A Hét 1987/2 (32. évfolyam, 27-52. szám)

1987-07-24 / 30. szám

veit, éspedig mind a szocialista forra­dalom előtti, mind a forradalmat követő időszak vonatkozásában. A szerző hangsúlyozza, hogy Leninnek a nemze­ti-nemzetiségi kérdéssel kapcsolatos minden írása időszerű ma is. „A burzsoá nacionalizmus — az im­perializmus ideológiája" című fejezet­ben a szerző ugyancsak Lenin müveire támaszkodva kifejti, hogy a burzsoá viszonyok fejlődésének különböző fokai szerint lehet különbséget tenni a naci­onalizmus egyes megnyilvánulásai kö­zött. így szól a burzsoá-klerikális naci­onalizmusról, a burzsoá és a kispolgári nacionalizmusról, a sovinizmusról és a kozmopolitizmusról. Hangsúlyozza, hogy az imperializmus korszakában a burzsoá nacionalizmus világjelenséggé válik. Ennek keretében a burzsoá naci­onalista a pszichológia, a politika és a társadalmi gyakorlat kölcsönhatásaiban nyilvánul meg. A nacionalizmus marad­ványainak okait a szocialista körülmé­nyek között egyrészt objektív, de főleg szubjektív körülményekben látja. A szerző kimutatja, hogy a nacionalista csökevények szívósak, s maga a nem­zetiségi kérdés viszonylag hosszú távú problémakör. A nacionalizmus elleni leghatékonyabb fegyver a szocializmus sikeres építése, az olyan viszonyok ki­alakítása, amelyek meggyőzően tükrö­zik a szocialista társadalom előnyeit a kapitalizmussal szemben. A mű harmadik része a fejlett szoci­alista társadalom nemzetiségi viszo­nyaival és a szocialista internacionali­­zálódási folyamat kérdéseivel foglalko­zik. A szerző e fejezetben is több ízben hangsúlyozza a nemzetiségi kérdés he­lyes, marxista-leninista szellemben történő intézését és a nemzetek közötti, a szocialista internacionalizmus elvein épülő kapcsolatok helyes irányítását. Rámutat, hogy ma a világon közel kéte­zer nemzet és nemzetiség él, ennek több mint kilencven százaléka több­nemzeti, ill. nemzetiségű államban él. A szocialista országok közösségében kö­zel kétszázötven nemzet és nemzetiség él. Ezekben a nemzetiségi kérdés szoci­alista megoldásának módszere, a nem­zetiségi viszonyok rendezésének, fejlő­désének és irányításának alapja a szo­cialista internacionalizmus, habár nem zárja ki annak lehetőségét, hogy bizo­nyos kérdéseket nem egyformán ítélnek meg a gyakorlatban. Éppen ezért hang­súlyozza, hogy az internacionalizmus elismeri a sajátos nemzeti vonásokat, s megköveteli tiszteletben tartásukat, de a társadalmi viszonyok rendszerében elfoglalt helyüknek megfelelően, nem engedi meg eltúlzásukat, abszolutizálá­sukat, általános törvényszerűségek fölé helyezésüket. Kiemeli azt is, hogy az internacionalizmus nemcsak mint a szocialista társadalmi rendszer, hanem a szocializmus mint világrendszer kiala­kulásának és fejlődésének is meghatá­rozó tényezője, s melynek sikeres fejlő­dése és erősödése elsősorban a szoci­alista országok egységétől, gyümölcsö­ző együttműködésétől, a szocialista in­tegrációtól, a gazdasági és kulturális fejlettség kiegyenlítésétől, az internaci­­onalizálódásnak az élet minden terüle­tén egyre gyorsuló folyamatától függ. Összegezésként megállapíthatjuk, hogy a szerző nagy munkát végzett azzal, hogy alapos vizsgálat tárgyává tette a nemzetiségi kérdés probléma­körét az ideológiai harc tükrében, s hogy meggyőzően rávilágít az internaci­onalizmus elleni nyílt