A Hét 1985/2 (30. évfolyam, 27-52. szám)

1985-11-29 / 48. szám

Kincsünk a nyelv IDEGEN SZAVAK, IDEGEN SZERŰ SZERKEZETEK Az idegen — főként a görög és latin eredetű — szavakról elsősorban azt kell tudnunk, hogy a magyar nyelv többnyire másképpen vette át őket az eredeti nyelvből, mint pl. a szlovák, a cseh vagy akár a német nyelv. A magyarban a latin és görög eredetű szavak általában megtartották eredeti végződésü­ket, míg a szlovákban nem. Magyarul tehát helyesen így kell mondanunk: praxis, asszisz­tens, bronchitisz, akció, invázió, docens, pri­­márius, antikvárium, antikvárius, referens, ex­pozíció, expedíció, exponens, dirigens, arche­ológus, ökonómia, ökológia, organizáció, zoo­­ónózis, kandidátus, stb. Tehát nem így mond­juk : prax. asistent, bronchitída, akcia, invázia, docent, primár, antikvariát, antikvár, referent expozícia, expedícia, expodent. dirigent, ar­cheológ, ekonómia, ekológia, organizácia, zo­­onóza, kandidát stb. Az idegen eredetű igé­ket sem lehet szlovák mintára átvenni. Szlo­vákul pl. azt mondják: taktizuje, magyarul azonban nem taktizál, hanem taktikázik vala­ki, És átalában nem kell mindenütt idegen szót használnunk, csak azért, mert a szlovák­ban valaminek a jelölésére idegen szót hasz­nálnak. Mondjunk csak régészt, főorvost, tanársegédet, előadót, gazdaságtant stb. Azt is meg kell még jegyeznünk, hogy az idegen szavak nem egy esetben nem egé­szen azonos jelentésben használatosak egyik vagy másik nyelvben. Jó példa erre a brigád szó, melynek szlovákul használatos megfele­lője a brigáda. A szlovákban társadalmi mun­kát és bizonyos ideig. pl. szerződés alapján végzett munkát is jelent. A magyarban a brigádnak ezek a jelentései nincsenek. Ne használjuk hát ilyen értelemben. Nézzünk most meg néhány hibás vonza­­tot. Sokan mondják, írják igy: beteg a májára, szívére stb. Ez nem egyéb, mint a chorý na MARK TWAIN (1835—1910) Ha egyszer arra a sokat idézett lakatlan szigetre kerülnék és kedves könyveim közül csak húsz-harminc kötetet vihetnék magam­mal, Mark Twain valamelyik müve biztosan pečeň, chorý na srdce szó szerinti fordítása. Magyarul nem lehetünk valamire betegek. Lehet valakinek beteg a szíve, mája, tüdeje stb. Megbetegedni se valamire lehet hanem valamiben. Az orvos sem valamire keze! vagy gyógyít bennünket. Az ilyen szerkezet: kezel­ték — vagy: kezeltette magát a szivére, bi­zony rossz. Szlovákul: liečili ho na srdce, na žalúdok, ez természetesen helyes, de magya­rul valakit vagy valamit kezelünk, gyógyítunk. Kezelték a szívét reumáját kezeltette a gyom­rát, gyógyították a fekélyét stb. Operálni, mű­teni valakit szintén nem valamire kell magya­rul, hanem valamivel. Operovali ho na slepé črevo, ez magyarul helyesen így hangzik: vakbéllel operálták. Persze azt is mondhatjuk, hogy valakit valami miatt, pl. vakbélgyulladás miatt kellett megműteni. Meghalni se lehet valamire, pedig szlovákul a zomriet na niečo forma helyes. Ne mondjuk igy: rákra, tüdő­­gyulladásra, szívbajra meghalt hanem rák­ban, tüdőgyulladásban, szívbajban stb. Tešiť sa na niečo — mondja a szlovák, ha valami jövőben bekövetkező dolognak örül. Magya­rul az örül igéhez nem járulhat -ra, -re rágós határozó. Nem lehet valamié örülni, csak valaminek, akkor is, ha az örömünk a jövőre vonatkozik. Nem okoz ez félreértést, mert mondhatjuk nyugodtan, hogy már előre örü­lök valaminek, pl. az utazásnak, a holnapi előadásnak stb. Játszani se lehet valamire, pl. kártyára, bújócskára stb. Valamit játszunk, pl. bújócskát, iskolát és egyszerűén kártyázunk, vagy romit játszunk stb. Igazgatóra se játsz­­szunk, hanem játsszuk az igazgatót Lássunk most még egy-két idegenszerűen szerkesztett mondatot. Lefordították Kis Pé­ter cikkét a dohányzás ellen. Ez a mondat nem azt közli, amit közölnie kellene. Mert igy a dohányzás ellen határozó az állítmány — a belekerülne a hátizsákba. Hogy melyik? Arra nehéz hirtelen válaszolni. Diákkoromban Tom Sawyer kalandjait és Huckleberry Finnt olvastam