A Hét 1986/2 (31. évfolyam, 27-52. szám)

1986-10-17 / 42. szám

Beke György napjainkban a 2. világháború utáni romániai magyar valóság vitathatatla­nul legszorgalmasabb, leggondosabb és leg­átfogóbb krónikása. Újságíróként, íróként immár négy évtizede fáradhatatlanul járja az országot. Barangolásainak eredménye mint­egy harminc kötet — riportkönyv, publiciszti­ka, szépirodalom — és természetesen az a sok száz riport, interjú, tanulmány és cikk, amely elsősorban a bukaresti A Hétben, a Romániai Magyar Szóban, illetve (1965 szeptemberétől) az Előrében, a kolozsvári Korunkban, Utunkban, a marosvásárhelyi Új Életben és más romániai magyar, román, illetve magyarországi folyóiratokban, napila­pokban található. A jelenleg Kolozsvárott élő szerző jellegze­tes, maga választotta műfaja a szociográfiai riport, melyet magas szépirodalmi rangra emelt, közvéleményt formálóvá tett és a mai egyetemes magyar írásbeliség élvonalbeli színvonalán művel. A riportkönyvek az eddig kiadott műveinek mintegy felét teszik ki. Elolvasva, áttanulmányozva őket képet ka­punk Erdély mai társadalmáról, az ott élő emberek és népek sorsproblémáiról, melyek széles látókörű és bátor, érzékletes és tárgyi­lagos megjelenítése oly népszerűvé s kere­setté tette a szerző írásait. Beke György ezenkívül egyike azoknak a romániai magyar értelmiségieknek; akik a lehetőségekhez mérten, vállalva a nehézségeket is, céltuda­tosan utat törnek a moldvai csángó-magya­rok újrafelfedezése felé, manapság .szinte már elfeledett tájakat, közösségeket hozva be ismét a legszélesebb köztudatba. Könyvei ezért nem porosodnak a könyvesboltok pol­cain, s már a megjelenés hetén szinte szét­kapkodják őket. Szilárd meggyőződésem, hogy ezeket a munkákat nem mellőzheti egyetlen olyan történész, szociográfus vagy társadalomtudós sem, aki napjainkban vagy a jövőben a romániai magyarság huszadik századbeli sorsát kutatja, az iránt érdeklődik. Munkájának célját Beke György egy inter­júban, melyet a Román Televízió egykor volt Magyar Nyelvű Műsora sugárzott 1983. má­jus 30-án, tömören, egy mondatban így fogalmazta meg: „A romániai magyarság A fájdalom jelképeként jelenik meg a tör a hét évszázada leírt Ómagyar Mária Siralom­ban : „0 igoz Simeonnak bezzeg scouuo ere en erzem ez buthuruth kyt niha egyre (Ó igaz Simeonnak bezzeg szóvá éré, én érzem az bútürüt, kit niha égíre). Pais Dezső értelme­zése szerint: Ó igaz Simeonnak biztos szava éré Én érzem a bútort Mit hajdan igére. A bútör (azaz a búnak tőre) a metaforának legelső példája a magyar költői nyelvben. Maga a tör átvitt jelentésben ma is használa­tos, jó néhány szókapcsolatban előfordul: fájdalom tőre, a szenvedés tőre, tőrt döf valakinek a szívébe: nagy fájdalmat okoz. A szó konkrét jelentésére már a XV. századi kódexeinkben sok példa akad, többek között a Müncheni Kódexben is: „Fordehad, te teredet e helére menden, ki tért vend, tér miat vez (Tedd vissza a tőrödet a helyére, mert mindenki, aki tőrt ránt, tör miatt vész el). Az 1519-i Debreceni kódexből ezt idéz­hetjük : „Kezében egy veres tér vala (Kezében egy vérös tőr vala)". Értelmező Szótárunk jelentését így fogalmazza meg: Két-, három­vagy négyólű rövid, könnyű szúró fegyver. Szemléltetésül a közismert Arany-sorokat idézi: „A radványi sötét erdőben /Halva találták Bárczi Benőt. / Hosszú hegyes tőr ifjú szívében ..." Ebben a jelentésben már ela­Riportúton BEKE GYÖRGGYEL mai közérzete érdekel elsősorban." Aztán hozzátette, hogy ezért kezdett el rendszere­sen foglalkozni a szükebb történelmi Erdé­lyen kívül élő szórványmagyarsággal is. A fokozott figyelem szükséges, hangsúlyozta Beke György, mert: „A szárazföld nem min­dig veszi észre a szigeteket, de a szigetek mindig nagyon figyelik a szárazföldet." El­gondolkoztató, érdekes, megjegyzésre méltó szavak. Ilyen megfontolások alapján, több értékes levéltári