A Hét 1985/1 (30. évfolyam, 1-26. szám)

1985-02-01 / 5. szám

feladatokért jöttem át, mint már mondot­tam, művészi fejlődésem érdekében. És mindjárt, aránylag ismeretlenül is, szere­peket, színészt feladatokat kaptam, olya­nokat, amelyekkel a színház vezetősége bizonyította, hogy számítanak rám, hogy kellek, hogy bíznak bennem, és ez egy óriási dolog. — Mondana valami közelebbit is ezek­ről a színészi feladatairól, szerepeiről? — Természetesen. Mindjárt főszerepre ugrottam be Jilek Csodatevő Borbála-ág című darabjában, mivel az eredeti fősze­replő, Kövesdi Szabó Mária anyai örömök elé néz. S az évad első új darabjában, Ruzante; Csapodár madárkájában pedig a címszerepet, Betia szerepét osztották rám, igaz, kettős szereposztásban Petrécs Annával. — Saját megítélése szerint mennyire sikerült megoldania ezeket a feladato­kat? — Azt hiszem, nem én vagyok hivatott arra, hogy erről véleményt mondjak. Leg­följebb annyit jegyeznék meg, hogy a két szerep egyike sem kimondottan „rám van szabva" alkatilag. Karakterszínésznek tar­tom magam, azt mondják rólam, hogy ritka groteszk humorom van, ezek a szere­pek viszont kicsit más megformálást kö­vetelnek meg. Persze magam is teljesen egyetértek azzal, hogy rossz szerep nin­csen, csak rossz színész, éppen ezért min­dent megtettem, hogy művészi, színészi eszközeimmel pótoljam azt, ami alkatilag hiányzik belőlem e szerepek megformálá­sához, hogy a lehető legjobban oldjam meg a rámbízott feladatot. Nos, hogy ez mennyire sikerült, ennek eldöntése már a szakma, és elsősorban a közönség dolga. — Következő feladata a Tháliánál? — Feldek „Ennivaló nagynéni" című da­rabjában kaptam újabb feladatot, olyat, amelyben már jobban érvényesülhetnek alkati, karakterbeli adottságaim is. — Mit jelent az On számára, hogy nemzetiségi színházban játszik? — Nem szeretem a fellengzős kifejezé­seket, de úgy tartom, hogy színészi mun­kám mellett egy kulturális missziót is ellátok. És boldogan, szívvel, örömmel te­szem mindezt. — Milyen különbséget tapasztalt a magyarországi és az itteni magyar szín­játszás között? — Természetes, hogy körülményeiből, küldetéséből eredően vannak bizonyos specifikumai a csehszlovákiai magyar színháznak; ugyanúgy, mint a többi ki­sebbségi magyar színháznak. Bizonyos fo­kig egy másfajta légkörben végzett mun­ka ez, kisebb kollektíva, tájolás stb., szak­mai szempontból viszont nem látok sem­milyen lényegesebb különbséget. — Bár még az évad felénél sem tar­tunk. mégis megkérdezném; nem bánta meg. hogy ide szerződött? — Amit eddig elmondtam, azt hiszem egyértelműen bizonyítja, hogy nem. An­nak ellenére sem, hogy kicsit távol va­gyok az otthonomtól. — Jelentheti ez esetleg azt. hogy a következő évadban is a MA TESZ színpa­dán látjuk? — Erre, azt hiszem, korai lenne még akár igennel, akár nemmel válaszolnom. Több dolgot tisztáznom kell még magam­ban. NÉMETH GYULA /I KÖLTÉSZET MEGSZÉPÍTI A NÉP ÉLETÉT..." Az avar nemzetiségű Raszul Gamzatov a szovjet irodalom jeles képviselője. Nemrég a „Russzkaja recs" című folyó­irat közölte azt az interjút, melyet 'a tehetséges nemzetiségi Író adott a lap munkatársának. Az alábbiakban teljes terjedelmében közöljük az interjút Sági Tóth Tibor fordításában. — Raszul Gamzatovics, régebbi nyilatkozata­iból ismeretes, hogy Puskin, Lermontov, Lev Tolsztoj, Csehov az ön legkedveltebb orosz írói. Vissza tud emlékezni első találkozására az orosz irodalommal? — Az avar irodalom, az avar dalok és legendák — ez a fiatalkorom, az orosz iroda­lom — életem érettebb korszaka. Már ami­kor apám avarul olvasta nekem Csehovot (akkor még nem tudtam oroszul), el voltam ragadtatva. Csehov igen világosan és egy­szerűen ír az életről, hőseinek élményei, gondolatai és érzése a miéinkhez hasonlóak, ezért korszerű Csehov. Tizenhat éves koromban végeztem el a tanítóképzőt, avar nyelvet és irodalmat taní­tottam. Attól az időtől