és burkolt táma­dásokra, s ebből kifolyólag annak a fontos és állandóan időszerű feladatnak a szükségessége, amelyet a nemzetkö­ziség védelméért és továbbfejlesztésé­ért, helyes értelmezéséért és érvényesí­téséért folyó küzdelem jelenti. Dr. GYÖRGY ISTVÁN kandidátus Janiga József illusztrációja KINCSÜNK A NYELV Kerüljük az idegenszerő mondatszerkezeteket! A sajtó, a rádió, a televízió híranyagának egy része természetesen különféle idegen nyel­vekből lefordított szövegek alapján készül, hiszen a tömegtájékoztatási eszközök ma már úgyszólván a világ minden tájával kap­csolatban állnak. Hogy az idegen nyelvű szövegek hatással vannak a magyar sajtó­nyelvre, az több mint bizonyos. Különösen szembetűnő ez a hatás a jelzői értékű hatá­rozók használata terén. Tévedés ne essék: nem általában helytelenítem a jelzői értékű határozót. Az ilyen — különösen címként használt — kifejezések: a kultúra szerepe a társadalomban, ballada a katonáról, mese a kisdobosról, óda Adyhoz, stb. teljesen hibátla­nok, félreérthetetlenek. Semmi szükség rá, hogy átalakítsuk őket — holmi szőrszálhaso­gató pontossággal — ilyen módon: a kultú­rának a társadalomban betöltött szerepe, a katonáról szóló ballada stb. Csakhogy amikor az ilyen és hasonló jelzői értékű határozót beiktatjuk egy bővített mondatba, igen sok­szor hibás, félreérthető mondat lesz a ha­nyag mondatszerkesztés eredménye. Sokan azt hiszik, hogy ha a jelzői értékű határozót a mondat végére teszik — mint ahogy ez az indogermán nyelvekben általános és sza­bályszerű —. akkor már minden a legna­gyobb rendben van. Hogy ez az elképzelés mennyire téves, mindjárt ki fog derülni a felsorolt példákból. Ma már másképpen ítéljük meg a kultúra szerepét a társadalomban. Ez a mondat eb­ben a formában azt jelenti, hogy mi a társa­dalomban ítéljük meg a kultúra szerepét. A helyes magyar nyelvérzék számára a társada­lomban határozó akkor is az állítmány bővít­ménye (hol ítéljük meg? válasz: a társada­lomban), ha a mondat végén áll. Pedig ez a mondat nem arról akar tájékoztatni, hogy hol ítéljük meg a kultúra szerepét, hanem arról, hogy a kultúrának milyen szerepét ítéljük meg. Éppen ezért a mondat magyarul helye­sen így hangzik: Ma már másképpen ítéljük meg a kultúrának a társadalomban betöltött szerepét. A szlovák, a cseh, az orosz nyelvekben és más indogermán nyelvekben maga a szó­rend, hogy tudniillik a jelzői értékű határozó hátra, a szerkezet végére kerül, egyértelművé és félreérthetetlenné teszi a mondatot. Ha szlovákul így mondjuk: Ones uí inác posud­­zujeme úlohu ku/túry v spolocnosti, ebből tökéletesen világos, hogy a v spobénosti (a társadalomban) kifejezés itt nem határozó, hanem jelző. Következő példamondatunk a rádióban hangzott el: Az ő ódájából Adyhoz idézzük a következő sorokat De mi nem Adyhoz idéz­zük a következő sorokat, hanem egy ódából, melyet valaki Adyhoz írt! Helyesen tehát így kell mondanunk: Az ö Adyhoz irt ódájából idézzük a következő sorokat. Indiának nem tetszik az amerikai segély­nyújtás a pakisztáni nukleáris programhoz. Ezt a szintén zavaros mondatot is a rádió híranyagából jegyeztem fel. Próbáljuk meg lefordítani szlovákra: Indii sa nepáci ámene­ké podpora k pakistánskemu programú. Szlovákul is lehetne ezt talán szebben kife­jezni, de Így is elfogadható. Magyarul azon­ban