A Hét 1986/1 (31. évfolyam, 1-26. szám)

1986-03-07 / 10. szám

őszinteségében", nem gondolták, hogy „ez az íróegység a nacionalista politikai irányítás útvesztőjébe kerül, és nem lesz hosszú életű, az elbírálás mesterséges akadályokba ütkö­zik, pályamüveik nem láthatnak nyomdafes­téket. és vissza sem kapják őket". Visszatér az ügyhöz a bratislavai Esti Újság egyik 1940. évi száma, melynek óvatos megfogal­mazásában „a pályázók azonban joggal el­várták volna, hogy értesítést kapjanak, mi is történt beküldött pályamunkáikkal. (...) Üd­vös lenne ha a pályázók legalább a beküldött munkáikat visszakapnák." Egy évvel később pedig a nyitrai Magyar Album még mindig kénytelen így fogalmazni: „Bár hihetetlenül hangzik, száraz tényként állapítható meg, hogy az Irodalmi Szövetség, valamint annak elnöke, dr. Staud Gábor részéről nem történt megnyugtató intézkedés és az írók hiába várják a pályázatok végleges elbírálását és pályamunkáik visszaküldését." (Mindkét szöveget Oallos István visszaemlékezése idézi.) Dallos úgy látja, hogy „az írók gazda­gabbak lettek egy tapasztalattal: irodalmi, pályázati, könyvkiadási, folyóirat-alapítási kérdéseket nem szabad olyan dilettánsra bízni, akiben nincs felelősségérzet, képes­ség, aki csupán az irodalmi, kulturális élet nacionalista irányítóinak szabadjegyével jut­hatott a szlovenszkói magyar irodalom aré­nájának elnöki páholyába". De ez már csak egy keserű fintor az emlékező részéről, amely a tényt megőrzi ténynek: a pályamun­kák eltűntek, holott — a fentebb már idézett Esti Újság-beli cikk helytálló észrevétele sze­rint — „rengeteg munka és érték fekszik ezekben a pályázatokban ..." És ez a renge­teg munka és érték még mindig kiaknázatla­nul ott van e pályamunkákban, ha ugyan még megvannak valahol. Érdekes módon a felszabadulás utáni csehszlovákiai magyar irodalomtudomány sem tisztázta még kellő­képpen az e pályamunkák sorsával összefüg­gő kérdéseket. S e sorok írója mindeddig még arra sem talált magyarázatot, mi is történt a Nyitra vidéki földbirtokosból iroda­lomszervezővé avanzsált Staud Gábor iro­dalmi hagyatékával. (Ugyanekkor maga a folyóirat, a Tátra is megérdemelne már egy, az eddiginél alaposabb és részletesebb elemzést.) Mindenesetre a pályamunkákban rejlő értékek bizonyos tekintetben értékek volnának ma is. Éppen ezért nem volna értelmetlen annak végérvényes tisztázása, hogy valóban elvesztek-e a pályázatra bekül­dött munkák, vagy feltárásra várakozva lap­­panganak valamelyik családi hagyatékban, levéltárban, könyvtárban ? Ez utóbbi esetben ugyanis a pályamunkák feltárása és elemzé­se jónéhány mindmáig nyitott kérdés tisztá­zásához segíthetné hozzá a kutatókat, eset­leg egy-egy lappangó irodalmi értékkel egé­szíthetné ki a két háború közötti literatúránk­­ról alkotott képünket és számos érvényes és értékes megfigyeléssel, számos forrásértékű adalékkal, gazdagíthatná ismereteinket. így például az általunk említett összefüg­gésben, nemzetiségi műkedvelő színjátszá­sunk egy konkrét szakaszának vizsgálatában is. TÓTH LÁSZLÓ KINCSÜNK A NYELV Nyelvhasználatunkban ma már nyilván nél­külözhetetlenek az olyan foglalkozásmegne­vezések, mint „egészségügyi dolgozó", „me­zőgazdasági dolgozó", „építőipari dolgozó" stb. Mi indít mégis arra, hogy a mintájukra keletkezett „bányászati dolgozó", „pedagó­giai dolgozó", „vasúti dolgozó" ellen szót emeljek? Elsősorban az, hogy a dolgozó