A Hét 1987/1 (32. évfolyam, 1-26. szám)

1987-05-01 / 18. szám

vadászgépek folytatták, amelyek 40—50 méteres magasságból géppuskával lőttek minden élő célpontot; könyörtelen emberva­dászat vette a kezdetét. A lakosok többsége a templomokba és az óvóhelyekre húzódott a gyilkos sortüzek és a bombák elől. Este hatkor ismét bombázók szálltak a város fölé. Ekkor már mindenütt lángok lo­bogtak, Guernicát hatalmas, fojtogató füst­felhő takarta. Az újonnan érkezett gépek elpusztították a bankot, az öregek és árvák otthonát, az egyik templomot és még szá­mos épületet. Miután megszabadultak halá­los terhűktől, visszaindultak a támaszpontja­ik felé. De a dráma még nem fejeződött be: újabb raj tűnt fel az égen. Messerschmitt típusú vadászgépek ereszkedtek az utcák és a terek fölé, s a búvóhelyekről előmerészke­dő embereket géppuskázták. Az öldöklés csak az alkony közeledtével ért véget. Fél nyolckor a vadászgépek még egyszer elre­pültek a város fölött, hogy megszemléljék az „eredményt”. Guernica füstölgő romhalmaz­zá változott. 1 635 polgári lakos vesztette életét, 899-en megsebesültek. Akik nem a romok alatt pusztultak el. azokkal a golyók végeztek vagy borzalmas tűzhalált haltak. A légiósok még aznap éjszaka nagy ünne­pélyt rendeztek a „fényes győzelem” tiszte­letére. Richthofen büszkén jelenthette Ber­linbe, hogy" a támadás a lehető legnagyobb sikerrel járt". Számára Guernica lerombolása csupán a hőn óhajtott főpróba sikerét jelen­tette. A Németországba 1937 májusában visszatérő légiót Göring személyesen üdvö­zölte, tagjait pedig bátor hősökként dicső­ítette a náci sajtó. A bombázás hírét az egész haladó emberi­ség mélységes felháborodással fogadta. Guernica már akkor gyászos mementóvá, a fasiszta barbárság jelképévé vált. A spa­nyol nép zseniális művésze, Pablo Picasso élete főművével, a város nevét címében vise­lő monumentális festményével reagált a gyil­kos támadásra. Megdöbbentő, szuggesztiv víziója páratlan kifejező erővel jeleníti meg a Guernica sorsával szimbolizált háború iszo­nyatát és embertelenségét. Alkotása emlé­keztet és figyelmeztet, üzenete örök érvényű és mindnyájunknak szól. Fél évszázad telt el az itt felidézett esemé­nyek óta; a város, melyet le akartak törölni a föld színéről, újjászületett, él — de tragédiá­ját s annak tanulságait nem szabad elfelejte­nünk. G. KOVÁCS LÁSZLÓ KINCSÜNK A NYELV A király és a császár A két méltóságnév nemcsak jelentésé­ben áll közel egymáshoz, eredetük sze­rint is egy típusba tartoznak, mindkettő tulajdonnévből, személynévből vált közszóvá. A király nyelvünkben szláv, közelebb­ről óhorvát jövevényszó, megvan persze a többi szláv nyelvben is. A szlovénben králj, a szlovákban kráľ, az oroszban Kopojib. A szláv nyelvekben Nagy Károly frank uralkodó neve, a Kari vált méltó­ságnévvé, azaz közszóvá. A magyarba már igen régen bekerülhetett, hiszen legkorábbi okleveleink egyikében, a veszprémvölgyi apácák alapítólevelé­ben is megtaláljuk. A szóeleji mással­hangzótorlódást persze nyelvünk felol­dotta — ebben az esetben egy magán­hangzó beillesztésével: král-király. A szó hangalakjával tehát ugyanaz tör­tént, mint a szláv hrazda, slama, brat, britva esetében, amelyekből nyelvünk­ben barázda, szalma, barát, borotva lett. Ugyanígy vált a német Kramer-bői Kal­már, a francia clinche-bői pedig kilincs. Nyelvemlékeinkben a királyra bőven vannak adataink, mind a tőszóra, mind a származékaira. Hadd idézzünk közü­lük néhányat! „Salamon kyral esmeg ffel gyeytee (összegyűjtötte) az kwnok­­nak maradekyt" (Érdy-kódex). „Az gal­­liai kirátt az o vadaza ez fuuel (vadásza a fűvel) gyógyította meg (Melius Péter Herbáriumából. „Királyi múlatság fela­dott étkekből jó izűen enni" (Faludi Ferenc). „Királykodik, valamig minden elenségit lába-alá nem veti" (Pázmány Péter). „Némely királyocska, fő személy a sidok között" (Illyés András prédiká­cióiból). „Mikoron immár az o királysá­­gánac e tizenkettodic esztendő forga­­na" (Heltai Gáspár Krónikájából). Az utóbbi századokban és a mai nyelvben összetételekben is mind gyakrabban fordul elő: