A Hét 1986/1 (31. évfolyam, 1-26. szám)

1986-05-23 / 21. szám

kérdésével Gömöry János ny. kolt. igaz­gató úrhoz, a Kazinczy Társaság főtitká­rához fordulni, akivel különben szemé­lyesen is beszélni fogok az ügyben." Gömöry János arról értesíti, hogy „a pályaművek objektív és gyors elbírálása hozzáértők részéről egy hónapon belül megtörténik és a pályadíjak legkésőbb október hó végéig okvetlenül kiosztásra kerülnek. A népművészet kérdésével foglalkozó pályázat csak kettő érkezett be. Azt hi­szem azért helyes volna, ha türelemmel várná a Kuratórium döntését. Annyival is inkább, mert kedvező döntése esetében esetleg önt bíznák meg a további gyűjté­sekkel. " A Prágai Magyar Hírlap 1932. október 14-i számában már megjelent a hivata­los eredményhirdetés. Ebből kiderül, hogy Thain a Magyar Falu díjának felét nyerte el. A díj „másik fele (etnográfiai munka) kiadható nem volt, mert a kiirt pályázat eredménytelennek bizonyult" (8. o.). Thain János dolgozata pályafutásá­nak első része ezzel lezártnak tekinthe­tő, hiszen a pályázaton értékelték. A számunkra érdekesebb probléma azon­ban az — ahogy arra már Tóth László is utalt idézett munkájában —, hogy vajon mit tartalmazhatott, milyen színvonalú volt ez a tanulmány. A kézirat ezidáig nem került elő, ám a helyzet mégsem annyira lehangoló. Darkó Istvánnak a Kazinczy Könyv- és Lapkiadó Szövetke­zet fejléces papírján, géppel írott, 1933. január 14-i keltezésű levele ugyanis ismét ebben az ügyben szüle­tett: „A napokban elhoztam Gömöry János nyug. gimn. igazgató úrtól, a Pályadíjak Kuratóriumának elnökétől „A népművé­szet helyzete és kérdése Szlovenszkón" c. értékes tanulmányát, amely díjat is nyert. Mellékelten megküldöm „Másfél évti­zed. — Csehszlovákia magyar lakossá­veknek a végén (akár magyar, akár idegen helységnevek) csak egy i-t írunk. Tehát pél­dául: tamási (nem tamásii), pompeji (nem pompejii), helsinki (nem helsinkii) stb. Ha pedig az i képző egyelemű, y-ra végződő idegen helységnévhez járul, az i-t a névhez közvetlenül (kötőjel nélkül) kapcsoljuk: con­­vetryi, vichyi, topoľčanyi, margecanyi stb. Amint látjuk, nem boszorkányság ez, csak éppen meg kell tanulni. MAYER JUDIT GOMBÓC-E A GALUSKA? Négy közismert ételnévről esik szó az alábbi­akban : sztrapacska — galuska — haluška — nokedli. Közülük kettőt hiába keresünk a magyar nyelvű szakácskönyvekben, a másik kettő viszont, a galuska és a legkevésbé sem magyar sztrapacska mindegyikben megtalál­ható. Közvetlen (palóc) környezetem szóhaszná­ga" c. kétkötetesnek készülő albumunk felvilágosító nyomtatványait. Ez a nagy­szabású munka már készül, szép anyag gyűlt már eddig is össze, valószínűen f. év őszére jelenik meg. Tisztelettel kérjük, hogy tanulmányát az Albumban való közlés céljára áten­gedni szíveskedjék. A népművészet kér­désével bőven akarunk az Albumban foglalkozni, s amennyiben az Igen Tisz­telt Uram által készített tanulmány kibő­vítésére is gondolunk, kérjük, hogy a kibővítés munkáját is szíveskedjék elvál­lalni. A népművészet kérdése így nyer­hetne egységes megvilágítást. Több il­lusztrációt is szándékozunk mellékelni tanulmányához. Szíveskedjék a Nyilvántartási ívet ki­töltve visszaküldeni és kérjük szíves vála­szát a fentiekre is." A levélben emlegetett „Album" a Ka­zinczy Könyv- és Lapkiadó Szövetke­­zet-től 1932-ben kiinduló, összefoglaló igényű kezdeményezés volt. „Másfél évtized — Csehszlovákia magyar lakos­sága" címen „közel ezer oldalon, nagy albumalakú, illusztrált művet" kívántak megjelentetni, amely — a Darkó-levél­­hez mellékelt tájékoztató nyomtatvány szerint — „először fogja összefoglaló képben megmutatni a csehszlovákiai magyar kisebbség életének terjedelmét és mélységét. A szakembereknek ada­tokat, a laikus olvasóknak áttekintést akar adni nemzeti életünk értékeiről és hiányairól". A szintetizáló