anyaggal kiegészítve, gondozta és szerkesztette a múlt század második felében Bukarestben működő lelkész és tanító Koós Ferenc Életem és emlékeim című naplójának új kiadását 1971-ben. Ezzel a bukaresti magyar nyelvű oktatás és népélet fontos dokumentuma és forrásműve vált ismét elér­hetővé. Itt említem meg, hogy maga Beke György is huszonkét évet töltött Bukarestben mint a Romániai Magyar Szó illetve az Előre belső munkatársa, riportere. A csángó-magyarok iránti érdeklődését már említettem. Hozzáteszem, hogy e nép­töredékhez szerzőként egyebek közt benső­séges, családi szálak is fűzik. Míg ő maga uzoni (Kovászna megye) születésű (1927) székely, addig felesége egy kétfalusi (Brassó megye) csángó-magyar család sarja. Ennek a családnak a krónikája a Fölöttünk a havasok című könyve, mely 1980-ban jelent meg. A csángó-magyarok mai életével, problémá­ival, az általuk lakott helységek, tájak egy részével már korábban is foglalkozott. Az 1974-ben kiadott Feketeügy című kötete, mely a témát újra a köztudatba emelte, jelentős, nagy visszhangot kiváltó eseménye volt a romániai magyar szellemi életnek. Nem kisebb érdeklődéssel fogadta népes olvasótábora Erdély egy-egy megyéjét be­mutató riportkönyveit, melyek a hetvenes évek közepétől jelennek meg. Az 1975-ben kiadott Szilágysági hepehupa a Szilágysággal ismertet meg minket. Főként az Ady-titok izgatja Bekét. Á költő itt nőtt fel, emléke lépten-nyomon megtalálható, nemcsak a tájban, de az emberekben is, derül ki többek között a kötetből. A Nyomjelző rokonság (1978) Fehér megyéről szól, melyet anyai nagyapja, az egykori nagyenyedi diák társa­ságában járunk be. Beszterce-Naszód me­gyei barangolásra hív meg a Búvópatakok (1980). Rendkívüli szakmai siker volt a Bolt­ívek teherbírása (1983), amelyben Márama­­ros és Szatmár megyéből tudósít, megörökíti találkozásait a kurucokkal, azok utódaival, Kölcsey Ferenccel, annak ma is élő hatásá­val. A könyv Beke György teherbírását is megmutatta. Bihar megyei utazások, kutatások eredmé­nye Beke György legújabb (1984) riport­könyve az „Itt egymásra találnak az embe­rek". A szerző ebben a kötetben is arról ír, ami a vegyes lakosságú tájakon fontos és lényeges, ami egymás megsegítéséről és megbecsüléséről tanúskodik, arról ami ösz­­szeköti a népeket, nem hallgatva el a problé­mákat, megoldásra váró dolgokat sem. Bi­harban magyarok, románok, szlovákok élnek, s dolgoznak évszázadok óta együtt. Az itteni Érsemlyénben született Kazinczy Ferenc. A tegnapi és a mai Nagyvárad, Ady és a Holnaposok városa, a magyar és a román kultúra találkozása. Arany János szülőhelye: Nagyszalonta, munkások, parasztok, értelmi­ségiek mind helyet kapnak, a kötetben, bizo-KINCSŐNK A NYELV Tőr, szablya, panganét... vulóban van, fegyverként ma már alig hasz­nálatos, annál elevenebb az egyik vívósport­ban, a tőrvívásban használatos eszköz neve­ként. A szó képzett formája, a Tőrös személy­névként már a XII. században előfordul. Ré­giségét tehát korai előfordulása is bizonyítja s még inkább etimológiája. Finnugor erede­tű, a rokon nyelvi megfelelőkben fejsze, bárd, szekerce, él, penge a jelentése. Még inkább elavulóban van egy másik fegyvemevünk: a hajlott pengéjű görbe kard jelentésű szablya. Klasszikusaink műveiben gyakran előfordul, hadd idézzük csak az emlékezetes Zrínyi-sorokat: „Nem Írom pen­nával ... De szab/yám élivei. Ellenség vérivel. Az én örök híremet.” Nyelvtörténeti Szótá­runk sok adatát közli a régiségből, többek között Bornemissza Péternek Detrekön ki­nyomtatott énekeskönyvéből: „Mi ellensé­gbe eles szablyakot feienc felett forgatna". A szablya úgynevezett vándorszó, megvan szá­mos európai nyelvben, például a franciában, a németben, az oroszban és a szlovákban is. Ez utóbbiban šabľa alakban. Eredete nem tisztázott. Etimológiai Szótárunk szerint: „Terjesztésében a magyar nyelvnek igen