A Hét 1987/1 (32. évfolyam, 1-26. szám)

1987-01-03 / 1. szám

LEGÉNY­AVATÁS A legényavatás tulajdonképpen nem más, mint a serdülőkorból a felnőttkor­ba történő átmenet szertartásos meg­ünneplése. A serdülő fiatalembert az egy korosztállyal előtte járó legények csoportja — ceremoniális eljárások kö­zepette — előlépteti a legények sorába, azaz felnőtté nyilvánítja. Az általunk közölt legényszente/ési rí­tus Szirénfalván (Ptrukša) az 1920-as években dívott. Egy serdülő nem állhatott csak úgy a „legénység" közé, függetlenül attól, hogy tizenöt-tizenhat vagy tizenhét éves volt, de még a fizikai fejlettség sem volt meghatározó szempont, ha­nem a felszentelés nyitotta meg előtte az utat a legények közé. Addig félvállról beszéltek vele. Hiába ment együtt ka­szálni a legényekkel, s ha valamelyiknél előbbre is haladt a kaszálásban, csak úgy foghegyröl rászóltak, hogy „eredj hátra". Tudniillik nem tartották maguk­kal egyenrangúnak. A suhanc hátrányos és lenézett hely­zetben volt mindaddig, míg meg nem történt legénnyé szentelése. Amikor már megunta a sok mellő­zést, a háttérbe szorítást, a megalázta­tást, jelentkezett a legényeknél, hogy szenteljék fel. Ezután választott magának két idő­sebb legény személyében keresztapát, akik megszervezték és előkészítették a szentelést. Volt úgy, hogy több avatan­dó ifjú összeállt, hogy egyszerre szen­teljék fel őket. A legényszentelési ceremónia tulaj­donképpen a legények egyfajta szóra­kozása volt, amikor a kocsmában, ahol az egész esemény zajlott, összejöttek, jót ittak és szórakoztak. Az avatás időpontja jeles naphoz vagy eseményhez (karácsony, húsvét, lakodalom, bál) kapcsolódott. Maga az avatási szertartás, rítus a következő­képpen zajlott le: a kocsmában a meg­beszélt időpontra összejött legények az egyik avatandót a terem közepére, egy karosszékbe ültették. A széket négy legény körülállta, megfogták a szék lá­bát és háromszor felhajították a padlás­­gerendáig, miközben egy-egy feleme­léskor a keresztapa elmondott egy versszakot az alábbi versből: Ifjú legények ide figyeljetek. Számotokra nézve, eggyel többek lesztek. Felavatunk egyet, avagy felszentelünk. Egy ifjú legénnyel, mi is többen leszünk. Horváth Péter fia Pista, legény akar lenni, Miközöttünk magáér', ki is akar tenni. Tíz liter bort fog ő nekünk venni, Ezér' mi háromszor fel fogjuk emelni. Éljen, éljen, éljen. Ne menj a törekbe, mert szúr, Csak a jó puha sarjúba. Hogy a jánynak a farát meg ne szúrja. Éljen, éljen, éljen. Csapjátok a fejét, jól a gerendához. Úgy álljon a legények társaságához Éljen, éljen, éljen. Mikor befejezték a szentelést, a fris­sen felszentelt legény az asztalra tett öt liter pálinkát, vagy pedig tíz-tizenöt liter bort. Mielőtt azonban ebből ittak volna, a keresztény egyházak rítusai szerint meglocsolták az új legény fejét egy liter borral. A mulatás befejeztével a keresztapa, akit ezután az ifjú legény élete végéig magázott, elkísérte „keresztfiát" ahhoz a lányhoz, akihez már titokban koráb­ban is járt. Otthagyta, maga pedig visz­­szament a legények társaságába, hogy folytassák a mulatozást. I.Adatközlő: B. Pásztor Lajos, 76 éves) D. VARGA LÁSZLÓ KINCSÜNK A NYELV Ismét az