A Hét 1987/2 (32. évfolyam, 27-52. szám)

1987-11-13 / 46. szám

nem akarják pályakezdő falusi pedagógus­hoz adni — és sorolhatnám az ilyen-olyan párhuzamokat. Gondolom, mindebből kitűnik, hogy azok a jelenségek többé-kevésbé ma is léteznek, amelyekről Szigligeti szólt. Mindazonáltal nagy hiba lenne ezt a vígjátékot valamiféle erőszakkal mai szatírává gyúrni. Szemlélet­­módja, dramaturgiája, alakjai, nyelve és maga a cselekmény, illetve annak fordulatai erősen ellenállnak minden ilyen direkt aktu­­alizálási szándéknak. Az objektív szemlélő­nek látnia kell viszont azt is, hogy a Thália Színpad szezonnyitó előadása szinte átesik a ló túlsó oldalára, és szándékosan elsíklik a figurákból kibontakozó, minket is érintő ér­vényességek fölött. A társulattal vendégként együttműködő Miskovics László rendezése egyszerűen kerüli a jelenkor gondjaira utaló áthallásokat. Kár pedig, mert az előadás úgy is megőrizte volna a százvalahány esztendő­vel ezelőtti izeket, de a mai úrhatnámságok és egyéb fonákságok felmutatásával tartal­masabb formában óvta volna meg magát az ily módon több helyütt is tettenérhető avitt­­ságtól. Persze, felfogás kérdése: ki, mit érez avitt­­ságnak, illetve az egyszerű szórakoztatás elvén túlmutató többletnek. Tagadhatatlan tény ugyanis, hogy Miskovics László enélkül is lényegében mulatságos és a humorban a jó ízlést mindvégig megőrző előadást vitt színre. Úgy tűnik, pusztán szórakoztatni kí­vánta a közönséget, s ezt a célját böcsülettel teljesítette is. Ez az az eset, amikor a néző pontosan azt kapja, amire és ahogy számí­tott. Vagyis a jegy ára ellenében, minden tekintetben tisztességes szinten, kiszolgálta­­tik részére nagyjából két és fél órányi szóra­kozás. Külön említést érdemel az előadás ügyes rendezői ötlettel megoldott nyitóképe és fináléja: a színészek egy képzeletbeli ekhós szekéren közlekedő vándortrupp tag­jaiként érkeznek az előadás, színhelyére, majd ugyanígy indulnak tova innen. Az egész produkció vizuális eszközei közül ez a leg­jobb, legtalálóbb elem. Járt Hanák díszletei és kosztümjei egyébként ugyanis több tekin­hazatalált. Járja az erdörengeteget, a napos tisztásokat, hegyormokat s lelkében csodá­latos versek születnek, életének őszikéi, az öregkor bölcsességének és szomorúságának fénylő gyöngyszemei. Ápríly Lajos nem csak költőnek és tanár­nak volt elsőrangú, a műfordításban is ki­emelkedőt alkotott. A személyi kultusz ide­jén ö is mellőzött lett, anélkül, hogy valami­vel is vádolták volna. Egyszerűen nem tudtak mit kezdeni szelíd, mélyen humánus költé­szetével abban a korban. Ö szó nélkül félre­állt. s hogy megélhetését fedezze, fordítani kezdett. Átültette Puskin Anyeginjét, Ler­montov Álarcosbál című verses drámáját. Fordított Shelleyt, Ibsent, Lenaut, Turgenye­­vet és más Írókat, költőket, új, modern for­mában fogalmazta meg a Peer Gyntöt. Mü­­fordításkötete Aranyszarvas címmel jelent meg 1964-ben. Esztétikai elveit így sum­mázta: „Ars poetica? Nem tartom magam formalistának, de vallom, hogy a verset ha egyáltalán maradandóvá tehető — a forma állítja meg az időben. Önmegfigyelésem: hosszú pályafutásom folyamán formában, rimelésben egyre szigorúbbá lettem magam­mal szemben. Hinni szeretném, hogy magas életkorom sem lazított ezen a