A Hét 1987/1 (32. évfolyam, 1-26. szám)

1987-02-20 / 8. szám

Danyi Irén, Pólós Árpád, László Géza és Dér Lívia az előadás egyik jelenetében Fotó: Bodnár Gábor KIRUCCANÁS ■ ■ A HÉT KÖZÉPÉN Jan Otčenášek zenés vígjátéka a Matesz Thália Színpadán KINCSÜNK A NYELV Az „után" névutó használatáról Egy gazdasági kérdéseket fejtegető cikkből való a következő mondat: „Ezért szüntelenül figyelemmel kell kisémi a munkakezdemé­nyezés alakulását, ügyelni kell növekedésére, és mindenütt az elvégzett munka után kell jutalmazni." Ha a mondatot szó szerint veszem, akkor azt kell értenem belőle, hogy jutalmazni csak azután kell, amikor a munkát már elvégezték, írója azonban nem ezt akarja közölni, hanem azt, hogy a „végzett munka szerint kell jutal­mazni". A fogalmazó tehát — valószínűleg idegen hatására — helytelen névutót hasz­nál. Az után névutó ugyanis elsősorban idő-, másodsorban térbeli egymásutániságot fejez ki. Például: „Négy óra után érkezett haza."; „A teherkocsi után haladt a város felé." Az után elvont határozóként jelölhet rang­sort : „Pista után ő a legjobb a csapatban". Idöhatározóként azonban csak akkor egyér­telmű a jelentése, ha a vele kapcsolatban álló névszó időpontot jelöl; időtartamot je­lentő névszóval nem. Helytelenítenünk kell tehát az olyan használatát, hogy „Két év után tért vissza hazájába". Nyelvművelő szakiro­dalmunk ilyen esetben a múlva névutó hasz­nálatát tartja helyesnek: „Két év múlva tért vissza hazájába." Korábban német, jelenleg valószínűleg szláv hatásra terjed az után névutós névszó egyes igék, elsösofbán az „érdeklődik", „tu­­dakolódzik", „vágyakozik", állandó határo­zójaként. Főleg a mindennapi beszédben gyakori az olyan szerkezet, mint a „vágyako­zik a szeretet után", „Kérdezősködik valami vagy valaki után". Ezek helyett a névutós névszó állandó határozók helyett jobbak, magyarosabbak az egyszerű rágós névszóval alkotottak: „Vágyik a szeretetre", „kérdezős­ködik valakire/' stb. Szintén a beszélt nyelvben terjed el az után névutó használata olyan kapcsolatok­ban, mint a „két gyerek után fizet tartásdí­­jat". Az ilyenekben is a határozóragos név­szó használata a magyarosabb: „két gyerek­re fizet tartásdíjat". Természetes és állandósult szerkezet vi­szont ma már az olyan kapcsolat, mint az illetéket, adót fizet valami, például jövedelem, ingatlan után. Ezek ellen nem lehet kifogá­sunk. A szóban forgó névutó gyakran előforduló helytelen használatára példa a következő mondat: „Az üstököst felfedezője, Halley után nevezték el". Ritkábban, de használják így utcákra, terekre vonatkoztatva is. Példá­ul : „A teret Hviezdoslav után nevezték el". A helyesebb és magyarosabb alak természete­sen a -ról, -röl rágós: „ Halley re/, Hviezdos­­lavról nevezték el". Nálunk csaknem általánosan használt az után névutó az olyan határozós szerkezetek­ben, mint amilyen ebben a mondatban van: „Apja után örökölt egy kis családi házat." Az idegen hatáson kívül ennek terjedésé­ben talán az időbeli vonatkozás is közreját­szik, az tudniilik, hogy „apja halála után örökölt. Bármilyen okokból terjedt is el ezek­ben a kapcsolatokban az után, a -tói, -tői rágós alak a helyesebb: „ApjáfoV örökölt egy kis családi házat." . MORVAY GÁBOR A prágai születésű szerző immár jól ismert író a hazai magyar közönség körében is. Munkáiból közel húsz film készült, és prózai alkotásainak java idegen nyelveken, így ma­gyarul is megjelent. Van olyan regénye (Ro­meo, Júlia és a sötétség), amelyet nem keve­sebb, mint 32 nyelven adtak ki, de Jan Otčenášek társszerzője volt például a Naple­mente Rómeóval és Júliával című színműnek is, amelyet a Magyar Területi Színház komá­romi (Komárno) társulata 1981 őszén muta­tott be — méghozzá Konrád József, nem pedig Pavel Rímsky rendezésében, ahogy ezt a kassai (Košice) Thália Színpad 69. premi­erjének színlapja, egyéb pontatlanságok tár­saságában, tévesen hirdeti. Őszintén szólva, nem ismerem az 1979- ben elhunyt Otčenášek (dráma) írói ars po­eticáját, de számomra szimpatikus, hogy nyíltan vállalja a színpadi szórakoztatást. Mai ihletésű, szellemesen szerkesztett darabja­iban úgy villantja fel a kialakított szituációk és jellemek fonákságait, hogy azok nem kívánnak mást sejtetni, mint amit mondanak. Magyarán: „egyértelmű" forgatókönyveket és színpadi játékokat írt, jó színpadismeret­tel, gyakran csattanó dialógustechnikával. Színpadi szerzőként nem engedi elveszni a közönséget a történések bozótjában, hanem nyíltan, célratörően vezeti a felismerendő igazságokkal fémjelzett végeredmény felé. Az út zökkenői, kanyarjai csak annyiban foglalkoztatják, hogy motiválhassa az életpá­lyák kisiklását, a zsákutcák