ez a mondat bántón rossz. Többfélekép­pen is helyreigazíthatjuk. Az egyik lehetőség: Indiának nem tetszik a pakisztáni nukleáris programhoz nyújtott amerikai segítség fvagy: támogatás). A másik megoldás: Indiának nem tetszik, hogy Amerika segélyt (támoga­tást) nyújt a pakisztáni nukleáris programhoz. Vagy: Indiának nem tetszik, hogy Amerika támogatja a pakisztáni nukleáris programot. Egészen jól és pontosan akkor tudnánk ezt a mondatot magyarul megfogalmazni, ha is­mernénk az eredeti idegen nyelvű szöveget, és abból kiderülne, voltaképp miféle „se­gélynyújtásról" van szó (anyagi támogatásról vagy egyéb segítségről). És lássunk még egy szép példamondatot: Jeles történészünk tanulmányt irt Magyaror­szág külpolitikájáról a nyolcvanas években. Mi derül ki az ép nyelvérzékü ember számára ebből a mondatból? Az, hogy jeles történé­szünk a szóban forgó tanulmányt a nyolcva­nas években írta. Pedig nem erről van szó! A mondat megfogalmazója azt akarta közölni, hogy a jeles történész a nyolcvanas évek külpolitikájáról írt. Vagyis a mondat helyesen igy hangzik: Jeles történészünk tanulmányt írt Magyarországnak a nyolcvanas években folytatott külpolitikájáról. Ha a szóban forgó könyvnek ez a címe: Magyarország külpoliti­kája a nyolcvanas években (vagy: a múlt század nyolcvanas éveiben), akkor nincs mit kifogásolnunk; ez egyértelmű és szabályos, semmi ok a félreértésre. Röviden összefoglalva: a magyarban is van jelzői értékű határozó. Csakhogy ezzel nagyon óvatosan kell bánnunk, mert a bőví­tett mondatba való helytelen „beépítése" sokszor idegenszerüvé, zavarossá, sőt félre­­érthetövé teszi a magyar mondatot. Ne hi­vatkozzunk arra, hogy a jelzői értékű határo­zó rövidebbé. tömörebbé teszi a nyelvet, hiszen a példákból is láttuk, hogy az úgyne­vezett tömörség ára nem egy esetben az, hogy törhetjük a fejünket, mit is akartak nekünk voltaképpen mondani. És ne fogad­juk el azt az érvelést, hogy hiába minden, a nyelvfejlödés ebben az irányban halad. Sze­rintem meg kell akadályoznunk, hogy ilyen irányban haladjon, mert a mondatszerkesz­tésnek az imént bemutatott „indogermános" módja mindenképpen ellenkezik a magyar nyelv szellemével. MAYER JUDIT A szóláshasonlatok egyike-másika úgy­szólván a szemünk lát­tára. fülünk hallatára keletkezik. Valamilyen érdekes esemény ta­nulságát fogalmazzuk meg mintegy összege­zésként szóláshason­lattal. Milyen szóláshasonlattal zárná a követ­kező erdélyi történetet? A szöveget stilizálás nélkül, eredeti lejegyzés szerint közöljük. Úgy volt régebben Széken, hogy az apaállato­kat kiadták. Aki kivette, annak fizettek érte. hogy tartsa. Vigyázzon reá, gondozza, rendesen csapja ki a csordába, mikor megy a csorda, este. mikor hazamegyen, lássa el, ahogy kell, gondoz­za szépen hogy ne rongyosodjon el. Kivette Dezsi János a községi kanat de biza a gyengén élt, mert ő elhúzta, elfogyasztotta a nekie szánt gabonát. Egyszer aztán panasz lett hogy rongyos a kan. Kiment a bizottság megvizsgálni. — Te Dezsi, elvesszük tőled a kanat, s levon­juk a fizetést. Mit csináltál vele, hogy ilyen rongyos ez a kan? — Mit csináltam volna? Én mindig csak szemmel tartottam. — Szemmel, szemmel, de lehet, nem máié szemmel, csak úgy nézegetted. Azóta mondják Széken arra, akinek rongyos állatja van, hogy: ... 11

Next

/
Oldalképek
Tartalom