királynő, királyné, királyasz­­szony, királyfi, királybíró, királyhű, király­kisasszony, királypárti, árriyékkirály, báb­király. Átvitt értelmű is több akad: kis­király, királysas, királytigris, királyhinnye. királykörte stb. Átvitt jelentésben ön­magában sem ritka. Gondoljunk csak például a piros királyra a kártyában, a sakk egyik legfontosabb figurája, vagy a tekejáték legmagasabb bábujára. Szó­lást is találunk — nem is egyet —, amelyben a király előfordul. „Ilyet még a király sem evett" — mondjuk a na­gyon finom, különleges ételre. „A király is csak ember" — azaz senki sem tökéletes, mindenki hibázhat. Közülük egy-kettő már el is avult: „Messze ér a király keze" — nagy az uralkodók hatal­ma". „Nincs keserűbb a király kenyeré­nél" — mondták azok a katonák, akik még a Habsburgok hadseregében szol­gáltak. A császár a magyarban ugyancsak szláv jövevényszó, végső forrása az ókori Róma imperátorának, Julius Cae­sarnak a neve. Tehát ez a méltóságnév is — a királyhoz hasonlóan — úgy alakult ki, hogy egy nagy uralkodó neve vált köznévvé. A Caesar köznevesülése egyébként már az ókori latinban meg­történt, a római császárok a Caesar nevet mint címet, mint méltóságnevet használták. Az ekként köznevesült szót — cézár alakban — mi is átvettük a latinból, s nemcsak a római uralkodókat említjük ezzel a szóval, de a gőgös, hatalmaskodó, basáskodó embert is. Cezaromániásnak pedig azokat tartjuk, akik kisebb-nagyobb hatalmukat önké­nyesen gyakorolják, sőt azzal vissza is élnek. Caesar neve azonban nem csak a császárnak és a közszói cézárnak a forrása. Belőle származik a „császár" jelentésű német Kaiser, s a régi Orosz­ország uralkodójának méltóságneve, a cár is. Az orosz szó nyelvünkbe irodal­mi úton jutott el, német vagy francia közvetítéssel. Egyes történelmi korsza­kokban Bulgária és Szerbia uralkodóit is a cár névvel illették. Ugyancsak az emlí­tett irodalmi úton vettük át az orosz trónörökös méltóságnevét, a cárevicset. Szó esett már korábban az úgyneve­zett párhuzamos átvételekről, mint amilyen a papír, papiros, papirusz vagy a vásár és a bazár. A császár, a cár és a cézár eredeti szempontjából ugyanebbe a szótörténeti kategóriába tartozik. Mindegyik jövevényszó, s bár végső forrásuk, tudniillik a Caesar azonos — amint láttuk —, különböző úton-módon s különböző időben kerültek nyelvünk­be. Kázmér Miklós Valamikor igen kedvelt nyelvi játék volt az anagramma. Lényege az, hogy egy név­nek, szónak vagy mondatnak valamennyi betűjét úgy kell felcserélni, hogy így újabb értelmes szót vagy mondatot kapjunk, pl. Petőfi Sándor — pesti főnádor. Egy-egy szóból vagy mondatból a betűszámtól füg­gően több anagrammát is lehet készíteni. Olvasóinknak most csak egy szót kell megfejtésként írniuk: az alábbi névjegy alapján állapítsák meg tulajdonosának foglalkozását! KISLÁKI ANNA ÉRDLIGET PÁLYÁZATI FELHÍVÁS A Szlovák Tudományos Akadémia Néprajzi Társasága már közel 30 éve bővíti az archívumát és gyűjti a szlovák népi kultúrára vonatkozó leírásokat. Az archívum keletkezése óta a hivatásos néprajzosokon kívül olyan önkéntes gyűjtők munkái is gazdagítják a gyűjteményt, akik hosszú éveken keresztül éhek falusi környezetben és megfigyelték a falusi élet szokásait, s ezeket leírva eljuttatták a Szlovák Néprajzi Társaság adattárába. A Szlovák Tudományos Akadémia Néprajzi Társaságának választmánya a szöveges archívum további bővítése érdeké­ben az archívum fennállása 30. évfordulója alkalmából egy össz-szlovákiai gyűjtési pályázatot hirdet meg „Régi és mai lakodalmi szokások", valamint a „Kelengye és hozomány a múltban és ma" témákban. Szlovákia magyar falvaiból ter­mészetesen magyar nyelven várjuk a pályamunkákat. Az érdeklődők írásban jelentkezzenek az alábbi elmen és mi postafordultával megküldjük részükre a módszertani útmu­tatót. Előzetes megbeszélés alapján a gyűjtési témákat tovább tudjuk bővíteni. A pályamunkákat az előírások értelmében jutalmazni fogjuk. A legaktívabb munkatársakat a Szlovák Néprajzi Társaság a jövőben meghívja rendezvényeire. Slovenská národopisná spoločnosť pri SAV Klemensová 19 813 64 Bratislava 11

Next

/
Oldalképek
Tartalom