igényű mű azonban, sajnos, sosem készült el. Mindezt Darkó már valószínűleg sejt­hette 1933 végén, ezért találjuk az általa szerkesztett losonci Figyelő azévi két utolsó számában Thain szóbanforgó dolgozatának első két folytatását. Az egész munkát hét részletben kívánták közreadni, de ez az 1934-es évfolyam­tól — valószínűleg Darkónak a lap szer­kesztőségéből történt kiválásával ösz­­szefüggésben — félbeszakadt. Amint már említettem, az írás további sorsa egyelőré ismeretlen. - . Nos, e töredék alapján persze nehéz tatában az említett ételnevek a következő jelentésben ismertek: a galuska leginkább a levesbetétként (máj-, gríz-) szerepel, a no­kedli húsételhez készített köretet jelent, amelytől a haluška nagyjából csak annyiban különbözik, hogy ez utóbbi reszelt krumplit is tartalmaz, és hús helyett juhtúróval, túró­val. savanyított vagy sült káposztával, tojás­sal tálalható. (A tojásos nokedli is elö-elöfor­­dul.) A sztrapacska szó környékünkön nem használt. Valójában a helyzet sokkal egyszerűbb! Értelmező szótárunk szerint a galuska, ha­luška, nokedli ugyanazt a krumpli nélküli, keveréssel vagy fölveréssel készített, apró darabokra szaggatott főtt tésztát jelenti. Mindhárom szó idegen nyelvi átvételként került a magyarba, s közülük a valószínűleg lengyel eredetű galuska került köznyelvi szintre. A szlovák elemként számon tartott haluška főként a palócság körében terjedt el, a bajor-osztrák származású nokedli pedig csupán a bizalmas társalgási stílusban fo­gadható el. A reszelt burgonya és liszt keve­rékéből készült, forró, sós vízbe szaggatott tésztafélét jelölő sztrapacska ételként és értékelni az egész pályaművet, de még igy is — töredékessége, minden botla­­dozása, szakmai hibája ellenére — egyedülálló kezdeményezésnek kell te­kintenünk a két világháború közti nép­rajzi irodalmunkban. A szerző ugyanis úttörő módon arra vállalkozott, hogy Szlovákia három nemzete (szlovák, ma­gyar, német) népművészetét ismertesse az egymásra gyakorolt kölcsönhatások­kal, interetnikus kapcsolatokkal (bár e ma igen divatos kifejezést természete­sen nem ismerhette) együtt. Leírásában a szakirodalom eredményeire, valamint saját kisalföldi tapasztalataira támasz­kodva ad képet először a szlovák nép­művészetről, sűrűn vonva párhuzamo­kat a magyar rokon-, ill. éppen ellenté­tes jelenségekkel. Igazán sajnálhatjuk, hogy félbeszakadt a dolgozat megje­lentetése, s azóta a kézirat is elkalló­dott. Az imént bemutatott eset óhatatlanul figyelmeztet bennünket adósságainkra. Hiszen nemcsak a két világháború kö­zötti időszak, de a közelmúlt (nem csak szép-) irodalmi termésének jelentős ré­sze kéziratokban lappang valahol — az enyészetre vagy az újrafölfedezésre várva. Ezeket a minőségi szempontból eléggé vegyes, ám történetileg fontos dokumentumokat bizony fel kéne ku­tatni. Meggyőződésem, hogy írók, ta­náremberek, közéleti személyiségek hagyatékában, családi levéltárakban (értsd padlásokon, pincékben) még rengeteg ilyesmi található. Nem lenne tán haszontalan azon sem elgondol­kodni, hogy ezeket idővel egy helyre összpontosítva, amolyan szlovákiai ma­gyar írói kézirattárat is létrehozhatnánk. Az ilyen kutatóbázis kialakítása kétség­telenül hozzájárulna önismeretünk fo­kozatos gazdagodásához. USZKA JÓZSEF megnevezésként egyaránt szlovák átvétel, s a magyar nyelvben köznyelvi értékű szó (vö. borsos). A továbbiakban tehát elég a galuska és sztrapacska megnevezések ellentétére fi-, gyelnünk: galuska — 1. a sztrapacskától csak a krumpli hiányával eltérő, túróval, to­jással stb. tálalható tésztaféle; 2. húsköret; 3. levesbetét (máj-, daragaluska stb.). Igen ám, csakhogy ezzel csupán látszólag oldottuk meg a problémát. A valóságban ugyanis ez még a bevezetésben vázoltaknál is sokkal összetettebb: a csángóknál galus­kának nevezik a káposztatölteléket, a