szerveződését, az emberi értékek devalválódását. A Kiruccanás a hét közepén című darabban szintén igy érkezik el a végső morális csőd, amely visz­­szamenöleg is minősíti a figurák cselekede­teit, s amely a felborult életutak és az elva­dult emberi sorsok láttán a nézőre testálja az ítéletalkotás jogát. E szerzői szándékkal összhangban a Thália Színpad előadása is elsősorban a játékra helyezi a súlyt, azt sugallva, hogy nem kell túl komolyan venni a színpadon történteket, mert az csupán vari­ációja az élet témába vágó alaphelyzetei sokaságának. Elvégre lépten-nyomon ta­pasztalni, hogy sokan és sokhelyütt — a hivatali teendők teljesítése közben és a ma­gánélet gubancaiban egyaránt — másnak mutatják magukat, mint amilyenek a való­ságban. Ki így, ki úgy bukdácsol a vágyak és lehetőségek, az álmok és a realitások, az ártatlan alakoskodások és a boldogság kere­sése közben. Mindezt egybevetve aligha kell különösebb hangsúllyal leszögeznem: játék­színünk kelet-szlovákiai együttese nem dön­tött rosszul, amikor Jan Otčenášek zenével gazdagított darabjának bemutatását vállalta. A Kiruccanás a hét közepén témája és hang­vétele ugyanis összecseng a Thália Színpad mind határozottabban körvonalazódó prog­ramjával. Nevezetesen azzal, hogy vígjáték­kal, komédiával, zenés darabokkal egy pilla­natig sem súlytalan, ugyanakkor könnyedebb kikapcsolódást kíván nyújtani a közönség­nek. Jan Otčenášek sorrendben első színpa­di müve pedig úgyszólván tálcán kínálja ennek lehetőségét. Az emberi, még ponto­sabban a házastársi kapcsolatok örvénylése ugyanis mindig rejt magában annyi aktuali­tást, hogy egy élvezetes színházi estét lehes­sen alapozni rá. E csetepatéhoz — amelynek külön pikantériája, hogy a hétvégeken negé­des családi idillekre, a hét derekán viszont házastársi félrelépésekre alkalmas, víkend­­házakkal telezsúfolt üdülőövezetben játszódik — Jan Otčenášek a jól eljátszható karakterek egész sorát kínálja. A néző e fanyarkásan lírai játékot szemlélve rádöbben, hogy e darab szereplői nemcsak önmaguk előtt, de sok esetben kölcsönösen is hazugságok kö­zött élnek. A tömbházas otthonok családi miliőjében, és a városszéli víkendházak lát­szatharmóniájában egyaránt. A Thália Színpad legutóbbi bemutatóját a prágai és brünni színházakban különösen otthonosan mozgó Pavel Rímsky rendezte, aki egyébként valóban dolgozott már a Ma­gyar Területi Színháznál. Igaz, több mint huszonöt évvel ezelőtt. Akkoriban a TopáA rendezte Komáromban nem kis sikerrel, most viszont nem sikerült igazán hatásos, mondhatnám nagy előadást kreálnia. Az elő­adás azokon a pontokon mondható igazán jónak, ahol fellelhető a rendező ironikus-já­tékos szemlélete. Sajnos, e játékos irónia csupán helyenként van jelen,- aminek követ­keztében itt-ott bizony felbillen az íróilag gondosan felépített szereplöpárok aránya, avagy szétforgácsolódik a gondolatiság és bizony a sajátosan cseh humor is csak töre­dékesen ölt formát. A jól játszható szerepek életre keltésében Pólós Árpád lépett előre igazán örvendetesen Milán figurájában. Erős hangsúlyok nélkül is kitűnően bírja lendülettel és nyílt pálfordulá­­saival az akamokság s a gátlástalanság jel­lemzőit is érzékeltetni tudja. Jana, a 22 éves ápolónő szerepében Dér Lívia jó arányérzék­kel teremt hiteles figurát. Ügyes tehetséggel mutatja fel a józan ész diktálta szokványszi­tuációk és a szerelem csábításai között ver­gődő teremtés alakját. Lengyel Ferenc szin­tén nagy biztonsággal bontja ki a Csavargó kettős énjét. Gombos Ilona pedig néhány sajátos hangulatú mozdulattal, kéztartással, jó mimikával ábrázolja Katerina ugyancsak nem egészen tiszta lelkiismeretét. Blanka, a 29 éves divattervező szerepét — nyilván kellő tapasztalatok és rutintalanság híján — Danyi Irén nem megalkotja, hanem csak megcsinálja, de néhány pillanata így is emlé­kezetes. László Géza játékának ezúttal.nincs az a színpadi súlya, amelyet Valentin kulcs­­fontosságú figurája megérdemelne, bár kor­rekt igyekezete és mértéktartó koméd iázása így is dicsérendő. Az előadás két apróbb szerepét Kövesdi Szabó Mária (Zdena) és Bajcsi Lajos (Karcsi) játsszák. Egy szó, mint száz: a Kiruccanás a hét közepén a tisztes igyekezettel készült pro­dukciók közé sorolandó, amelynek nem tit­kolt szándéka arra figyelmeztetni, hogy ma­gánéletünk kisebb-nagyobb hazugságai nél­kül a hétköznapjaink és a víkendjeink is tisztábbak lesznek. Maga a bemutató pedig mind a kritikusnak, mind a nézőknek jóval kevesebb bosszúságot okozott, mint nem egy, ugyancsak a Thália Színpadon korábban látott műsordarab. Méltányolni ezt a szakma és a publikum közös feladata. MIKLÓSI PÉTER 10

Next

/
Oldalképek
Tartalom