örökzöld téma Úgy látszik, a csehszlovákiai magyar nyelvhasználatnak örök problémája marad a fölösleges idegen szavak túl­zott használata. Ezt a megállapítást nemcsak a mindennapi nyelvhasználat­ból vett példák tucatjával lehet alátá­masztani, még igényesebb sajtótermé­keink is egyre újabb, egyre különlege­sebb idegen szavakkal rukkolnak elő. Ennek oka egyrészt az a fordítói gyakor­lat, amely kényelemből minden idegen szót közhasználatú nemzetközi szónak tekint; másrészt pedig a sajtó nyelvé­nek egyre erősödő szakszerüsödése. Eszerint az idegen szavak kétféle forrá­sát különböztetjük meg: a felületesség­ből, kényelemből használtakat és azo­kat, amelyeknek magyar megfelelőjét, szűk szakmai használatuk miatt nem ismerte a fogalmazó vagy a fordító. Az első csoportba sorolható ennek a mon­datnak az idegen szava: „... a könnyü- és az élelmiszeriparnak tervezett pro­dukciója kiindul a bel- és külkereskede­lem szükségleteiből". Felületességről árulkodik egyebek közt a hibás szórend is. Az idegen szót magyarra cserélve s a szórendet is javítva így hangzik a mon­dat: ......a könnyű- és az élelmiszeripar tervezett árutermelése a bel- és a külke­reskedelem szükségleteiből indul ki." Ennek a mondatnak a fogalmazója vagy fordítója bizonyára nem ismerte az idegen szó magyar megfelelőjét: „Ta­valy a reszort exporttervét több mint 10 825 millió koronával túlteljesítette." A reszort egyenértékű magyar megfe­lelője az „ágazat"; az export helyett olykor-olykor ugyancsak használhatunk kivitelt is. A reszort, főleg összetételek előtagja­ként vált nagyon gyakorivá sajtónk nyelvhasználatában. Se szeri se száma a reszortfeladat, reszortérdek, reszortellenörzés-ié\e összetételnek. Például: „Reszortkitüntetéseket, illetve köszönőleveledet kapnak: a röcei Jozef Bielek, a szalóci Csefo Jolán ..." Ennek sem csupán az idegen szó a szépséghibája, helyesebb a mondat tárgyait egyes számban használni: „Ágazati kitüntetést, illetve köszönöle­­ve/ef kap: a röcei Jozef Bielek, a szalóci Csefo Jolán ..." Egyre gyakrabban használt idegen szó van a következő mondatban: „Eh­hez a kohászat gyártmányai minőségi paramétereinek javításával járul hozzá." A közgazdasági szakszóként ismert paraméter a legtöbb kapcsolatban mel­lőzhető, helyette a mutató ajánlható, természetesen idézetünkben is. A mindennapi beszédben nálunk a bazén már-már kiszorítással fenyegeti a medencé-1... Magunk közt szólva már csak bazén-ró\ beszélünk. Talán a hite­lesség kedvéért jelent meg az egyik glossza párbeszédében ez a francia vendég így: „Anyuci, tudod, hogy azok­nak ott még bazén is van?" Ám az is lehet, hogy az írónak eszébe sem jutott, hogy a kislány másképp is mondhatta volna. Sokat ront írásunk hitelén, ha tudálé­kosan, torzított alakban vagy jelentésé­nek nem megfelelően használunk egy­­egy idegen szót. Az egyik járási lap glosszaírója ebbe a csapdába esik, amikor így fitogtatja műveltségét: „Nem tudom ki lehet az a GAZDAG, aki ezt megengedheti magának. Mert ugye, ez több mint honszensz" Az írás egyéb kezdetleges hibái nem hagynak kétséget afelől, hogy a hon­szensz nem sajtóhiba, hanem a non­­szensz-nek glosszaírónk által ismert alakja. Ha a szerényebb