A Hét 1987/1 (32. évfolyam, 1-26. szám)

1987-01-18 / 3. szám

■ a ■■ A GOMORI PALÓCZOKRÓL (írta: Adolescens) _ Egyszóval, halada a világ. Egyedül Ba- Z. log tartja még fenn az említett ösvisele­­tet, s ha az idegen odavetödik, csodálkozva szemléli azt a ruházatot, a mit már kiküszö­bölt a divat. Mert hát kéremalássan a paló­­czok is úsznak a divat áramlatával, maholnap valamennyi fehérszemély divatbáb lesz, míg ellenben a férfiak irigy szemmel nézik a divat hódítását, miután máris fú a szele a női emantipationak. Már pedig tudnivaló dolog, hogy a palócz nö nagyon is alárendelt sze­mélyiség, a ki már kiskorától kezdve tiszte­­letes félelmet tanúsít a férfiak iránt, így az a gyöngédség és elsőség, mellyel a nagyvilág férfiai adóznak a szép nemnek, azok a negé­­lyes, hangzatos megszólítások, melyek már ott nagyon is uralkodókká váltak, a palóczok­­nál teljesen hiányzanak. A palócz legény te-nek szólít minden leányt, a palócz leány megmagáz minden legényt. A férfiaké min­denütt az elsőség, míg étkeznek is a férfiak foglalják el az ülőhelyeket. A nők állva esz­nek, s ekkor látható az a nevetséges furcsa­ság, hogy a szégyenlős palócz menyecske illetlennek tartván a többiek előtt az ételt szájába venni, ennek kikerülése végett meg­merített kanalával elfordul az asztaltól s úgy eszik, nem gondolván, hogy ezzel még sokkal nagyobb, sőt igazi illetlenséget követ el. Hja, de hát már ez igy van szokásban, ha más­képp tenne, megrónák érte. Feltűnő még az is, hogy a palócz nő férjét ritkán hívja urának, legmegszokottabb kifejezés ha mással be­szélget férjéről: ő, az az ember, s így ha férjét hívni akarja, azt mondja: ember, győj­­jék má! Apropos, emberi A palócz képzeté­ben az ember tisztán csak férfit jelent, s hol embert emleget ott asszonyember teljesen ki van zárva. Úgyszintén gyerek név alatt is egyedül a fiút érti. A Sajó völgyön több helyen a fiúgyermeket csudálatosán inaská­nak nevezik. Egészen sajátságos a palócz nyelvre és szójárásra az a dialectus, melyről a gömöri Úgy hiszem, hogy a Hét nyelvművelő rovatá­ban is foglalkoztunk már a helytelenül hasz­nált állandó szókapcsolatokkal, szólásokkal, közmondásokkal. Mivel azonban az úgyne­vezett szólásvegyités egyre gyakoribb jelen­ség mind a hazai magyar nyelvhasználatban, mind a magyar nyelvterület más részein, nem fog ártani, ha megint egyszer felhívjuk rá a figyelmet. Azt általában mindenki tudja, hogy a szó­lás is, a közmondás is több szóból álló kifejezés. A több szóból álló szókapcsolato­kat nagyobbára magunk alkotjuk beszéd vagy Írás közben, nem készen kapjuk őket, mint az egyes szavakat, köztük az összetett szavakat is. A szólások és közmondások embert bárhol is megismerik. Az „a" betű­nek nem egészen nyitott szájjal való kiejtése, az utánozhatatlan közép „e" azonnal gyaní­tanák a palócz embert, mikhez járulnak még azok a sajátságos tájszavak, érdekes hason­latok, melyek beszédükben lépten-nyomon előfordulnak. Könyv telnék ki belőlük, ha csak megemlíteni akarnók is ezeket. Megle­het, hogyha kedvem kerekedik, innen-onnan hallomásból összeszedve, ha ugyan kíván­csiak reá, leírom e lap olvasó közönségének. Palóczunk szereti a mulatságot is, a mely barátságos hajlamaira mutat. Az évenként előforduló névnapok és disznótorok igenis zajosak szoktak lenni, a midőn a kedvderítő pálinka mellett — bort ritkán isznak — fölhangzanak a dalok, megerednek a kö­szöntések, sok esetben versben, mert a pa­lócz nép értelmes, a ki nem fél a Pegazus rúgásaitól sem, völgyei szebbnél-szebb nép­dalokat teremnek. Vannak közöttük olyanok, a kikben igazi költői ér buzog. Ismerek egy ilyen földmíves költőt Iványiban, a kinek költeményei már lapokban is voltak közölve és ismertetve, s egy másikat