A Hét 1986/2 (31. évfolyam, 27-52. szám)

1986-10-10 / 41. szám

— Mindez némi írói siker után történt. Mondd csak. mi volt az oka a hallgatá­sodnak? És mit jelent számodra ,.újra indulni", amint te fogalmazod... ? — Alkatomtól függően én mindig változa­tosan éltem. Életemben gyakran voltak mély­pontok, és ritkábban kiugrások. Gyermekko­romban is többször előfordult, hogy az egyik esztendőben a legjobb tanulók közé tartoz­tam, a másikban a legrosszabbak közé. En­nek a ziláltságnak társadalom-lélektani hatá­sai is tetten érhetők. Csallóköz konzervatí­vabb. igencsak „zárt", elmaradott községé­ben nőttem föl, és nagyon mostoha körülmé­nyek közt. Tanulmányaimmal nem dicseked­hetek. Amit tudok: azt önképzésemnek kö­szönhetem. S ha visszarévedek erre a har­mincöt esztendős múltamra, akkor szembe­ötlőn azt látom, hogy viadalaimban mindig egyedül voltam. S eredményeim attól függ­tek, hogy az adott pillanatban milyen szelle­mi és fizikai erőben voltam ... Amikor imi kezdtem, sokat bizonytalan­kodtam, s mint mindig (aki gondolkodik és töri magát) örök-magányosan, és semmiféle előjel nem mutatta, hogy figyelemre méltót is teremthetek. Aztán ebből a bizonytalan háttérből foko­zatosan és egyre határozottabban hoztam magamat előtérbe. Harmincéves koromra én már sok mindent tudtam. Nem valamiféle nagyképűség mondatja velem: egyszerűen erre a pályára tettem fel az életemet. Szóval megtanultam írni. És ezt úgy tettem, hogy nem köteleztem el magamat sem a szülőfa­lummal — Dunavajkával —, sem pedig vala­miféle hígított népiességgel, vagy egyéb irányzatokkal. A korai dolgaim realisták voltak a „klasszi­kus" értelemben. S nagyon merevek, felszí­nesek. Később valamiféle tündén realizmus következett, majd megint más. Közben figyeltem idősebb pályatársaimat: váratlanul elbizonytalanodtak. És itt álljunk meg egy pillanatra. Tudod, engem akkoriban közel egy évtizeden át izgatott a vereség kérdésköre. Ha veszítünk, akkor miért? S amint így töprengtem: arra eszméltem, hogy ezek a fiúk és lányok, kik előttem jártak, nem készültek fel eléggé a feladatra. így aztán én erre összpontosítottam. Szinte fél esztendő alatt elkészült „A más­napos város" c. könyvem anyaga. És ez akkor a léthelyzetemhez mérten nem volt rossz „dobás". Eléggé jó kritikát kaptam. Meghívtak író-olvasó találkozókra is. De hadd mondjak egy igen fontos tényt. Már amikor ezt a könyvet írtam, olykor-oly­Mindenki lehet nyelvművelő Igen találó, szellemes címet — Nyelvi babo­nák — választott könyvének Szepesy Gyula, amikor sok évtizedes kutató, kereső munkája után csokorba kötötte a nyelvhelyességgel ellentétben álló vélekedéseket, babonákat. A babona ugyanis tévhit, és a nyelvi babonák is tévhiedelmeken alapulnak. Szepesy Gyula szerint: „Nyelvi babonát terjeszt az a nyelvész, nyelvművelő, író, újságíró vagy bárki más, aki helytelennek nyilvánít olyan nyelvi eszközt, amely a nyelv­helyességi elvek értelmében nem hibáztat­ható". Továbbá: „Nyelvi babonát terjesztenek azok is, akik idegenszerünek, mondjuk: ger­­manizmusnak bélyegeznek olyan nyelvi esz­közt, amely ismeretlen a forrásul megjelölt idegen nyelvben, vagy már abban a korban is járatos volt nyelvünkben, amikor a forrásul megjelölt idegen nyelv még nem hatott rá" — ítéli meg a szerző. HISZEK A MŰVÉSZET TJSZTASÁGÁBAN... (Beszélgetés Vajkai Miklóssal) Vajkai Miklós 1950-ben született. Eddig két önálló elbeszéléskötete (A másnapos város. Veszteglők) jelent meg a Madách Kiadónál. Huszonegy esztendősen kezdett prózát írni. Számos nyaktörö kitérővel jutott el az irodalomig. S néhány röpke hónapot leszámítva: mindig kétkezi munkásként kereste meg a kenyérre valót. A korábban gyakran, szinte állandósult rendszerességgel publikáló író az utóbbi esztendőkben elhallgatott. kor léghiányt éreztem. A szövegeim tere olyan kicsi volt, hogy tudtam: bajban vagyok. Talán sohasem