A Hét 1986/2 (31. évfolyam, 27-52. szám)

1986-11-14 / 46. szám

NEM VOLT MADAGASZKÁR KIRÁLYA Ez év májusában múlt kétszáz éve, hogy a kalandos életű gróf Benyovszky Móric egy franciákkal vívott tűzharc áldozata lett Madagaszkár szigetén. Nem sokkal halála után, 1790-ben Londonban már napvilágot is láttak emlékiratai, hogy meghódítsák az öreg kontinenst, igazi bestsellerré váljanak. Az angol kiadást nyomban francia, né­met, holland, svéd és szlovák nyelvű kiadások követték. Magyarországon Gvadányi József már 1793-ban elbe­szélő költeményt irt róla, Jókai az emlék­iratok fordításán kívül regényt szőtt az ifjú gróf kamcsatkai tartózkodása köré. Fokozatosan legenda alakult ki Benyov­szky alakja körül, amely még a folklórba is belopta magát. Ám a sor ezzel korántsem szakad meg, monográfiáktól a filmig számos műfaj foglalkozott a gróf események­ben gazdag életével. De ki is volt való­jában gróf Benyovszky Móric? Erre ke­resi a választ a legfrissebb kutatási eredményekre támaszkodva a Képes 7 című folyóiratban megjelent írás szer­zője, Lugosi Győző. Említi, hogy napja­inkig számtalan tudományos-áltudo­­mányos vita zajlott le a gróf alakjával Motesiky Árpád szerint Déry Tibor: A félfülű című kisregényének cseh fordítója, vagy a cseh kötet fülszövegének írója „nem értette meg a magyar nyelvnek azt a különlegessé­gét (..sajátosságát, hogy a »páros testré­szeket« egyes számban és azok egyikét »fél« szóval jelöli. Állítását két megfigyelésre ala­pozza — pontosabban két dologra hívja föl az olvasó figyelmét: a) A könyv cseh címe Únos, magyarul emberrablást jelent b) A szerző „ironikusnak" mondja a „félfü­lű" történetét. Az első ténnyel aztán a továbbiakban nem foglalkozik, talán maga is érti, hogy ez nem bizonyít semmit. A fordításirodalom hasonló esetek gazdag tárházát kínálja, példaként álljon itt Déry Tibor egy másik műve, A kiközösítő, amely csehül Žezlo a mitra (Jogar és mitra) címmel jelent meg. A jó műfordító ugyanis — s Anna Valentová egyike a legjob­baknak (ezt egyébként Motesiky Árpád is elismeri) — nem minden esetben indulhat ki a tükörfordításból. A címadást több tényező kapcsolatban. Voltak, akik azt állították, hogy kamcsatkai és madagaszkári megfigyelései az egyetemes néprajz előzményei közé tartoznak, s ezért ela­­vulhatatlan az érdemük. A velük szem­ben álló fél pedig Benyovszkyban csak a betegesen hazudozó kalandort látta, akivel még foglalkozni sem érdemes. Sokáig a Benyovszky-ügyben történő vizsgálódás egyedüli támpontjául a gróf emlékiratai szolgáltak, amelyek hem­zsegnek a nyilvánvaló torzításoktól, ki­találásoktól. Már az emlékiratok beve­zető sora sem igaz, miszerint Benyovsz­ky 1741-ben született. Születésének valódi dátuma 1746, s a hamisításra azért került sor, hogy hihetővé tegye a hétéves háborúban való részvételét. Semmi nem igaz abból a történetből, hogy a bennszülött törzsfönökök Mada­gaszkár egyedüli királyává választották. Habár francia megbízásból huzamo­sabb ideig tartózkodott a szigeten, csak Párizsba való visszaérkezése után (1777) szerzett tudomást egy kereske­delmi ügynök leírásából a madagaszká­ri Ramini-nemzetség'létezéséről. Ehhez ötlötte ki azt a mesét, hogy a törzsfők e kihaltnak hitt fejedelmi nemzetség utol­is befolyásolja, mindenekelőtt a célnyelv sa­játosságai (csak mellesleg jegyzem meg, hogy Anna Valentová eredetileg a Jedno­­uchý címet javasolta, a kiadó döntött jogosan és valószínűleg nem megalapozatlanul a vál­toztatásról). A második, a b) pontról talán csak annyit, hogy alighanem meg sem született volna, ha Motesiky Árpád pontosan fordítja a cseh fülszöveg idézett mondatát. A fordításnak ugyanis nem az a baja, hogy hevenyészett, egyszerűen téves. Idézzük még egyszer a kérdéses mondatot: „V roce 1975, dva roky pred svou smrti, vydává známý maďarský prozaik Tibor Déry novelu Únos — hrúzo­­strašný, jak sám autor ironicky iíká, pfíbéh jednouchého". Most idézzük a téves fordítás problematikus részét: ...... — borzalmas novelláját, amit a szerző ironikusan a félfülű történetének mond". Végül nézzük a helyes változatot: ... a félfülü, mint a szerző maga ironikusan megjegyzi, borzalmas történetét. A két fordítást összevetve azonnal világossá válik a hiba forrása, az utóbbiban ugyanis só képviselőjét vélték benne felfedezni. A száz