Pálfalván, a kik a munka mellett költeményeket terveinek agyukban. A keresztelő női mulatság, a melyben kivett részüket az asszonyok az úgynevezett poszrik-ban fizetik vissza, a mi­kor is egész halom kaláccsal állítanak be a gyermekágyat fekvő asszonyhoz. De mulatságaik között legfontosabb a la­kodalom, vagy mint ők nevezik, a lakzi, a mely 4 egész nap tart, s forrongásban tartja az egész falut. Az ágyv'rvés, ésküvő, a meny­asszonybúcsúja, sürgő és a hőrész ennek ér­dekesebb mozzanatai. Az ágyvitel felkendő­zött, csengös lovakon, az esküvőt megelőző estve történik, a mikor is az utzán végigfutó kocsihoz, a melyen az asszonyok dalolva őrzik az ágyat, csörömpölve hullanak a ka­pukból a hasadt fazekak. Az esküvőre menő nászmenetet pisztoly durranások zavarják meg (újabban ez a barbár szokás kezd elma­látszólag olyanok, mint a beszélő igényének megfelelően alkalmilag megszerkesztett szókapcsolatok, valójában azonban kész gondolatközlö vagy érzelemkifejező nyelvi elemek. Azaz: a szólások, közmondások sza­vakból állnak, mégis többé-kevésbé zárt, kerek egységnek érezzük őket, éppen azért, mivel é szavak kapcsolatát nem mi magunk alkottuk meg. Mi következik ebből? Az, hogy az állandósult szókapcsolatokon nem sza­bad önkényesen változtatnunk, mert elvesz­tik képes értelmüket, továbbá az is, hogy nem szabad két — esetleg több — szólást összevegyítenünk, mert ettől értelmetlenné válik a mondanivalónk. Aki valamilyen szó­lást, közmondást sző bele beszédébe, irásá­radozni), a menyasszony búcsúját a kis vő­fély verses búcsúztatója teszi érdekessé, a sürgő és hőrész már a menyasszony új lakásán ejtetik meg, s ez nem csekély anyagi haszonnal jár (megtörténik, hogy ezen alkal­makkor a menyasszony 50—60 forint aján­dékot is kap). A fiataloknak is van külön mulatságuk minden ünnep másod vagy harmadnapján, az aratás végeztével valamelyik vasárnap délután és a farsangban az úgynevezett ivó, a mely 1 hétig tart és nem ritkán zabolátlan kicsapongássá fajúi, s verekedéssel végző­dik. A palócz leleményes a mulatságos játé­kokban is. A téli évszak a szobában ülésre kényszerítvén mindenkit, ekkor alkalmuk nyí­lik a palócz legényeknek és leányoknak a kedvelt fonóház, vagy mint ők inkább szere­tik nevezni, az ülő mulatságos jeleneteit élvezheti, a hol legények és leányok a legkü­lönfélébb játéknemet találnak fel, — sajnos, hogy ott a fékevesztett indulat néha a trágár dolgoktól sem iszonyodik,' miért is újabb időben, eredmény nélkül bár, de egymást érik a fonóházakat betiltó szolgabírói rende­letek. A természet megújultéval a pázsit, vagy palócz nyelven pást lesz a játékok tere, hol vasárnap délutánonként különösen a lab­­dázás kedvelt mesterségét űzik egész szen­vedéllyel legények és leányok vegyesen. Gyakran mindkétnemü fiatalság különválva, a finemzedék a nagyon is divatos mancso­­zás-hoz lát (ez hasonló a tekézéshez, hanem a palócz legény nemcsak a földön üti meg a mancsot, hanem a levegőben, szálltában is), a leányok pedig különféle játékokat játsza­nak. A leggyakoribb leányjáték a czikázás, a mikor párjával összefogódzanak, majd egy­mástól szétfutván a czika serényen igyekszik a futók közül egyet elfogni, mi megtörténvén, az elfogott lesz a czika. Szintén gyakran látható egy tánczosjáték is, az úgynevezett cziczkó, a mikor körbe fogván a leányok, a középen két leány lakja a csárdást, mialatt az összes játszósereg a következő verset dalolja sajátságos dallam szerint. Cziczkó, cziczkó, vagyon-e szép lányod? Vagyon, vagyon, de semmirevaló. Add nekem azt, elkapom azt! Szita, szita, péntek, Siralom csitértek (sic!) Dob szerda. A legények regementje igen czifra, Benne forog Sándor bándor, igen nyalka! Hej Rebu, Rebukám, Fordulj ki már Erzsukám (a tánczolók