tudok majd kitörni. Ekkor már kilenc álló esztendeje izgatott a monu­mentalitás. De mindig alulmaradtam vele szemben. Nézd, ahhoz, hogy az emberi életet valódi és látszati gyürűzéseiben megmutassam, a hajdani miniatűr-forma és az írói fölfogásom egyaránt nem volt „elfogadható". A 19. századi értelemben vett realizmusig akartam eljutni, de azzal a többlettel, amit a 20. századból megtanultunk. Hiszen a mai izmu­sok és a tegnapiak nem tagadhatók le. Ha Írói pályám folytatását akartam, csakis ebben láttam a jövőmet. De ez a pálya kibicsaklott. Megtörött. Úgy éreztem: végle­gesen. Az életem végül is befolyásolja alko­tás-vágyamat. 1985-ben hosszú csönd után döntöttem. S remélem: több ilyen hallgatá­som nem lesz. Év végéig elkészültem egy hétéves elbeszéléskötettel. Hogy mit jelent számomra a megjelent írás? Mérhetetlenül nagy — és a szó legszoro­sabb értelmében mondom —, fenséges do­log. Az ember végül is a halhatatlansággal játszik. Értsd ezt a halhatatlanságot úgy, mint az alkotás utáni vákuumot. Ezredmá­­sodpercnyi tökéletes csönd. Akár az elrobo­gó vonatszerelvény mögött kialakult léghi­ányban már ott a fergeteg lehetősége. A megalkotott mű maga után ránthatja mind­azt, ami már nem irodalom, de maga a pőre élet. Különben is: részemre az irodalom csakis akkor érdekes, ha nem csupán egy szó-hal­maz, szöveg, stb kerül elém. Én még mindig hiszek a tiszta művészetben. Abban, hogy kialakítható, megalkotható egy táj, egy letűnt vagy csupán a képzelet falán létrehozott kor. Hiszem, hogy az irodalom az idő múlásával visszanyeri hajdani erejét. Ha írok: nem en­gedem hogy a hőseim hazudjanak. Hogy a táj hazudjon. Végül is Gúnyárd megye: tet­ten érhető. Csak figyelmesebben kell olvasni. — Új könyved kéziratának címe: ..Lus­ta por". S mire e sorok napvilágot lát­nak. e kézirat már a kiadóban lesz. Azt hiszem, hogy az 1985-ben irt elbeszélé­seidben teljesülnek a hajdani elvárásaid. Új írói korszakod kezdődött el. Mikor teljesedik majd ki ez az időszakod, és milyen munkákban? — Pontosan látom, hogy melyek azok a munkáim, amiket most kell megírnom. Ezek rendre nagy lélegzetű elbeszélések lesznek. Sok-sok gondolati áttétellel... és többszö­rösen keretes szerkezettel... A mostani el­beszéléseim színtere kisvárosi munkáskörök és nagyvárosi értelmiségiek közösségei. Ami foglalkoztat: maga az emberi lét kérdés­köre. Mi végre vagyunk itt? S ha már ide teremtődtünk, mi a teendőnk? A 20. század végén élünk már. S oly nehéz és ellentmon­dásos korban, amelyre még nem volt példa a világtörténelemben. — A hőseid: önmagukat és a kort vizs­gáztatják. — Előttük, akárcsak magam előtt a múlt­juk szinte lemeztelenítve, matematikai egyenletként, tényként jelenik meg. Egy alka­lommal mindannyian beismerjük hibáinkat. Tévelygéseinket. Talán a végső elnémulás előtti percben. Talán, mikor felszállunk a Tonk-Pressvár közötti Ganprexán Express­re... — Az irodalomkritika lényegében po­zitívan fogadta eddigi munkáidat. Te elé­gedett vagy eddigi teljesítményeddel? — „A kóválygó", „A Vár", „A novella tar­talma", „Leírás" c. írásaimmal és az új kézi­ratommal elégedett vagyok. Kb. ennyit vár­tam el önmagámtól... — S a kritikák szövegeivel mennyire vagy elégedett? — A könyveimnek nem volt különösebb sikere. A bemutatkozás pillanatát így túlél­tem. Eleinte még zavartak a hízelgő jelzők, amelyekkel a tehetségemet bizonygatták. Később nemigen törődtem sem az ismerte­tésekkel. sem a kritikákkal... Akiktől szíve­sen vettem volna, hogy fölfigyelnek rám, esetleg ledorongolnak, azok jótékonyan megfeledkeztek rólam. Mintha azt akarták volna ezzel — kimondatlanul is — üzenni, hogy az igazi dobásom még hátravan. És ez igaz is. Itt köröttem is vannak jobbak, na­gyobb tudásúak, körültekintőbbek, iskolá­zottabbak. Például szívesen cserélnék tudást Koncsol Lászlóval és Dobos Lászlóval. Szó­val a kritikák