évvel korábban élt francia ügy­nök idevonatkozó írásaiból Benyovszky több részt átültetett emlékirataiba. De vegyük sorra életútjának fonto­sabb állomásait. Lengyelország: Ide nem a rokonok ármánykodása miatt, hanem az osztrák igazságszolgáltatás elől menekült, ugyanis hatalmaskodá­sért eljárást indítottak ellene. Kamcsat­kai száműzetésének története is igen­csak kiszínezett, túlzásokkal telített. A félsziget néprajzi leírását egy korabeli orosz szerzőtől kölcsönözte. A legenda alapja — Lugosi szerint — páratlanul sikeres karrierje. Már húsz­évesen bejáratos Európa számos királyi udvarába, ahol pártfogói üzleti vállalko­zásokkal bízzák meg a kalandvágyó fia­egyértelmüen látható, minek is szól tulajdon­képpen az irónia. Gondolom, ennek tudatá­ban Motesiky Árpádban föl sem merült vol­na, hogy olyan állítással szemben védje Déry Tibort, melyet sem a fordító, sem a fülszövegíró soha le nem írt. Mert a fordító­nak vagy a fülszövegírónak esze ágában sincs azt hinni, hogy Déry „ironikusan" „fél­­fülűnek" nevezné azt az embert, akit meg­csonkítottak! De egyáltalán — s most felejtsük el a cikk szerzőjének fordítói tévedését — hogyan merülhetett föl Motesiky Árpádban az a gyanú, hogy a fordító vagy a fülszövegíró nem értette meg a magyar „félfülű" szó jelentését?? A fordító — fordította a magyar szöveget; a fülszövegíró (áruljuk el: nem Anna Valentová volt) — olvasta a cseh kézi­ratot! S benne van a cseh fordításban, hogy Hamíltonnak levágják az egyik (tehát a fél-) fülét. Vagy nincs??! Természetesen benne van. Ott áll a fülszövegben a cseh „jedno­­uchý" (magyarul: félfülű) szó vagy sem??! Természetesen ott van, egészen véletlenül éppen a Motesiky Árpád által is idézett cseh mondatban! Bevallom, ezek után magam is hajlanék az iróniára ..., de inkább a tényéknél maradva, vessünk egy pillantást a cikk utolsó monda­tára, melyet szerzője valószínűleg csak „frappáns befejezésnek" szánt. Mert vajon milyen átfogóbb Déry művek kiadására gon­dol Motesiky Árpád? Tudniillik Dérynék min­den fontosabb alkotása — tehát alapvető jelentőségű műve — megjelent csehül! Néz­zük csak: -regényei: G. A. úr X-ben (csehül Cesta pana A. G. do X 1966, Odeon), A talembert. Bécsben, Párizsban, Lon­donban, de még az amerikai kontinen­sen is ismerik. Kapcsolatba kerül Benja­min Franklinnal és George Washington­nal. „A kutatás még adós egy történetileg reális személyiségképpel" — írja Lugosi —, majd pár sorban úgy jellemzi a fiatalon (40 éves korában) elhunyt gró­fot, mint egy nyughatatlan, kezdemé­nyező, gátlástalan, magabiztos, ön­kényre hajlamos, identitászavarral küszködő egyéniséget. Végezetül egy lengyel szerzőtől idéz: „... nem lett volna az, aki volt, ha nem képzelte volna, hogy az, ami nem volt." D. KOVÁCS JÓZSEF kiközösítő (cs. Žezlo a mitra. 1973, Odeon), A befejezetlen mondat (cs. Nedokončená veta. 1980, Odeon) és valószínűleg még az idén megjelenik a Mladá fronta Kiadó gon­dozásában a Felelet első kötete, — kisregényei: Képzelt riport egy amerikai popfesztiválról (cs. Pomyslná reportáž o americkém pop-festi­­valu. 1971, Odeon), Kedves bópeer... (cs. Milý papá..., 1977, Lidové nakladatelství); — válogatott elbeszélései: Szerelem (cs. Láska, 1965, SNKLU), Niki, egy kutya története (cs. Niki, pfíbéh — jedno­­ho psa, 1965, Mladá fronta). Végezetül talán csak annyit: természete­sen mindenkinek joga van kialakítani a leg­különbözőbb kérdésekben a saját vélemé­nyét, mindenkinek joga van nem ismerni bizonyos tényeket és senki sem tévedhetet­len. Ugyanakkor — amennyiben nézeteinket nyilvánosságra hozzuk — kötelességünk a tények pontos értelmezése, kötelességünk tájékozódni a fölvetett kérdésben és köteles­ségünk tudatosítani tájékozottságunk hi­ányosságait. Enélkül ugyanis éppen legfőbb kincsünk, a nyelv szenved csorbát: a szavak értelmüket vesztik! Szeretném elkerülni, hogy az olvasó — vagy maga a cikk szerzője — írásom szigorát Motesiky Árpád személye ellen irányuló tá­madásnak vélje. Meggyőződésem, hogy a cikk íróját a Déry-mű szeretete és őszinte jóindulat ihlette; legfőbb óhajom, hogy az olvasó az „írástudók felelősségének" terhét érezze e sorok mögött. GÁL JENŐ KINCSÜNK A NYELV Mi az igazság a félfülű ügyében ? VÁLASZ MOTESIKY ÁRPÁDNAK A HÉT 37. SZÁMÁBAN MEGJELENT CIKKÉRE 11

Next

/
Oldalképek
Tartalom