szigorúsá­gon ... Amatör voltam, pénzért verset soha­sem írtam. Hogy lírám túlságosan is én-líra, én tudom legjobban. Hallom az aktivitást követelők kérdését: hol van benne a kor? KINCSÜNK A NYELV tetben pontatlanok, ezért nem eléggé hitele­sen nyújtanak módot az új helyszínek kialakí­tására. Sajnos, az ilyesmi — legalábbis tüze­tesebb vizsgálódás esetén —, aligha irható egy előadás javára. Említettem már. hogy a viszonylag nagy­számú gárdát igénylő darab a kitűnő színészi lehetőségek sorát kínálja. Öröm, hogy e len­ge színpadi figurák javarészt jó kezekben vannak, s ennek eredményeképp a Liliomfi találó alakításokkal elegy derűvel adatik elő; legföljebb a stílusegység lehetne jóval össze­­fogottabb. A címszerepet Mikula Róbert játssza. Figuraépítése az első felvonásban a sikerültebb, a második rész szerepcseréit — igazi karakterek helyett — inkább csak hang­hordozással és egyéb külsődleges eszközök­kel egyéníti. Szelleműként Várady Béla kellő­képpen agyafúrt, jókedélyü és szemtelen, de mélyebb értelmezést a figuráról tőle sem kapunk. Merőben más játékstílust követ Gombos Ilona, aki Kamillában a szerep kari­• katúráját, paródiáját is eljátssza. Hasonló felfogásban eleveníti meg a vendéglős Ká­nyái alakját Pólós Árpád, míg a többiek közül főként az életszerűen, vígjátéki szinten ko­­médiázó Dudás Péter és Fabó Tibor érdemel külön említést. Mariska szerepét Miskolcról érkezett vendégművész: Nagy Ibolya alakítja. • igazi operettprimadonnához illő felfogásban, kitűnő énekhanggal és színpadi rutinnal. Lengyel Ferenc, V. Szabó Rózsi, László Géza, Érsek György és a többiek igyekezete még néhány további jó színészi teljesítményt eredményez. A Liliomfi mostani feltűnése a Matesz kassai együttesének színpadán ama egysze­rű tényként kezelendő, hogy egy prózai szín­ház zenés darabbal kívánta megnyitni az új szezont. Törekvéseinek eredményeképpen jóindulatú operettsíker született. E „népi­­eschre" hangolt előadásban melodráma, po­énkodás, méla szomorúság és szivet dob­bantó ária egyaránt benne foglaltatik. MIKLÓSI PÉTER Fotó: Bodnár Gábor Nem az én feladatom, hogy erre megfeleljek. Hiszem azonban, hogy az 1850-es évek Arany-lírájában is ott van a kor — még akkor is, ha Ossziánt idéz mélabúja . Humánuma olyan eredentő volt, hogy a legkegyetlenebb időkben is megőrizte szívé­nek tisztaságát, lelkének melengető fényét. Verseit olvasgatva, megdöbben az ember szépségükön, latinos, görögös csendülésü­kön, belső izzásukon, fény- és ámyjátékukon. Lengyel Balázs írja költészetéről: „Minden csiszoltsága és tökéletessége ellenére, ami a képzet alakulását, az élmény kiérlelődését illeti, mennyire bonyolult és sokrétűen nosz­talgikus. Mert végezetül mégis csak azt kell elmondani, hogy minden izlésörzés és ha­gyományfolytatás mellett, minden rejtőzkö­dése ellenére, mennyire nagy költötársaival rokon feszültségű, rokon mélységű az a ke­mény formákba falazott nosztalgia, amit Áp­­rily Lajos a legsajátosabb tulajdonságának érzünk. Olyan művész ő, aki a legkeményebb vésővel faragja ki a leggyöngédebb arcvoná­sokat .. Földi porhüvelye a visegrádi völgyben pi­hen, erdők, hegyek között. Életétől is bölcs derűvel búcsúzott: „Öreg leszek, vénebb a téli napnál — / írtam, s az a jövő ma már jelen. / Hang hívogat. Tovább