A Hét 1985/2 (30. évfolyam, 27-52. szám)

1985-10-25 / 43. szám

Kincsőnk a nvelv AZ ŐSZ CSEH KÖNYV­ÚJDONSÁGAI A harmadik negyedév cseh könyvterméséből nyújt ízelítőt a Výber, a Kniha nagykereskedel­mi vállalat negyedévenként megjelenő tájé­koztatójának ezévi harmadik száma. A cseh szerzők könyvei közül minden bizonnyal szé­leskörű érdeklődés kíséri majd Zdenék Pluhaf Opona bez potlesku (Függöny, taps nélkül) című legújabb regényét, amely mint a címe is elárulja, a színház világába vezeti majd el az olvasót. Jan Kozák, aki a hatvanas évek végén és a hetvenes évek elején több alkalommal is vendége volt rövidebb-hosszabb ideig a szibé­riai tajgának. s aki azóta már több könyvében is írt ezekről az élményeiről, most ismét ehhez a tematikához tér vissza Černý sóból, hnedý medvéd (Fekete coboly, barna medve) című regényében. A kortárs cseh irodalom közép­nemzedékéhez tartozó Petr Prouza költőként prózaimként is ismert Hámm verseskötete és néhány elbeszéléskötete mellett 1981-ben je­lent meg Krémek s kráskami (Szépségek bol­tocskája) című nagyobb lélegzetű prózai mun­kája, melynek lényegében kötetlen folytatása a most megjelenő Život stŕídá smrt (Az élet felváltja a halált) című regénye, amely egy súlyosan beteg asszony, fiatal anya élethez való ragaszkodásának drámai története. Min­den bizonnyal érdeklődésre tarthat számot Josef Rybák Cesta (Az út), és Karel Sýs Pisecká domovni znamení (Píseki otthoni üze­netek) című verseskötete is. Akad azonban néhány érdekesség és különlegesség a külföl­di szerzők könyvei között is. Kézbevehetik az olvasók az egyik legjelentősebb szerb írónő Marja Kubašec Kantor Serbin (Serbin, a taní­tó) című regényét vagy az észt Jan Kross Blázen Jeho Veličenstva (Őfelsége bolondja) című könyvét is, mindkettő történelmi temati­kájú. Először találkozik a cseh olvasó a fran­ciául író belga Georges Eekhoud nevével, aki­nek Nové Kartágo (Új Karthágó) című regénye jelenik meg cseh fordításban. Ismerik már viszont az olvasók a francia Patrick Cawin nevét, akinek most Eldorado címen jelenik meg csehül újabb regénye. De ott lesznek (vagy már ott is vannak) a könyvesboltokban többek között az amerikai Willa Cather, a mmán Liviu Ftebreanu, a francia Armand Lanoux, a német Heinrich Mann, a japán Kunio Cudzsi, és az angol David Taylor köny­vei is. Két magyar író műve is szerepel ebben a sorban. Az egyik, Lénárd Sándor, úgy érzem a magyar olvasók előtt sem túlságosan isme­rős, hiszen gyermekkorának néhány esztende­jét leszámítva, életének további részét szülő­hazájától távol töltötte. Előbb Becsben ahol orvosi diplomát szerzett, majd Rómában, ahol 1946—49 között a Magyar Akadémia orvosa volt s ahonnét 1951-ben áttelepült Brazíli­ába, s ott is halt meg 1972-ben. írni is elsősorban németül írt, viszon nagy vehemen­ciával fordította a magyar költészetet németre és latinra. Erna Rozgonyiová fordításában most megjelenő Údolí na konci svéta (Völgy a világ végén) című kötet három visszaemlé­kezés-kötetének anyagát tartalmazza. A má­sik magyar szerző Szerb Antal; egy szépiro­dalmi műve, a Pendragon legenda kerül a cseh olvasó kezébe. Jan Navrátil fordításában. N. Gy A tudományos-műszaki forradalom kitelje­sedésének időszakában soha nem tapasztalt gyorsasággal változik, fejlődik a nyelv. E változás leginkább a szókincs gyarapodásá­ban érezhető, hiszen az új termékek, gyárt­mányok, műszaki eljárások megnevezésére