egyi­ke) ba, annak ismernie kell a szólás, közmondás pontos jelentését és nyelvünkben állandósult formáját. A hibásan használt szólás vagy közmondás nem ízessé, színessé, magyaros­sá teszi beszédünket vagy írásunkat, hanem értelmetlenné, sőt néha nevetségessé. Az alábbi példát hazai magyar kéziratban olvastam: Egy húrt pengetünk — így mondat­ja az Író regénye egyik szereplőjével, amikor az tudomásul veszi, hogy beszélgetőtársá­nak az övével azonos a véleménye. Olvasóim is nyilván észrevették, hogy az idézet szó­­kapcsolat az adott szövegösszefüggésben nem helyes. Nézzünk most egy kicsit utána, mi téveszt­hette meg az írót. Közismert szólások a magyarban az egy húron pendül valakivel, illetőleg az egy húron pendülnek. egy gyékényen árulnak, egy pony­ván árul valakivel, egy lantot pengetnek, egy nótát fújnak, egy hajóban eveznek. Ezeknek a szólásoknak nagyjából azonos vagy legalábbis nagyon hasonló az értelmük, mégpedig a következő: valamely kérdésben ugyanazt a helytelen vagy nem tisztességes Eszemadta! Az erdei nyúlhús. Tengerborsos tyúkhús. Hopsz, ide magyar lányok, ez az urak táncza! — Cziczukám, maczukám fogtál-e egeret? Fogtam, fogtam, de elszalajtottam. Míg az ajtó megé értem. Egy pár csókot elvesztettem. Cziczkaj, cziczkaj. t Előfordul a kacsa, melyben a falu ifjúsága székiben összefogódzkodván néha oly hosz­­szú sort képez, hogy a fél utcát elfogja. Ekkor mondják a következő verset. Kis kacsa fürdik Fekete tóba. Anyjához készül Lengyelországba. Síkos a háta! Midőn a végső sor elhangzik, az a ki elöl megy a sorban egy nagyot ránt a mellette levőn, ez ismét a másikon és így tovább. A sor végén már oly erős a lökés, vagy inkább rántás, hogy az ott levők rakásra hullanak, s ez nevetésre ad alkalmat. Ehhez hasonló a „csavarodj farkam". Eb­ben van egy kánya és egy héja. A héjának csibéi háta megett állanak oly módon, hogy mindenik fogja egyik a másiknak derekát. A kánya a földön guggol, a hója kérdezi tőle: mit ás kend? Kánya: Gödröt. Héja: Minek a gödör? K: Tüzet benne rakni. H: Minek a tűz? K: Vizet nála melegíteni. H: Minek a víz? K: Tyúkot benne kopasztani. H: Hol vetted a tyúkot? K: Padodon. H: Megverik a topót! K: Nem biz azt! H: Meg biz azt! K: Kánya vagyok, elkaplak! H: Héja vagyok, megfoglak! Ekkor a héja különféle csavarodások és ugrá­sok között védi csibéit, a kánya ellenben azon törekszik, hogy azokat elkapdossa. majd két csapatra oszolván ismét új játékot kezdenek. Az egyik csapat vezetője kérdi a másik csapat vezetőjétől. 1. cs.: Ki s ki népei vagytok? 2. cs.: Pardon Pálé, Pá Lászlóé! 1. cs.: Az is nékünk ellenségünk! álláspontot foglalják el, egyik sem különb a másiknál, közös dolga van vele, összejátsza­nak, ugyanazt fújják, egy véleményen van­nak, azonos a sorsuk, helyzetük. A felsorolt mondások közös jellemzője, hogy ma már vagy kizárólag, vagy elsősorban rosszalló értelműek. Csak az egy hajóban eveznek szókapcsolatot szoktuk nem rosszalló érte­lemben használni, annak kifejezésére, hogy ketten vagy többen egy véleményen, egy szándékkal vannak, illetve azonos a sorsuk. Egyes vidékeken a beszélt nyelv ismer még egy hasonló — szintén nem rosszalló — értelmű szólást: egy cipőben járnak, ez azon­ban a német nyelvből származó tükörfordítás (sem értelmező szótárunk, sem 0. Nagy Gábor szólásgyüjteménye nem közli). Azt is meg kell jegyeznünk, hogy a kifogá­solt egy húrt penget (illetőleg: ugyanazt a húrt pengeti) szókapcsolat él még a magyar nyelvben, csakhogy a jelentése ez: váltig ugyanazt hangoztatja, ismétli, tehát az adott szövegösszefüggésben helytelen a használa­ta, ezenkívül elavulóban van, ma már igen kevesen és ritkán használják. KINCSÜNK A NYELV Fogalmazzunk pontosan! 10

Next

/
Oldalképek
Tartalom