fő­névhez kapcsolt különböző minőségjelzővel ma már túl sok foglalkozást nevezünk meg, legtöbbször fölösleges terjengösséggel. Nem látom be, mi szükség van arra, hogy az állatgondozót állattenyésztési dolgozónak, a színművészt színházi dolgozónak nevezzük. Az efféle megnevezést sokszor azzal magya­rázzák, hogy például a vasúti dolgozó jelen­tése általánosabb, átfogóbb, mint az egysze­rű vasutas szóé. Kétlem azonban, hogy csu­pán ennek köszönhetnénk az olyan megne­vezéseket, mint amilyenek ezekben a mon­datokban vannak: ......a haladó alkotók és kulturális dolgozók széles frontja alakult ki a kommunisták körül". Ugyanez a megnevezés tulajdonnév részeként szerepel ebben a mondatban: „Szlovákiai aktivaértekezletet tartott tegnap Bratislavában a Művészeknek, a Kulturális Dolgozóknak és a Társadalmi Szervezetek Dolgozóinak Szakszervezete." Az ilyen megnevezésekben nyelvhasznála­tunknak az az ugyancsak bírált tendenciája nyilvánul meg, amely az egyszerű jelzős kapcsolatokat helyezi előnybe a birtokos jel­zős vagy egyéb alárendelő szókapcsolatok­kal szemben. Magyarosabban hangzanék például az első idézetünk határozós szerke-A „vasúti dolgozók"-tól a „vezető dolgozók"-ig zettel:......a haladó alkotók és a közművelő­désben dolgozók széles frontja alakult ki a kommunisták körül." Birtokos jelzős szószerkezettel küszöböl­hetnénk ki az idegenszerű megnevezést a második mondatból: „Szlovákiai aktívaérte­kezletet tartott tegnap Bratislavában a Mű­vészek, a Művelődés és a Társadalmi Szerve­zetek Dolgozóinak Szakszervezete." Ezt a mondatot hallva például nem biztos, hogy mindenki a dolgozók ugyanarra a réte­gére fog gondolni: „Az ideológiai dolgozók kötelessége, hogy javítsák munkájuk minő­ségét ..." Az ideológiai dolgozókon talán népneve­lőket, esetleg propagandistákat kell értenünk. Cseh vagy szlovák foglalkozásnév mintájá­ra keletkezett a következő: „Felhívásuk spontán visszhangjaként a művészet vala­mennyi területéről mintegy 15 ezer művész és alkotó dolgozó csatlakozott a felhívás­hoz ..• A mondat feltétlenül egyértelműbb lenne így „Felhívásuk spontán visszhangjaként... mintegy 15 ezer művész és alkotó csatlako­zott hozzájuk..." A gazdasági vezetők terjengős tükörszer­kezettel való megnevezése annyira elterjedt, hogy már föl sem figyelünk rá. Alig találko­zunk ma már vezetőkkel, többnyire csak vezető dolgozókról tudósítanak tömegtájé­koztatási eszközeink. Ez nemcsak pontos mása a szlovák megnevezésnek, hanem mert két szóból áll, még hatásosabbnak is tűnik. Például: „A vezető élelmiszeripari dolgozóktól elvárjuk..." Egyszerűbb és pontosabb is így: „Az élelmiszeripar vezetőitől elvár­juk ..." A hasonló mondatoknak se szeri se szá­ma, mintha újságíróink már kerülnék az egy­szerű vezető, irányító szót. Ilyeneket hallha­tunk, olvashatunk: „Vezető gazdasági dolgo­zóinknak nem könnyű a feladatuk ..." Ugyanez egyszerűbben, magyarosabban: „Gazdasági vezetőinknek nem könnyű a fela­datuk ..." Azonban nem csak a vezetőket nevezzük meg ilyen körülményesen. Bizonyság rá a következő mondat kiemelt szókapcsolata: „Ezért jogosan megköveteljük a kutatási és fejlesztési dolgozóktól, hogy nagyobb mérték­ben járuljanak hozzá az egész termelési folyamat hatékonyságához." Egyszerűbb, magyarosabb így: „Ezért jo­gosan követeljük a kutatóktól és a fejlesztők­től, hogy nagyobb mértékben járuljanak hoz­zá az egész termelési folyamat