je­lentős szerepe volt, de hogy a szó a magyar­ban keletkezett volna, arra biztos ... tám­pont nincs. A szab ige származékaként való magyarázata többrendbeli nehézségbe ütkö­zik : nincs régi szabol származék, amelynek igeneve lehetne; a szab kimondottan vág jelentése csak viszonylag késői idöbőj ada­­tolható." A panganét nyelvjárásainkban még itt-ott fellelhető, mégis inkább csak irodalmi emlé­keinkből, elsősorban Petőfi verséből ismer­jük. A Deákpályám című, makaróni nyelven megírt költeményének utolsó strófája így hangzik: Ergo mentem és vagáltam (csavarogtam) A hazában szanaszét; Verte tandem (végül) a bal combom Kard ... azaz hogy panganét. nyitva, hogy népek, kultúrák, emberek egy­másra tudnak találni kellő megértéssel, s az előítéletek félretételével. Már csak ezért is érdemes elolvasni ezt a könyvet. Aztán pedig szükséges elgondolkozni azon, hogy vajon miért nem születnek szű­­kebb tájainkon, a csehszlovákiai magyarság körében is hasonló müvek. A szociográfiai irodalmi riportot nálunk, a csehszlovákiai magyar írástudók körében szinte senki nem űzi manapság. Kivételt szerintem csak Gál Sándor, részben Mács József, s a hatvanas­­évekbeli írásaival Dobos László képez. Duba Gyula, Zalabai Zsigmond irodalmi szociográ­fiáját természetesen nem lehet a riport kate­góriájában tárgyalni. Persze lehetne még néhány nevet, írást említeni. Ez azonban mit sem változtat a mai szomorú, érthetetlen helyzeten. Érthetetlen, mert a szlovákiai ma­gyar sajtó igényelné ezeket az írásokat, s bizonyára az olvasó is szívesen fogadná őket. A Sarló, a két világháború közti csehszlová­kiai magyar tényfeltáró riportok, valóságiro­dalom hagyománya is erre kötelez. A tűznek nem szabad kialudnia. Szükséges, hogy író­ink és újságíróink végre térben és időben, keresztül-kasul, átfogóan és kimerítően be­barangolják Csehszlovákia magyarok lakta vidékeit, s a múltat idézve elősegítsék a jelen jobb megértését, helyünk, szerepünk tudato­sítását hazánkban, Közép-Európában, á vi­lágban. Egy hosszabb, néhány órás, éjszakába nyúló bukaresti beszélgetés alkalmával meggyőződhettem róla, hogy szellemi éle­tünket, irodalmunk fejlődését, alakulását Beke György is figyelemmel kíséri. Példa erre Duba Gyula Vajúdó parasztvilágának romá­niai magyar kiadásához irt tartalmas esszé­utószava. Megfigyelései valóságirodalmunk­ról megjegyzésre méltóak. Kár, s csak sajnál­ni lehet, hogy Beke György riportkönyvei nem jutnak el hozzánk rendszeresen, és sajtónk is csak ritkán foglalkozik velük. Pedig okulhatnánk példáján. KOKES JÁNOS A „szurony, bajonett" jelentésű panganét­­nak úgy látszik, kurta élete van nyelvünkben. Eső adata 1794-ből való: „az Puskáját, fel-tett Panganettel-néki szegezvén". Az iro­dalomban, például Szigligetinél banganét, a nyelvjárásokban pangallét, mangánét alakja is előfordul. A panganét német eredetű, akárcsak az első világháború emlékét idéző bajonett. Mindkettőnek végső forrása a francia baio­­nette. Maga a francia szó annak a dél-fran­ciaországi városnak a nevéből a Bayonne-ból származik, ahol ezt a szúrófegyvert először gyártották. A bajonettnak, illetőleg a panganétnak ma­gyar megfelelője a szurony: nyelvújítási szó. Szontágh Gusztáv alkotta 1833-ban. Bár a három fegyvernév közül a legfiatalabb (a bajonettra is már 1759-ből van adatunk), mégis a legerősebbnek bizonyult, német eredetű megfelelőit kiszorította a nyelvhasz­nálatból. Elevenségét nemcsak az bizonyítja, hogy számos összetételben használatos (szuronycsata, szuronyszíj, szuronyroham, szu­ronyhegy, szuronyhüvely), hanem az is, hogy átvitt értelemben is gyakran előfordul. Példá­ul a diktatúrát szuronyokra támaszkodó ha­talomnak nevezzük. Átvitt jelentésére talá­lunk példát Juhász Gyula egyik versében is: Harangok, ágyúk, szuronyok helyett Zengjen, ragyogjon már a szeretet! KÁZMÉR MIKLÓS 11

Next

/
Oldalképek
Tartalom