új kifejezéseket kell alkotni. A rohamos fejlő­dés törvényszerű következményeként szapo­rodnak a nyelv szelleméhez nem illő, idegen nyelvi hatást tükröző szókapcsolatok, tükör­­fordítások, mondatfűzések és egyéb nyelvi hibák, torzulások. Napjainkban szinte általá­nos — minden nyelv életében fellelhető — jelenség ez, ám ugyancsak általános az a törekvés is, hogy a nyelv őrzői igyekeznek megóvni anyanyelvűket a torzulásoktól és egységes szilárd nyelvi tudat kialakítására törekednek; el akarják érni, hogy az anya­nyelv ápolása és óvása az adott nyelvet beszélők közügye legyen. Az anyanyelv tisztaságának védelme, a tudatos nyelvművelés minden nemzet és nemzetiség számára megkülönböztetett fon­tosságú feladat. Ezt a tényt tudatosította a Csamadok Központi Bizottsága, amikor több mint húsz éve életre hívta a központi nyelvi szakbizottságot és feladatául a nyelvművelés kibontakoztatását, szakmai és módszertani irányítását és a nyelvjárásgyüjtést jelölte meg. A ránk bízott feladatokat lényegében a szakbizottságon belül létesített ismeretter­jesztő, dialektológiai és terminológiai szak­csoportokban végezzük. Munkánk eredmé­nyeként egyértelműen pozitívan értékelhet­jük azt a tényt, hogy fokozatosan növekszik a nyelvművelés iránt érdeklődök száma, hogy a csehszlovákiai nemzetiségi sajtóban, rá­dióadásban és a Csemadok központi és járási rendezvényein fórumot és egyre na­gyobb hangsúlyt kap az anyanyelvről való gondoskodás. A Csehszlovák Rádió a heten­te sugárzott Anyanyelvűnk című műsorával, az Új Szó a már állandósult Kis Nyelvőr, az Új Ifjúság pedig az Anyanyelvűnk rovattal járul hozzá a nyelvművelés eredményességéhez; e feladattal — igaz, ma még aránylag rend­­szertelenül — foglalkozik a többi magyar nyelven megjelenő folyóirat is. Örömmel üd­vözöljük, hogy a Csemadok KB hetilapja, a Hét, önálló rovatot indított, melyben az anyanyelv ápolásának időszerű és sajátos feladataival foglalkozó hosszabb-rövidebb írásokat közöl. így válik fokozatosan lehető­vé, hogy a szakbizottság tagjain kívül egyre több gyakorló pedagógus, szerkesztő, mű­szaki ember, jó nyelvérzékkel és íráskészség­gel rendelkező középiskolás diák és főiskolai hallgató bizonyítsa, szívügyének tekinti a nyelvművelést, és e jelentős feladat megol­dásában az ismereteket nem passzívan be­fogadó, hanem tudását és tapasztalatait má­sokkal is megosztó, segíteni akaró, tehát aktív szerepet akar betölteni. Remélhetjük, hogy a vigyázó, kritikusan vizsgáló írások hatására a nemzetiségi sajtóból kiszorulnak az idegen nyelvi hatások szülte hibák, a tévesen értelmezett vagy rosszul használt kifejezések, a Csehszlovák Rádió és a Televí­zió magyar nyelvű adásában kevesebb lesz a nyelv szépsége, tisztasága ellen vétő fogal­mazás, és igényesebbé válik a hallgatókhoz, a nézők nagy tömegéhez beszélők szóhasz­nálata. Nyelvművelésünk sajátos és állandó gond­ja, feladata, hogy jelentés és nyelvhelyesség szempontjából az egyetemes magyar nyelv­­használatnak megfelelő kifejezéseket talál­jon vagy alkosson a szlovák nyelvben roha­mos ütemben szaporodó szakkifejezések­hez. E nagy szaktudást, biztos és magas színtű nyelvismeretet igénylő feladat megol­dásához. vagyis a kétnyelvű szójegyzékek összeállításához egyre több szakember se­gítségére lesz szükség, hiszen a társadalmi életben, az oktatásban, a termelés egyes szakágazataiban stb. szinte naponta kelet­keznek olyan