szinte rongyosra. Az előbbi kézröl­­kézre járt a pad alatt. A regény első bekez­dését már kívülről is tudtam, az idegen nevek se zavartak, mert nyugodt lélekkel úgy mondtam, ahogy írva volt. Aztán a gimnázi­umi angolórák hatására belenyugodtam a számomra furcsa kiejtésbe. A két izig-vérig kalandos, fordulatokban bővelkedő hús-vér alakot felvonultató regény hatása Sokáig bennem élt. Utána jött a romantika aranyko­rát felidéző Koldus és királyfi című műve, melyet felnőttek számára írt, mégis kitűnő gyermekkönyv lett belőle. Felnőtt fejjel pedig szatirikus hangvételű elbeszéléseit regényeit kedveltem meg. (Hogyan szerkesztettem mezőgazdasági lapot, A lóvátett város, Az egymillió fontos bankjegy. Egy jenki Artur király udvarában stb.) Érdekes, sokszínű egyéniség volt a 150 éve született Mark Twain. Hamvas Béla Száz könyv (1945) című, a világirodalom íróit tömören bemutató füzetkében Mark Twaint a világirodalom suhancának nevezi. Villon és Till Ulenspiegel rokonának tekinti, akt senkit sem bánt és mindig a száján az, ami a szívében. Szerinte ezért kellett neki megírnia a legszebb gyermekkönyveket. Már a neve is különleges: Mark Twain — két öl mélységet jelent. Ezt kiáltották a kormányosnak a hajóslegények a Mississip­pin. Ennyi vízmélység kellett ahhoz, hogy a lefordították — bővítménye, pedig a cikk jelzője kellene, hogy legyen. Hiszen nem arról van szó, hogy a cikket a dohányzás ellen fordították le, hanem hogy az a cikk a do­hányzás ellen szól. Magyarul helyesen ezt így kell mondanunk: Lefordították Kis Péternek a dohányzás ellen irt cikkét. Szlovákul jó így a mondat: Preložili článok Petra Kisa proti faj­čeniu. A következő példamondatunknak még rosszabb a szerkezete. Idézték a kormányfő szavait a semleges országok hozzájárulásáról a nemzetközi viszonyok javításához Szlovákul nem volna ezzel a mondattal semmi baj: Citovali slová predsedu vlády o prínose neut­rálnych štátov k zlepšeniu medzinárodných vzťahov. Magyarul azonban az idézett mon­dat-amolyan jellegzetesen „ragasztott" mon­dat. Akkor se lesz jó, ha való-1 meg megfele­lő melléknévi igenevet próbálunk beleiktatni, mivel túlságosan sok benne a birtokos jelző — kormányfő, semleges országok, nemzetközi viszonyok. Annyi -nak, -nek ragot, amennyi ide kellene, nem bír el egyetlen mondat. Ezt a mondatot tehát fel kell oldanunk, például így: Idézték a kormányfőnek arra vonatkozó szavait hogy mennyire hozzájárulnak a sem­leges országok a nemzetközi viszonyok megja­vításához. Persze nemcsak idegen nyelvből lefordí­tott szövegekben találkozunk az előbb is­mertetett jelenséggel, hanem a beszélt nyelvben meg az eredeti magyar szövegek­ben is. Leverték a lázadást a kormány ellen; megkérdeztük munkatársunkat a kutatóinté­zetből meg efféléket lépten-nyomon hallha­tunk, olvashatunk. Szigorúan véve, ezek bi­zony félreérthető mondatok. Rendszerint azok beszélnek vagy írnak így, akik nem gondolják meg jól, mit is akartak közölni, aztán odabiggyesztik a mondat végére, amit előbb kellett volna mondaniuk vagy leírniuk. A lázadást nem a kormány ellen verték le. hanem leverték a kormány elleni lázadást. A másik példamondat esetében nem mi vol­tunk a kutatóintézetben, hanem a munkatár­sunk. Mi nem a kutatóintézetből kérdeztük őt hanem valahonnan máshonnan. Helyesen, hajó biztonságosan továbbmehessen. Ezt az írói álnevet választotta Samuel Langhorn Clemens, és e néven vált világhírűvé. Sokat hallotta a két szót. hiszen fiatal korában maga is révkalauz volt a Mississippin. A nagy folyó leírása sok-sok művében szerepel. Itt találkozott a későbbi regényhöseivel, mellék­alakjaival, az egyszerű emberekkel, matró­zokkal, kereskedőkkel, csavargókkal, néger rabszolgákkal, szökött fegyencekkel stb. Életpályája eléggé mozgalmasan indult: volt nyomdászinas, önkéntesnek jelentkezett a polgárháborúba, Nevadában ezüstöt, ara­nyat bányászott és turistavezetőként a Ha­waii-szigetekre is eljutott. Végül megunva a bolyongást hazatért, megnősült és