jelentős része széna-szalma egybehordva. A pontatlanság oly sok volt, akár egy íráson belül is, hogy kapkodhattam a fejemet. Pl. nem tudok mit kezdeni olyan kritikai megállapítással, hogy a „megyét" Közép-Európaként értelmezi, miközben az első könyvem egyik munkájában én 1800 négyzetkilométerről beszélek. De voltak kirí­vóbb félreértések is, olykor már gyermetegen nevetségesek. Én Alabán Ferenc írását tar­tom figyelemre méltónak. Kár, hogy nem foglalkozott a falusi környezetben játszódó történeteimmel is. A többi fából vaskarika. Persze, a két kötetnyi megjelent elbeszélé­semmel sem könnyű mit kezdeni. Leginkább a városokban játszódó történeteim körül vannak „bajok". Miért? Mert ezek az áttéte­les írásaim nem egyforma színvonalúak, és ha nem jön ki a lépés, arról talán csak én tudok, s a kritikus csapdába eshet. Ezek a létezés-központú írások az adott formájuk­ban, a megvalósításukban csalások, játékok, szellemi kicsapongások és keményen kiiz­zadt munkák is lehetnek, és kritikus legyen a talpán, aki vállalja, hogy kideríti: egyáltalán ki vagyok és mit akarok. Csaltam-e vagy alkottam? Akik ezt eldönthették volna: böl­csen kivártak. S talán éppen a kedvükért írok ma is. ZSEMBERI ETELKA KINCSÜNK A NYELV A kérdésre, hogy honnan származnak a babonák, imigyen adja meg a választ: „A nyelvi babonákat jórészt nyelvészkörökben „termelték", s a babonák forrása az a felszí­nes nyelvészeti tevékenység volt, amely nem terjedt ki a nyelvi jelenségek tüzetes vizsgá­latára." Úgy véli, hogy a nyelvhelyességi babonák terjesztői a nyelvészeken kívül a tanárok, régebben és napjainkban is. A babonák hordozói pedig az „iskolázott emberek", azok, akik olyan iskolákból kerültek ki, ahol a tanítók főleg az alaptalan nyelvhelyességi szabályokat sulykolták növendékeik fejébe. De a babonák hordozói és terjesztői a „nyel­­vészkedő" hivatalfőnökök is lehetnek, az élet minden területén, akik tilalmaznak egyes szavakat, kifejezéseket beosztottaiknak, míg másokat rájuk erőszakolnak. Mindezeket a szerző könyvének előszavá­ban fejtegeti, és hangsúlyozza, hogy a babo­nák elleni harcban régebben Arany János állt az élen. Napjainkban Lőrincze Lajos fejt ki terjedelmes, mélyreható, elemző munkát és már az ötvenes években megállapította: „El kell távolítanunk azokat a hamis tilalomfákat, azokat az áltörvényeket, amelyek valamilyen eredetileg helyes nyelvi szabály félreértése vagy valamilyen nyelvi jelenség önkényes magyarázata folytán keletkeztek. Ezek a nyelvművelő babonák sokszor szinte kiirtha­­tatlanok; erősek és rombolók." A könyv a továbbiakban 23 pontban, feje­zetben taglalja az egyes jellemző és gyakori nyelvi babonát. Szepesy Gyula a lenni + -va, -ve igeneves szerkezettel kezdi és a „mon­dattani" babonákkal fejezi be mondandóját, színesen, sok-sok szemelvénnyel, idézettel. kézenfekvő példával támasztja alá állításait. A szerző könyvének egyik fejezetében biz­tatja olvasóit, mondván: „A nyelvművelés nem a hivatásos nyelvészek privilégiuma. Mindenkiből bármikor lehet nyelvművelő, sőt nyelvész. A nyelvművelés megtanulható." Jólesnek ezek a becses, biztató, ösztönző gondolatok, de akaratlanul is Barcs Sándor szavai jutnak az eszembe, a doppingtól még senki sem tanult meg futballozni, esetleg csak ugrani egy jó nagyot, majd esni, esni... De komolyra fordítva a dolgot, Szepesy Gyula könyve kitűnő, olvasmányos értekező próza, amiből lehet tanulni, és útmutató; népművelő feladatot is teljesít a nyelvi korió­tok, kölöncök, rigolyák, babonák elleni ész­szerű, elemző harcban. Azonban azt gondo­lom, hogy továbbra is nagy és nélkülözhetet­len szükségünk van jó, igényes, következetes nyelvtanárokra, akik állandó és folyamatos, nem könnyű munkával tanítják a nyelvet, s fejlődését önzetlenül segítik. Szepesy Gyula könyvét az ő figyelmükbe is ajánlom! MOTESÍKY ÁRPÁD 11

Next

/
Oldalképek
Tartalom