A Hét 1985/1 (30. évfolyam, 1-26. szám)

1985-03-08 / 10. szám

A MAGYAR TANÍTÁSI NYELVŰ ISKOLÁK TANKÖNYV- ELLÁTÁSÁRÓL A Bratislavai Szlovák Pedagógiai Kiadó­­vállalat magyar szerkesztőségének a gondozásában 1951 óta rendszeresen jelennek meg a különféle típusú magyar tanítási nyelvű iskolák számára az óra­tervekben feltüntetett tantárgyakra tan­segédletek. Ezek elsősorban tanköny­vek, munkalapok, munkafüzetek, példa­tárak, különféle táblázatok, képes szó­tárak, szakkifejezések szótárai, kétnyel­vű frazeológiai szótárak, a tanulók, ill. módszertani kézikönyvek, szakdidakti­kák a pedagógusok részére. A tanulók ismereteinek bővítését szolgálják a tudományos népszerűsítő irodalom kiadványai.. A szülök és az iskolabarátok nevelői érdeklődéseire adnak választ a pedagógiai, a pszicho­lógiai és a nevelési kérdéseket boncol­gató eredeti és idegen nyelvekből fordí­tott művek. Szerkesztőségünk 277 alapiskola, 21 kisegítő iskola, 18 gimnázium, 23 szak­­középiskola, 28 két-, három- és négyé­ves szakmunkásképző intézet tanulóit és pedagógusait, valamint 66 óvoda pedagógusait látja el a tanítást szolgáló segédeszközökkel. A szerkesztőségi munka homlokteré­ben a tankönyvek állnak. Ezek: speciális tankönyvek, amelyeket csupán a ma­gyar tanítási nyelvű iskolákban használ­nak, országosan érvényes tankönyvek fordításai, amelyek köztársaságunk minden tanítási nyelvű iskolájában ér­vényesek, mutált tankönyvek, amelye­ket a Magyar Népköztársaságtól ve­szünk át, de kiegészítjük csehszlovákiai reáliákkal; továbbá az országosan érvé­nyes tankönyvek részben korrigált és mutált változatai, fordításai, amelyeket kiegészítünk kétnyelvű szótárral, meg az egyes lezárt tematikus egységek után szlovák nyelvű összefoglalásokkal. A magyar oktatási intézmények taní­tási segédeszközökkel való ellátását a Csehszlovák Közoktatási Rendszer Ter­vezetének Végrehajtási Utasításai sza­kaszosan vezették be. Az első szakaszban az alapiskolákat teljes mértékben, a kisegítő iskolákat pedig részben elláttuk a kötelező, köte­lezően választható és a nem kötelező tantárgyakra segédeszközökkel, ugyan­akkor a pedagógusokat módszertani kézikönyvekkel. Az alapiskolák és a kisegítő iskolák részére az első szakaszban, azaz 1976-tól 1983-ig 253 kiadványunk je­lent meg, 3 503 000 példányszámban és 35 112 000 Kčs értékben. A második szakaszban 1984-től 1988-ig mindenekelőtt a középiskolák (szakmunkásképző iskolák, szakiskolák, gimnáziumok) segédeszközökkel való ellátása a fö feladatunk. A második szakasz évi kiadói tervei nagyon igényesek. Ezt meggyőzően bi­zonyítják a statisztikai adatok. A kötele­ző, a választható és a nem kötelező tantárgyakra, módszertani kézikönyvek­re 113 kiadvány esik a gimnáziumok­ban, s csupán a kötelező szaktantár­gyakra a szakiskolákban 42, a szak­munkásképző iskolákban pedig 40 ki­adványt kell biztosítanunk. A második szakaszban ugyancsak megvalósításra várnak az alapiskolák innovált tankönyvei, ezek a részben vagy teljesen átdolgozott kiadások, va­lamint a kisegítő iskolák 6—8. osztályai számára készítendő segédeszközök. A második szakasz jellegzetes tan­könyvei az alapiskolákban az innovált, a középiskolákban az integrált tanköny­vek. A szakmunkásképző iskolák és a szakiskolák szaktárgyaira az országo­san érvényes tankönyvek fordításait kell elkészítenünk, ami szinte leküzdhetet­len nehézségek elé állít bennünket egy­részt azért, mert nem kapkodnak a lothpal Gyula felvetele fordításokért az alacsony fordítási tisz­teletdíj láttán azok, akik mind a szak­­tantárgyak kétnyelvű terminológiájá­ban, mind a fordítástechnikában ottho­nosan mozognak, másrészt pedig azért, mert szerkesztőségünk kis létszámú, új erők felvételére pedig kevés a remé­nyünk, s a jelenlegi szerkesztőink között nincsenek technikai műveltségüek. Tájékoztatás céljából felsorolom a szakmunkásképző iskolák azon szak­csoportjait, melyekre az országosan ér­vényes tankönyveket kell lefordittat­­nunk: a gépipar, a villamosgép- és az energiaipar, a ruházati ipar, a kereske­delem, a vendéglátóipar, a szolgáltató ipar, a csőhálózatszerelő, berendezés­­szerelő és a műszeripar. A szakközépiskolák részére viszont az alábbi szakágak országosan érvé­nyes tankönyveinek fordítására kere­sünk fordítókat: óvónői (óvodáskor pe­dagógiája, a nevelői munka programja a bölcsödében és az óvodában, zenei nevelés módszertana, képzőművészeti nevelés az óvodáskorban), gépészeti (gépészet, gépészeti technológia, mű­helygyakorlatok), elektrotechnikai (elektrotechnika alapjai, elektrotechni­kai gépek és készülékek alkatrészei), számítástechnikai (számítástechnika alapjai), építészeti (építőanyagok, épí­tészeti