A Hét 1987/2 (32. évfolyam, 27-52. szám)

1987-12-25 / 52. szám

LOVICSEK BÉLA 2. A traktorista férj körüljárja a sportkocsit, s furcsa vágyakozás sugárzik a tekintetéből. — Mindig ilyen masináról álmodoz­tam ... — Hátha egyszer valóra válnak az álmai! — Kötve hiszem — mondja a traktoros fejét ingatva. — Az álom és a valóság közt óriási a távolság ... — Sosem lehet tudni! Beszállnak a kocsiba és elrobognak, a majoriak nagy bánatára. Annyi mindent sze­rettek volna megérdeklődni a messziről jött asszonytól. Távozásuk után még órákig tár­gyalták a nagy eseményt. Veronika útközben elmondja, hogy van két fia, mind a kettő megnősült, a városban élnek és a bútorgyárban dolgoznak. Azzal is eldicsekszik, hogy van négy unokája — há­rom lány és egy fiú —, s hogy közülük ketten egy Tátra alatti pionírtáborban nyaralnak. — Boldog ember... — Nem panaszkodhatom ... — A városon keresztül vezet az út? — vált témát a vendég. Olyan magabiztosan vezet, mintha az volna a foglalkozása. — Igen, a városon keresztül — feleli Vero­nika. — Azon az úton érkezik az ember a város­ba Best felöl ? — Pontosan — válaszolja ezúttal a nagy­darab férfi. Mikor kiérnek a városból, Reiner Klára emlékezni próbál, de hiába. Számára telje­sen ismeretlen a vidék. Nem csoda, hiszen annak idején éjszaka érkeztek a városba. Attól függetlenül azonban különös érzések járják át meg át. Aranysárga mezők közt fut az út. A későn érkező tavasz az aratást is késleltette. Az útmenti hatalmas táblákon, mint óriásira nőtt bogarak, zümmögnek a kombájnok. Frissen csépelt szalma illatával teli a levegő. Veronika férje — motoros ember lévén —, a Fiatot figyeli. A motor csendes duruzsolása szép muzsikaszóként éri a fülét. — Repül, mint a madár — jegyzi meg csendesen. — Megbízható, jó kocsi... Bécsben bé­reltem ... Néhány települést maguk mögött hagyva beérnek a mintegy háromezer lelket számlá­ló faluba. — Itt él a mi Jóskánk — mondja Veronika. Reiner Klára szemébe tűnik a rendezett, végig csupa virágos utca, s az egyik kiskapu­ra akasztott tábla: „Tiszta udvar, rendes ház" felirattal. — Érdekes... — A bátyám műve — jelenti ki Veronika nem kis büszkeséggel. — Évekkel ezelőtt indította el ezt az akciót, de meg is lehet nézni a falut! — Megkapóan szép ... — mondja Reiner Klára őszinte elismeréssel. Még mindig fülé­ben cseng Veronika dicsekvése: „A bátyám műve" ... Aki ebben a zűrzavaros világban rendbe, tisztaságba és virágba álmodja a jelent és a jövöt, arra is büszke lehet a környezete. Megérdemli mindenki tiszteletét és megbecsülését. Maga sem tudja, hogy miért, de most csak ilyen fennkölt gondola­tok jutnak eszébe. — Tessék lassítani! — mondja Veronika férje figyelmeztetően. — Majd balra tessék kanyarodni, abba a szűk utcácskába. Az utca végén lakik a sógorom, kertjének alját a folyó mossa. Szép hely, jó hely... Meggyes József háza elé érve megállnak és kiszállnak a kocsiból. Reiner Klára feldo­bogó szívvel nézi a kockaházat, a rendezett udvarban a rengeteg virágot. Mint a paradi­csomkert! Valóság ez, vagy csak álmodja az egészet? A kert közepén egy férfi áll rövid nadrágban, meztelen felsőtesttel. Csokolá­débarnára pörkölödött a bőre, s az enyhén hullámos hajába már jócskán beleszötte ezüstös szálait az elszálló idő. A virágokat