hatékonysá­gához." Látható: az eredeti formához való túlzott ragaszkodásnak a jelentés vallja kárát. Pedig nyilván azért fordítjuk, hogy a mondanivalót az is megértse, aki az eredeti nyelvet nem ismeri. MORVAY GÁBOR Ordódy Katalin „Közjáték Kumadasin" című új regényében útikaland, szépélmény és lelki válság szinte egyszerre van jelen. Egy fiatal régész váratlanul olyan családi örökséghez jut, hogy megvalósíthatja álmát: befizethet egy, számára szakmai szempontból is sokat ígérő törökországi útra, amely meg is hozza neki a nagy élményt és tapasztalatot, de — ugyancsak váratlanul — olyan kalandos, sőt veszélyes helyzetbe is sodorja, olyan „szép és izgató, riasztó és félelmetes közjáték" részesévé teszi, hogy utána más emberként érett férfiként tér haza Kumadasi szigetéről. • • • Az elsősorban, rendezőként és drámaíró­ként ismert Klimits Lajos munkáiból: színmű­veiből, rádió- és tévéjátékaiból adott ki a Madách Könyvkiadó válogatást „Vad ára­dás” címen. A kötet hat színművet tartalmaz, köztük a cimadó Vad áradás-t, amelyről 1975-ben, budapesti bemutatásakor így írt a Népszava: „Nagyszerű, drámai erejű szere­pet kínált a darab Sulyok Máriának. A vala­mikor olyan nagy hangú, családtagjai helyett is intézkedő öregasszony egy adott pillanat­ban tehetetlenné válik, csak önmagát tudja a fejlődés útjába állítani. Néhol hátborzongató hatású a darab..." • • • Ó, mennyi töredék versem van ...! A vers, bármily rövid legyen, könnyen indul, nehezen végződik ... — Akár a szerelem. A versben — mint a szerelemben — az ember játékáért vérrel fizet. UJ KÖNYVEK Vagy mindent elnyer általa, vagy elveszít hitet, szívet. (Dénes György fordítása) A bensőséges hangulatú vers Július Lenko válogatott verseinek kötetéből való, amely Lörincz Zsuzsa illusztrációja / nemrég jelent meg magyar nyelvű kiadásban a Madách Könyvkiadó gondozásában. Az 1914-ben született szlovák költő 1941-ben jelentkezett először önálló verseskötettel, amelyben egyéni kifejezést kapott az akkori fiatal szlovák költők és művészek Avantgárd '38 nevű csoportosulásának a szabadság és az emberi világ iránti vágyában fogant szür­realista poétikája. Ehhez a világhoz — kö­zéppontjában az otthon, a gyermekkor, a szeretet és szerelem forrásvidékeivel — Júli­us Lenko a kisebb-nagyobb kitérők ellenére lényegében hű maradt egész eddigi költői munkássága során. • • • Az elmúlt év végén új koncepcióban, új köntösben és új címmel jelent meg a Ma­dách Könyvkiadónak a korábbi években Mű­hely címen kiadott évkönyve: a Kontextus nevet kapta, híven a kiadónak ahhoz az új elgondolásához, hogy az év különösen figye­lemre méltó, s addig csak sajtóban közölt versének, elbeszélésének közlése mellett el­sősorban nemzetiségi irodalomtudatunk, gondolkodásunk fóruma legyen. Ezt a célt a kiadó azzal kívánja elérni, hogy irodalmunkat kapcsolataiban és összefüggéseiben egyszó­val kontextusában igyekszik láttatni és értel­mezni. Azaz megkísérli viszonyítani irodal­munkat. éspedig nemcsak a valósághoz, ha­nem — amint az új évkönyv szerkesztője az előszóban tájékoztat róla — viszonyítani azokhoz az irodalmakhoz is, „amelyekhez nyelvünk, történelmi és irodalmi hagyomá­nyaink, valamint a közös haza köt bennünket (azaz a magyarországi magyar, illetve a cseh és szlovák irodalmakhoz), s végül nem akar­juk szem elől téveszteni a világirodalom összefüggéseit és tanulságait sem" (fukári) 11

Next

/
Oldalképek
Tartalom