családjá­val együtt Hartfordban telepedett le. Nyom­dai vállalkozásba kezdett, lapot alapított, de csakhamar csődbe jutott. Családi tragédiák is keserítik az életét. Felesége és három lánya közül kettő hirtelen meghal. Hogy fe­ledje bánatát és egyre romló anyagi helyze­tén is segítsen előadó körútra indul, a világ számos nagyvárosában megfordul. így a szá­zad végén Budapesten is tartott előadást. Írói pályája elég korán kezdődött. Először humoros karcolatokat, útirajzokat, életképe­ket küldöz utazásairól a lapoknak. Egy ideig újságírói állást is vállal. Majd érdekes riport­jai és főleg ifjúsági regényei alapozzák meg hímevét. Legismertebb politikai szatírája az Egy jenki Artur király udvarában című műve, amelyben egy fegyvergyári művezető véletlenül visszakerül a sötét középkorba és világosan így hangzik a mondat: Megkérdez­tük a kutatóintézetben tartózkodó — esetleg dolgozó — munkatársunkat. Itt jegyeznék meg még valamit a tudósítá­sokban. hírekben előforduló nevekről. Akár­kiről van szó, írjuk ki a teljes nevét; ezt úgy érzem, ne rövidítsük egyetlen betűvel a ke­reszt-, ha úgy tetszik utónevet a családnév előtt vagy után. Különösen akkor ne, ha gyakran előforduló családnévről, és nem közismert személyről van szó. Ha magyarul használja az illető a nevét, írjunk csak szépen ki: Kovács Péter, Takács József, ne írjunk Kovács P.-t, Takács J.-t. Ha meg szlovákul Írjuk a nevet, akkor is pl. — Václav Novák, Ladislav Suchý stb. a helyes, nem pedig V. Novák, L Suchý. A nők nevét is írjuk szabályosan, a szlovák neveket pl. Alžbeta Tkáčová, Mária Holubová, Margita Slaná stb. a magyar neveket pedig a magyar szokásnak megfelelően: Helyi Gézáné, Stankó Tiborné, ill. Nagy Éva, Kis Zsuzsa stb. Az megint más kérdés, hogy újabban az asszonyok egy ré­sze nem tartja „demokratikusnak", hogy a férje nevét használja, s úgy oldja meg a dolgot, hogy megtartja leánynevét. Erre a törvény módot ad. A köznyelvben ma már az is gyakori, hogy a férj nevéhez hozzáteszik az asszony keresztnevét, tehát azt: Nagy Dóra. Ez a magyar nyelv szabályai szerint nem helyes, de nemcsak nálunk van ez terjedő­ben, hanem Magyarországon is. Azt a meg­oldást: Kisné Szabó Eszter (vagyis a férj családneve a -né toldalékkal s az asszony leányneve) ritkábban szoktak választani, pe­dig ez szabályos és helyes. Szocialista államunk megadja a jogot és a lehetőséget anyanyelvűnk fejlesztésére, ápo­lására. A mi dolgunk, hogy éljünk a lehetősé­gekkel. gondozzuk, ápoljuk anyanyelvűnket, azt helyettünk senki meg nem teszi, és nem is teheti. A nyelvért mindenki felelős, aki szóra nyitja a száját, aki tollat vesz a kezébe. MAYER JUDIT tragikomikus kalandok közepette hozzálát Anglia modernizálásához; persze a kísérlet kudarcot vall. Ebben a müvében leplezi le korának angol társadalmát. Mikszáth Kál­mán az Új Zrínyiászban ennek a fordítottját írja meg. amikor a régi legendás korból a századvég iparosodó életébe „csöppennek” a feltámadt hősök. Természetesen mindkét esetben érezzük a szatíra élét és eleve tud­juk, hogy mindez csak azért történik, hogy a társadalom visszásságait, ellentmondásait az író groteszk módon felszínre hozza. Mark Twain az egyszerű emberek szemé­vel néz a dolgokra, gyűlöli az álszenteske­dést, a butaságot, a közömbösséget, kigú­nyolja a kispolgári mentalitást. Műveit a szabadság eszméje hatja át. Mindig el tudja választani az emberit az embertelentől, és minden müvében a kisemberek, az elnyo­mottak pártjára áll. Kitűnő kömyezetrajz, jel­legzetes alakok, groteszk esetek és plaszti­kus, tiszta nyelv: ez jellemzi Mark Twain munkásságát, amely az egész amerikai pró­zairodalomra és Hemingwayre is nagy hatás­sal volt. Mark Twain ízig-vérig modem író, legnagyobb érdeme, hogy a szatírát össze tudta kötni a realista ábrázolásmóddal. Leg­szebb gyermekregényeiben szinte saját gyermekkorunkat látjuk megelevenedni. És ezért évek múlva is örömmel térünk vissza hozzájuk. OZSVALD ÁRPÁD 10

Next

/
Oldalképek
Tartalom