So­moshát szóhasználatában pedig a túrós gombóc szerepel galuska néven. (Itt a haluš­ka szó is él, mégpedig metélt tészta jelentés­ben.) S vajon ki a megmondhatója, hogy a híres „salaš"-ok krumplis specialitását sztrapacs­ka helyett miért „bryndzové haluáky"-nak nevezik? FEHÉR PÉTER HÍDVERŐK ERDÉLYBEN Balogh Edgár, az idén szeptemberben immár nyolcvanadik esztendejébe lépő neves közíró, a Duna menti népek kölcsönös megértésének és szorosabb együttműködése szükségességének egyik legkövetkezetesebb harcosa Közép-Ke­­let-Európában. Bizonyítja ezt egész eddigi rend­kívül gazdag és nagyhatású életműve. Munkásságának csehszlovákiai szakasza, el­sősorban az itteni magyar fiatalság két világhá­ború közti leghaladóbb mozgalmának, a Sarló­nak az élén ma már közismert. A múltbeli csehszlovák burzsoá rendszer azonban nem nézte jó szemmel Balogh Edgár egyre izmosodó baloldali tevékenységét és ezért 1935-ben ren­dezetlen állampolgárságára hivatkozva kiutasí­totta az országból. Balogh Edgár ezután az addig szinte alig látott szülőföldjén Erdélyben telepedett le, s vált rövidesen ott is a közép-eu­rópai népek testvériségének fáradhatatlan hir­detőjévé. Életének és munkásságának Románi­ában kiteljesedő, eredményekben és megpró­báltatásokban is gazdag szakaszát azonban már jóval kevésbé ismeri a csehszlovákiai magyar közvélemény, bár Budapesten kiadott könyvei rendre eljutnak hozzánk, s mindig érdeklődéssel forgatjuk őket. Így vettem kézbe a Hídverők Erdélyben című nemrégiben a budapesti Kos­suth Könyvkiadónál megjelent kötetet is, mely Balogh Edgárnak a második világháború utáni kolozsvári magyar napilap, a Világosság hasáb­jain 1944. október 18-a és 1946. október 21-e között megjelent cikkei válogatását tartalmazza. A számszerűen nem sok, összesen harminc­két írás nemcsak fontos beszámoló egy korszak­ról és helyszínről, a szovjet Vörös Hadsereg által éppen felszabadított Erdélyben kibontakozó, jól­lehet problémákkal terhes, de optimista hangu­latú újfajta magyar—román összefogásról, ha­nem bizonysága a kommunista Balogh Edgár politikai éleslátásának és nagyfokú munkabírá­sának is. Mint a Világosság főszerkesztője és a romániai népfronthoz tartozó Magyar Népi Szö­vetség alelnöke sürgeti a születő magyar és román demokrácia összefogását, az erdélyi né­pek közös lelkiismeretvizsgálatát, leszámolást a mindkét oldalon volt fasizmussal, illetve annak maradványaival, a hírhedt Maniu-gárdistákkal. Hitet tesz újra a nemzetiségi problémák interna­cionalista megoldása mellett, s ebben jó szövet­ségesre talál a népi Románia miniszterelnöké­ben, Petru Grozában. Ugyanakkor erőteljesen hangsúlyozza a felszabadított közép-európai népek összefogásának szükségességét a Szov­jetunió oldalán. A lap főszerkesztői tisztségében eltöltött éve­ket (1944-1948) Balogh Edgár Kovács J. Bélá­val, a jelen kötet cikkeinek és a figyelemre méltó jegyzetanyagnak az összeállitójával folytatott bevezetőként közölt beszélgetésében élete leg­termékenyebb közügyi szerepének nevezi. Ba­logh Edgár ezt vallja: „Illúziók nélkül, a valóság mindennapi követelményei szerint cselekedtünk, felhasználva az adott történelmi lehetőségeket mind az észak-erdélyi lakosság, mind a legszé­lesebb értelemben vett román—magyar együtt­élés, a Duna-völgyi, kelet-európai béke és szoci­alista összetartás javára." Mikor legutóbb Bukarestben találkoztam Ba­logh Edgárral, elmondta, hogy továbbra is nagy figyelemmel kíséri a csehszlovákiai magyarság társadalmi és kulturális életének eseményeit, rendszeresen olvassa nemzetiségi sajtónkat. A Sarló volt vezetője, Fábry Zoltán barátja és fegyvertársa, tehát nem feledkezett meg rólunk. Balogh Edgár tájainkon nőtt fel, innen indult el harcos életútjára, életműve a miénk is. Köteles­ségünk jobban figyelni rá. KOKES JÁNOS 11

Next

/
Oldalképek
Tartalom