magyar „meg­botránkoztató"-!, elképesztö"-t, „fölhá­­boritó"-t használja, a mondanivalónak megfelelően ugyanis ezek valamelyike illett volna a szövegbe, akkor feltétlenül pontosabb s az olvasó számára talán meggyőzőbb maradt volna. Az olvasó rokonszenvét aligha nyer­jük meg azzal, ha az idegen szavakat úgy halmozzuk, mint ez a mondat: „Az energia és az alapanyagok jobb értéke­sítése céltudatos, koncepciózus és kö­vetkezetes törekvésének nagy népgaz­dasági jelentősége abban rejlik, hogy az intenzifikálásnak ez az orientációja kul­csa az alapvető problémák megoldásá­nak." A mondatban lévő öt idegen szó közül legalább hármat magyar megfele­lőjével lehetne helyettesíteni: a kon­cepciózus helyett megfelelne a tervsze­rű, az intenzifikálás lehetne hatékony­ságnövelés, az orientáció pedig irány, irányvétel, irányulás. MORVAY GÁBOR TRANZIT KÁVÉHÁZ Métiusz József Tranzit kávéház című könyve: egy utazás benyomásai, az úti élmények és az általuk kiváltott emléke­­zészuhatag, több mint ötszáz oldalon. Tranzit egyenlő átutazás. Méliuszi ér­telmezésben: átutazás születés és halál között Tehát maga az élet. És az életben, a világban nem idegennek lenni, otthon lenni. Emberséggel, méltósággal viselni, még akkor is, ha a megpróbáltatások poklait kellett megjárni alatta. Itt a „tör­ténelem nagy keveredéseinek rónasá­­gán", mely lehet a Dunatáj, Közép-Euró­pa, földrészek — a világ. Hisz a házak, a tiszta arcú házak, falvak — határon, határokon innen és túl — hasonlítanak. Es „a szellem is mindenütt egyenlő, ahol önmagával azonos, ahol tulajdon nyelvét beszéli, az emberit..." Gaái Gábor, Sinkó Ervin, Fábry Zoltán, Krleža, Tolnai Ottó, Budai György, Musil, Kafka, Brecht, Jebe/eanu, Bukarest, Ko­lozsvár, Szeged, Budapest, Prága, Zág­ráb. Bécs, Belgrád és az írásban itt most fel nem sorolt városnevek, az eszme- és harcostársak nevei, melyekből vékonyka kötet is kitelne. Micsoda szellemragyo­gás. „Csupa Athén." S bennük csopor­tok, csoportosulások, nemzedékek. S köztük az is, azok is, amire, akikre na­gyon büszkék lehelünk — lehetnénk. A Sarló, a sarlósok. „Akik nemes tartású, realista és humánus kisebbségi magyar­ságra neveltek, Duna-Európa-tudatra, békére." Ki tud még erről, kinek kellenek még ? A szerző kérdez, megidéz, perel. Perel a „történelem hidege" ellen. Értünk. A sokat megélt harmincas évek irodalmi nemzedéke nevében. Másról, másokról írja le, ám ö maga is az — „emlék-nagybirtokok tulajdonosa". Emlék erdőinek megannyi emlékmű töl­gyét — egy-egy jóbarát, harcostárs emlé­kezetét tudatunkba ültetve gondosan ápolja. Mi dolga lehet az írónak ebben a szertehulló évszázadban — teszi fel a kérdést. S felel is: találkozni, találkozáso­kat megeleveníteni. Összehozni egy férc­re, egy mondat erejéig egy nagy nemze­dék képviselőit velünk, az olvasókkal, a fiatalabbakkal is. Szinte mindenről, mindenkiről tud, ami-aki a Duna-menti népek együvétar­­tozását szolgálta, szolgálja. Saját sorsá­nak keserű tapasztalataira való emléke­zése azonban ilyen mondatokat lök tollá­ra: Térj észhez! Elkéstél. Ebben szeren­csére téved. Hiszen emlékezni, figyel­meztetni, okulni soha nem késő. (görföl) 9

Next

/
Oldalképek
Tartalom