mért marad­nál? / Vár a magasság, vár a végtelen." DÉNES GYÖRGY A KATONÁK NYELVE Amikor az Inter Arma című kötet — katonai elbeszélések és versek gyűjteménye — a kezembe került, becsületesen kezdtem jegy­zetelni, illetve aláhúzni az egyes katonakife­jezéseket, amelyekkel a hazai sajtóban és szépirodalomban is csak elvétve találkozunk. De akkor is rosszul, pontatlanul vagy helyte­lenül használjuk a fegyvernemekre, parancs­nokokra, harci eszközökre, hadifelszerelésre és a napi zajló katonaéletre vonatkozó kifeje­zéseket, vagy kissé vulgárisán szólva a „ka­tonai szakzsargont". A könyvet azon nyom­ban megküldtem (harckocsizó sorkatona) Gábor fiamnak, hogy a gyűjtemény, váloga­tás elolvasása után a „szlovák és cseh" kifejezések helyes magyar alakját használ­hassa, írhassa leveleiben. A férfiak legkedvesebb témája a katona­ság, mert hát kinek ne lenne valamilyen kellemes vagy akár nehéz, rázós élménye a katonaéletről. Mindnyájunknak van, de az ilyen kifejezéseket, mint a „parancsnok, fel­jebbvaló, honvédkórház, katonavíselt, ha­tárőr, nyári egyenruha, gyakorlóruha, téli ruha, gázálarc, géppisztoly, vegyifegyver, su­gárfegyverek, támadás térsége, kocsíkara­­ván, radioaktív szennyeződés, a legénység és fegyverzet radioaktív mentesítése, fertőzött terület, gammasugárzás, fertőtlenítés, fertőt­lenítő sátor, különleges védőruha, nukleáris fegyverek, sugárveszély, sugárdózis, rajpa­rancsnok, kihallgatás, eltávozás, rendfenn­tartók, örök, újonckiképzés, parancshirdetés, nyári gyakorlat, műszaki tanfolyam, aknász", s még sok más katonai, harci kifejezés került naplómba. A jegyzeteket eredetileg saját használatra készítettem, és nem gondoltam rá, hogy egykoron közreadom, de a Cseh­szlovák Rádió magyar adását hallgatva, a „Fiatalok a mikrofon előtt" című műsorban elhangzott néhány katonai kifejezés, amely szerintem kiegészítésre, némi magyarázatra szorul és nem árt, ha nyilvánosan is megvi­tatjuk. A műsorban a katonai, tiszti pályára induló fiatalokat búcsúztatták, akikből minden bi­zonnyal jó csapattisztek, törzstisztek lesz­nek, vagy esetleg megmaradnak a tiszthe­lyettesi szinten, de mint szolgálatvezetők és más beosztású feljebbvalók hasznos tagjai lesznek hadseregünknek, s a sorkatonákat mindenben segíteni fogják, hogy kijárhassák „a férfiúságnak e kemény és szép iskoláját", sikeresen letölthessék katonaéveiket. A be­­mondónö a bevezetőben említette a „járási katonai parancsnokság" (okresná vojenská správa) és a „járási katonai parancsnokság főnöke" (velitef okresnej vojenskej správy) kifejezéseket. A magyar nyelvben az első kifejezést „járási katonai kiegészítőre" ke­resztelném és a „főnököt" kinevezném a „kiegészítő parancsnok" feladatkörbe, mivel a hadseregnél általában parancsnokok (raj-, szakasz-, század-, zászlóalj-, alakulat-, ez­red- és más parancsnokok vannak, az igaz­ság kedvéért van egy „főnöki" beosztás is a „törzsfőnök" (nácelník stábu), amit általában magasabb rangú törzstiszt gyakorol, maga­sabb akadémiai végzettséggel. A kiegészítő parancsnokság feladata az újoncok, „regruták" sorozása és irányítása az egyes fegyvernemekhez, valamint a tartalé­kos katonák, altisztek, tiszthelyettesek (pra­­porcicky zbor), tisztek nyilvántartása és gya­korlatainak rendszeres