öntözi. Mikor a látogatók belépnek az udvar­ba, kezében megáll a locsolócsö, s némi meglepetéssel, inkább kíváncsisággal szem­léli a vendégeket. Nem is annyira a hozzátar­tozóit, mint az idegen hölgyet. — Szervusz, sógorkám! — köszön hango­sat Veronika férje. — Vendéget hozunk, ha nem haragszol meg érte ... Különben mind­egy, hogy haragszol-e vagy sem, itt vagyunk! Reiner Klára megáll néhány lépésnyire Meggyestől. — Jó napot! — Jó napot! — fogadja Meggyes a kö­szöntést. A néhány pillanatig tartó csend úgy tűnik, mintha órákig tartana. Nézi, nézi a magas hölgyet, s mintha valami derengeni kezdene az agyában, de nyomban elveti a gondolatot. Nem, ez nem lehet igaz, túlságo­san szép lenne ahhoz, hogy igaz legyen. — Nem ismer rám, Kiskatona ? Kiskatona!?... Ennyi év után csak egyet­lenegy valaki szólíthatja így, és az a valaki nem lehet más, mint... Ébren van, vagy álmodik? — Klára ... Klárika ... maga itt, nálam!? — Itt vagyok, megtaláltam ... — mondja Reiner Klára, és előre nyújtott kézzel elindul Meggyes József felé, de ahogy közeledik hozzá, kétfelé nyílik a karja és ölelésre hajlik. Az összeboruló ölelkezés pillanatokig, per­cekig, netán órákig tart? Egyikük sem tudja, de nem is akarnak tudomást venni róla. Veronika szép szeme teleszalad könnyel, s a férje is gyanúsan pislogva fordul el. Mikor kibontakoznak egymás Öleléséből, hosszan fürkészik egymás arcát. — Nem jutok szóhoz ... — Én sem ... — Tudja, Klára, titkon mindig abban re­ménykedtem, hogy még egyszer találkozunk az életben — mondja Meggyes József —, de nagyon kevés volt rá az esély: egy az ezer­hez! — És mi ebből a tanulság!? — kérdi Reiner Klára most már némileg megszaba­dulva a szorongásától. — Az. Kiskatona, hogy a reményt soha nem szabad feladni. Közhely, mégis igaz. Nem haragszik, hogy Kiskatonának szólítom? — Ellenkezőleg... — feleli Meggyes, s hirtelen végignéz magán. — Bocsásson meg, hogy ilyen lengén .. J KINCSÜNK A NYELV Magyar, francia, német... A magyar népnév elhomályosult össze­tétel, azonban sem előtagja, a magy-, sem utótagja az -ar önállóan már nem él nyelvünkben. Mindkét elem örökség az ugor, illetőleg a finnugor korból. Az elavult magy szó összevethető obi-ugor adatokkal, megvan például a vogulok belső nevében, a manysiban is. Az utó­tagnak eredetileg er alakja volt (az Ár­pád-kor elején: mogyer), amelynek „fér­fi" volt a jelentése. Az er szó ott lap­pang más elhomályosult összetételek­ben is, például az emberben és a férj­ben. A mogy és az er összetétele vegyes hangrendű szót eredményezett, mogyer. alakban irta le még Anonymus is. Nyel­vünkben hosszú ideig működött az a hangtani tendencia, amely illeszkedés­sel igyekezett kiküszöbölni a vegyes­­hangrendüséget. így lett a német jöve­vény herzog herceg, a Halotti Beszéd­beli szláv eredetű miioszt ma/aszt, a latin angelus angyal stb. A mogyerben két irányban is megtörtént a kiegyenlí­tődés: a Megyer törzsnévként, majd helynevekben állandósult, a magyar pe­dig — a vezető törzs neve után — népünk elnevezéseként. Sajátos a kialakulása nyelvünkben a francia népnévnek. A régiségben a Francia országnév volt. (A népnév franc volt.) Ahogy az angolok lakta területet Angliának vagy a hollandokét Hollan­diának, a franciákét Franciának nevez­ték. A „Franciaországba menni" szó­­kapcsolatot a Jókai-kódexben még így találjuk meg: „ffrancyaba menny". Ké­sőbb a helynévhez — természetesen fölöslegesen — hozzátették az ország köznevet (L. például a XVI. századi Murmelius szójegyzékben: Francia or­­sag), ami persze olyan szószaporítás volt, mintha Angliát Ang/iaországnak neveznénk. Az így kibővült Franciaor­szágot a nyelvérzék besorolta a Csehor­szág, Németország, Lengyelország típu­sú nevek közé, ami viszont lehetővé tette, hogy az összetételből elvonhas­sák a francia népnevet. Érdekes módon napjainkban éppen egy fordított irányú változásnak vagyunk tanúi, nevezetesen annak, hogy a népnév válik országnév­vé. A beszélt nyelvben — az „Olaszban jártunk" vagy a „Spanyolban nyaral­tunk" hatására — sokan emlegetik franciaországi útitervüket így: „Franci­ába" utazunk". Megtörténik ez a ma­gyar népnévvel is, amikor például a szlovákiaiak ezt mondják: „Átmegyünk Magyarba". A német népnév hangalakja miatt érdemel figyelmet. Jövevényszó, vala­melyik szláv nyelvből került át a ma­gyarba, de azok mindegyikében a szó­végi mássalhangzó -c, például a szlo­vénban Némec, a csehben Némec. a szlovákban Nemec stb. (A szláv megfe­lelők töve valószínűleg a némb mellék­név, amelynek „beszélni nem tudó, azaz néma" a jelentése.) A szláv szóvé­gi -c és német szavunk -f-je természe­tesen súlyos akadályt jelentene az egyeztetésben, hangtörténeti ismerete­ink segítségével azonban meg tudjuk magyarázni ezt a különbséget. A ma­gyar a X—XII. századig nem volt meg nyelvünkben. Mármost ha egy jöve­vényszó olyan hangot is tartalmaz, amelyet az átvevők nem ismernek, úgy segítenek magukon, hogy valamelyik meglevő — de mindenképpen hasonló — hangjukat ejtik helyette. Ezt az úgy­nevezett hanghelyettesítés eredmé­nyezte, hogy a szláv césarb a magyar­ban császár vagy az ugyancsak szláv Moravbeb nyelvünkben Marót lett. Ezért vettük át a szláv Nemec szót is német hangalakban. Persze, amikor a magyar szavakban a tsz hangkapcsolatok cc-vé olvadtak össze ftetszikjteccik, ötszörjöc­­cör), akkor lehetővé vált c-t tartalmazó idegen szavak átvétele is: cimbalom, cigány, coboly, citrom stb. Nyelvemlékeinkben a német népnév legkorábban — a XII. századtól kezdve — helynevekben (Németi, Nempti) és személynevekben fordul elő. Családne­veink között mindmáig gyakori. Az első köznévi adat a Jókai-kódexben találha­tó: „Nemynemw nemet orza(g)beli frá­ter... monda". Hadd szóljunk végül és röviden az olasz népnév etimológiájáról is. A szó forrása egy többes számú Vlasi alak, amely valamennyi újlatin népre vonat­kozott. Ezt az alakot egy olyan délszláv nyelvjárásból vehettük át. amelyben csak az itáliai népet jelölte. A jövevény­szó hangalakja nyelvünkben jelentősen megváltozott. A szóeleji mássalhangzó­torlódás úgy szűnt meg, hogy a v ma­gánhangzóvá vált (ahogy a szláv vnuk is unoka lett a magyarban, a szóvégi -/' pedig — akárcsak általában a magán­hangzó a finnugor eredetű szavak végé­ről (1. utu)út, hodu)had) — lekopott. Az olasz népet és nyelvet évszázadok óta ta/ián (tatján) névvel is emlegetjük. A név olasz jövevényszó, összefüggését az italiano „itáliai" szóval könnyű felis­merni. Az Értelmező Szótár archaikus­nak, népiesnek, tréfás hangulatúnak 14

Next

/
Oldalképek
Tartalom