kifejezések, melyeknek a szlo­vákiai magyarság nyelvi tudatában és szó­kincsében nincs magyar megfelelőjük, ezért a beszélő — szinte anélkül, hogy tudatosíta­ná — gyakran vét a nyelv tisztasága ellen. A szakbizottság eredeti küldetéséhez hűen az anyanyelvi kultúra színvonalának fokozatos emelése mellett igyekszik meg­menteni a napjainkban még élő, de kihaló­­félben lévő nyelvi értékeket. E munkájában egyre sürgetőbbé válik a magyar szakos pedagógusok segítsége, akik meggyorsíthat­ják a földrajzi és dűlőnevek feltérképezését és összegyűjtését, a köznyelv egyre erőtelje­sebb hatására lassan elhomályosuló nyelvjá­rási jelenségek rögzítését. A pedagógusok közül eddig is sokan bizonyították, hogy sajátjuknak érzik a nyelvművelés, a nyelvi értékek megmentésének ügyét, hiszen a szakbizottság által rendszeresen meghirde­tett pályázatokra egyre több és színvonala­sabb pályamunka érkezik, évről-évre na­gyobb az érdeklődés a Kazinczy Nyelvműve­lő Napok iránt, egyre több alap- és középis­kolás tanulót készítenek fel a Szép Magyar Beszéd versenyében és a helyi, ill. járási szinten rendezett további nyelvi vetélkedők­ben való méltó helytállásra. E biztató jelek hatására azonban nem téveszthetjük szem elöl azt az elgondolkod­tató tényt, hogy sok-sok iskolában az anya­nyelv csak a magyar szakos pedagógus ügye, és a tantestület többi tagja érdektele­nül, a jobbítás szándéka nélkül hallgatja tanítványai beszédét, sőt mintegy tudat alatt elzárkózik a nyelvi önművelés gondolatától is. Arról sem feledkezhetünk meg, hogy a Csemadok járási és helyi szerveinek egy része a mindennapi feladatok sokaságában még ma sem találta meg a nyelvművelés méltó helyét, és csupán a sok feladat egyiké­nek tekinti, olyannak, amely nem látványos, szervezési szempontból pedig nagyon igé­nyes. Tudatosítani kell azonban, hogy a nyelvművelés eredményességét mindenkor az dönti el, milyen mértékben sikerül lelkiis­meretes és meggyőző munkával a nyelv ápolásának igényére, tisztaságának megőr­zésére nevelni až adott nyelvet anyanyelv­ként használó embereket. Ezért kell a Csemadok helyi és járási szer­veinek átgondoltabban, tervszerűbben, rendszeresebben foglalkozni a nyelvműve­léssel. Természetes, hogy ez a munka elkép­zelhetetlen a pedagógusok, a megbízható nyelvismerettel rendelkező mérnökök, orvo­sok és más szakemberek következetes segít­sége nélkül, akik lakóhelyük közösségéért ezen a területen is tudnak és akarnak dol­gozni. Mindannyiuk feladata ugyanis, hogy a közösség egyes tagjaiban olyan szintű nyelvi műveltséget alakítsunk ki, amely képessé teszi őket gondolataik választékos kifejezé­sére, tehát arra is, hogy nyelvi megnyilatko­zásaikban tudatosan tartsák be az elfogadott nyelvi szabályokat; tudatosítsák, hogy az anyanyelv használatával kapcsolatos jártas­ságok és készségek színvonala tükrözi az egyén kulturális fejlettségének a szintjét, de meghatározó szerepet kap a további nyelvek elsajátításában is. Ez a tény a csehszlovákiai magyarság szempontjából külön hangsúlyt kap, hiszen meghatározza a nemzetiségi is­kolák célját a nyelvoktatás területén, mely szerint már a gyermekkorban olyan nyelvi ismeretekkel kell felvértezni a tanulókat, me­lyek az aktív és biztos anyanyelvi ismeretekre épülő kettős nyelvi kommunikáció megvaló­sításához elengedhetetlenül szükségesek. Dr. FIBI SÁNDOR, a Csemadok KB Nyelvi Szakbizottságának elnöke 11

Next

/
Oldalképek
Tartalom