szervezése. Mint a műsorból kiderült, a „katonai iskolákba" (kö­zép- és főiskolák) jelentkező fiatalok szerve­zése is a feladatköréhez tartozik. A riportban aztán szó esett még tankokról, autókról, rádiósokról, katonai technikáról, helyettük ajánlom a harckocsi, gépkocsi, híradósok és hadi felszerelés kifejezéseket. Van még nyelvünknek néhány idevágó kifeje­zése, ezek a következők: harckocsizok, pán­célosok, páncélos hadosztály, tüzérek, tüzér­ség, légvédelmi tüzérség, légelhárítás, légi­erők, repülőgépek, pilóták, repülők és még lehetne sorolni a rangfokozatokat, a szolgá­lati szabályzatot, a kaszárnyái életet a bevo­nulástól a kiképzésen keresztül egészen a leszerelésig. Látszatra azt gondolhatja az olvasó, hogy az általam felsoroltakat ismeri; lehet, de nagyon kevesen használják, a szol­gálatvezető őrmester helyett „starsinát" mondanak (pedig ilyen rang és funkció nin­csen hadseregünkben), a fogda-baszi, az ügyeletes-dozorci és a őrségparancsnokot, örfelvezetöt, konyhaszolgálatost mindig szlovákul vagy csehül használjuk beszédünk­ben ... A legutóbbi katonai tárgyú olvasmányél­ményem Thiery Árpád Vaktöltény című könyve volt, amelyből nemcsak tartást, mű­velt katonai fegyelmet és emberi erkölcsöt tanulhat az ember, hanem a katonai kifejezé­sek szakszerű használatát is megismerheti, megtanulhatja az olvasó. Talán az alakulat harckocsizóinak víz alatti átkelése a legérde­kesebb számunkra a katonai kifejezések szempontjából. Idézünk néhány fogalmat és gondolatot: „Ellenőrizték a zsalut alul és fönt, az összes zárócsavart, pillangószelepet, a periszkópnál a nyomáscsökkentést mutató műszert. A mentökészüléket újból tüzetesen megvizsgálták: a biztosítószelepet, a szelen­cét, a savampullát, a mellényt..Szó esik még a könyvben a „rádión leadott ellenőrző kérdésekről", a „levegőcsöröl", a „periszkóp kobrafejéről", „próbagyakorlatról a makett­ban", „gyakorló foglalkozásról és felkészítés­ről", a „harckocsi töltőkezelőjéről", a „gya­korlat feladatairól", a „terepjáró kínlódásáról a sziklás, hegyi utakon", de szó van a „kör­­letbeni" életről, kimenőről és fogdáról, elő­léptetésről, dicséretről, megrovásról, „ese­mény eltitkolásról", felderítésről, elövigyázati rendszabályokról, mert „a veszély mindig és mindenhol leselkedik a katonára". Sok mindenről olvashatunk az antológi­ában és Thiery Árpád könyvében, elolvasásra nemcsak a szórakozni vágyóknak ajánlom, hanem főként azoknak, akik meg akarják ismerni és elsajátítani anyanyelvűnk katonai és hadi kifejezéseit. MOTESÍKY ÁRPÁD A múlt heti számunkban közölt NYELVI TOTÓ megoldása Kosztolányi az aludjon igealak ellen tiltakozott. Ugyanis az ikes igék szabályos ragozása szerint a felszólító mód 3. személyében a helyes alak: ő aludjékl ő egyék!, stb. Az ikes igéknek ez az eredeti ragozása azonban a mai köznyelvben már nem érvényesül ilyen következetesen. Ma többnyire igy mondjuk: ö aludjon, egyen, stb. tehát ugyanúgy ragozzuk, mint az iktelen igét (legyen). Az említett esetben így egyaránt hasz­nálhatjuk az ikes és az iktelen alakot. A kettő között csupán annyi a különbség, hogy az ikes alak választékosabb, mint az iktelen. Ezt a választékosabb alakot őrzi az ismert közmon­dás is: .Aki nem dolgozik, ne is egyék!" 11

Next

/
Oldalképek
Tartalom