mechanika, víztan, hidraulika). közgazdaságtani (vállalati közgazda­ságtan), földmérési (földméréstan, föld­méréstani számtan) és vegyipari (vegy­tan). A Tervezet által kijelölt elvek értelmé­ben elkészített alapiskolai és kisegítő iskolai tankönyveinkért nem kell szé­gyenkeznünk, alátámasztják ezt az is­kolai visszajelzések. Az alapiskolai anyanyelvi tankönyveink közül kiemel­kednek az Anyanyelvi gyakorlatok és a kisegítő iskolák 1. és 2. osztálya számá­ra- kiadott Képes olvasókönyvek, ame­lyek elismerést szereztek a magyaror­szági szakemberek körében is. A jóleső elismerések azonban nem tesznek bennünket önelégültté, hiszen az iskolai és a kutatóintézeti visszajel­zések feltárják tankönyveink hiányossá­gait is Rámutatnak arra, hogy egyes tankönyveink túlméretezettek, már-már súrolják a maximalizmus határait. A tankönyvszerzők a fizika és a biológia tankönyveiben a stíluseszközök megvá­lasztásakor figyelmen kívül hagyták a tanulók életkorát. A matematikában történt gyökeres szemléletváltást az át­lagos képességű és a gyenge tanulók nem tudták maradék nélkül a maguké­vá tenni. A magyar nyelv nyelvtanköny­veiben nem következetes a szaktermi­nológia használata, gyakoriak a vagyla­gosságok a terminus technicusokban. A szlovák nyelvtankönyvek nem tesznek különbséget törzsanyag és kiegészítő anyag között, a komunikatív funkció fetisizálása pedig a grammatikai anyag elsajátításának a rovására történik, ami a nyelvtani készségek és szokások ki­alakítását gátolja. A tartalmi hiányosságok mellé fordí­tási hibák is becsúsznak, amelyekre nem mentség a fordításra adott rövid határidő sem. A stiláris, a nyelvtani és a szakterminológiai hibákat csak az utánnyomásokban tudjuk kigyomlálni. A tartalmi és a fordítói fogyatékossá­gok mellett kellemetlen helyzetbe hoz­zák a szerkesztőket a nyomdatechnikai hiányosságok, amelyeket a korrektúrák figyelmen kívül hagyása és a felületes nyomdászi munka okoz. Szembeötlők a sorvégi elválasztások; pl. a magyar két­jegyű mássalhangzókat rendre elválasz­tották a hatodikos Természetrajzban. Tiltakozásunkra arra hivatkozott a nyomda, hogy a gép cseh és szlovák nyelvre van betáplálva. Vannak sajnos olyan kiadványaink, amelyek nem tan­könyv. hanem brosúra jellegűek. Több borítólapunknak nincs tanulásra ösz­tönző funkciója. A második szakaszt könnyebbnek képzeltük el, a valóság az ellenkezőjét bizonyítja. A közvélemény tájékoztatása céljából szükséges rámutatni arra, hogy a speci­fikus tantárgyak (magyar, szlovák, orosz nyelv és irodalom) tankönyveinek és módszertani kézikönyveinek a megírása hihetetlen nehézségekbe ütközik. Egyes szerzők túlbecsülik képességeiket, a lektorok — tisztelet a kivételnek — hevenyészve összedobott bírálatokat nyújtanak be, többen kifutnak az idő­ből, nálunk pedig kormányrendelet rög­zíti a leadási és a nyomdai átfutási időt. Rutinos tankönyvszerzők felületesen összecsapott kéziratokat nyújtanak be, megkerülve a tantervi és koncepcióbeli követelményeket. Fennáll viszont az is, hogy szerzőink kevés támogatást kap­nak az iskolájukban, fölöslegesen túl­terhelik őket iskolán és osztályon kívüli munkákkal. A legtöbb szerző nem él az 1976. szept. 30-i Közlönyben biztosí­tott alkotó szabadság jogával. A sza­badság idejére a Szlovák Irodalmi Alap ösztöndíjat biztosít, a havi átlagkereset összegében, maximum 6 hónapra. Köszönet, hála és elismerés illeti meg elsősorban azokat, akik a tornyosuló akadályok, szakmai irigység, meg nem értés ellenére is lelkesen, kitartóan és szakmailag magas szinten dolgoznak mint tankönyvszerzők, továbbá azokat, akik — akár pedagógusok, akár más területen működő szakemberek — for­dítóként és lektorként szabad idejüket áldozzák fel, azért, hogy a magyar taní­tási nyelvű iskolák tanulói kifogástalan, vonzó tankönyvekből tanulhassanak. Végezetül ide kívánkozik még, hogy a segédeszközök színvonaláért a kellő mennyiség biztosításáért három intéz­mény felelős: az oktatási minisztérium, a pedagógiai kutatóintézet és a peda­gógiai kiadóvállalat. Az első a jóváha­gyó, a második a koncepciót adó, a harmadik a kivitelező szerv. A sajtó hasábjain sok esetben előfordult, hogy riporterek helytelen címzetthez fordul­tak, nem az illetékes szerv számlájára írták a fogyatékosságokat, szakmai is­meretek hiányában kész pénznek vettek pedagógusok panaszait pl. hogy nincs tanterv, nincs tankönyv olyan típusú iskolákban, ahol 1960 óta megtalálható mind a hiányolt tanterv, mind a tan­könyv is. Álláspontunk: a tansegédletekről szóló tájékoztatás szükséges, de legyen valós s ha kétség merül fel, konzultál­junk kölcsönösen. Dr. BERTÓK IMRE kandidátus 10

Next

/
Oldalképek
Tartalom