kezdve igyekeztem az orosz irodalom alkotásait avar nyelvre lefor­dítani, mivel a mi irodalmunk nem oly gaz­dag. Megrázó élmény volt számomra akkori­ban Lermontov „A költő halála" című költe­ménye, le is fordítottam. Azóta az iskolai olvasókönyvekben az én fordításomban sze­repel és az avar diákok kívülről tudják. Ler­montov volt számomra az első költő, akit szenvedélyesen megszerettem, egész életre szóló szeretettel, majd soha nem múló sze­retet alakult ki bennem Puskin iránt, akinek életműve valóban „az orosz élet enciklopédi­ája". Apám azt mondta: „Nagy szerencse, hogy kinőtt Puskin fája, mert arról bármeny­nyire is rázod, nem fogy el az édes, zamatos gyümölcs". Lev Tolsztoj, a bölcs orosz író, embersége által nyűgöz le engem, azáltal, hogy számos hőse küzd azért, ami igaz és igazságos. Lermontov és Tolsztoj külön azért is kedve­sek a számomra, mert hazámról, Dagesztán­­ról írtak mélyreható és lényegre törő módon. — Milyen jelentősége van az ön számára az orosz klasszikus irodalom hagyományainak? — Úgy vélem, hogy a 19. századi orosz irodalom a leginkább realista, a legigazibb irodalom. Aki pedig szereti az igazságot, annak szeretnie kell az orosz irodalmat. Csak az orosz irodalom tette fel ezeket a kérdése­ket; Ki a bűnös? Mit tegyünk? E kérdésekre a Nagy Októberi Szocialista Forradalom adta meg a választ. A forradalommal együtt szü­lettek a bátor, tehetséges, sokoldalú írók és költők, akik valamennyien együtt hozták létre a XX. század nagy orosz irodalmát. Az orosz irodalom sokat adott a mi fiatal irodalmunknak, de tanulmányozva annak ha­gyományait, helyesen kell azokat értelmez­nünk és a magunk költészetét kell megalkot­nunk, új formát adva e költészetnek. Kis népemnek, könyveim mindegyikének két szülőanyja van. Az egyik anya — Dagesz­­tán, a szülőhazám. Itt hallottam meg először az anyanyelvemet, anyanyelvem dalait és magam is itt énekeltem el első dalomat. Másik anyám a nagy Oroszország, ő nevelt engem, szárnyakat adott nekem, az annyi, mint két szárny, két kéz, két szem, két dal. Ezért az avar irodalom az egyik, az orosz irodalom a másik szárnya költészetemnek. A nemzetiségi írót nem tudom elképzelni (Beszélgetés Raszul Gamzatowal) az orosz irodalom hatása nélkül. De nemzeti hagyományainkat sem szabad elfelejteni. Irodalmunk forrása a szülőföldünk, né­pünk, anyanyelvűnk. És mindaz, ami minden ember és az egész világ számára érvényes, foglalkoztatja minden igazi író szivét és tu­datát. A Szovjetunió összes írói teljes mér­tékben felelősek országukért. Avar költő vagyok. De szivem mélyén ál­lampolgári felelősséget érzek nem csupán Avarisztánért, nem csupán egész Dagesztá­­nért, nem csupán az egész országért, hanem egész bolygónkért. Másképpen nem lehet élni a huszadik században. — Ön, Raszul Gamzatovics, avar nyelven ír, de az ön költészetét ismerik és kedvelik a soknemzetiségű Szovjetunió minden sarká­ban. Az orosz nyelv, egyesítve a nemzetiségi irodalmakat az ön alkotása számára utat nyitott hazánk minden olvasója és a külföldi olvasók felé. Az ön véleménye szerint milyen szerepet tölt be az orosz nyelv a Szovjetunió népei nyelvének és irodalmának gazdagításá­ban? — A Cada aul mellett, ahol születtem, vezetett az „orosz út". Játszadozás közben mi, gyerekek, odaszaladtunk ehhez az úthoz, majd visszafutottunk. Ez az út, képletesen szólva, elvitt bennünket messzire, a nagyvi­lágban. Van két azonos című versem; „Az anya­nyelv". Az avar nyelv — az anyanyelvem — mindenek közül legdrágább számomra, és nemcsak számomra, hanem az egész avar nép számára. „Ha nyelvemnek holnap el kell tűnni. Akkor én ma kész vagyok meghalni”. Az orosz nyelv is drága a számomra, az az én második anyanyelvem. „Szeretem a bölcsődalok nyelvét Gyermekkorom szép meséi nyelvét De bizony a sok-sok messzi tájat. Sok-sok ember igaz barátságát A másik nyelv adta énnekem. Azzal keltem én át a hegyen, Hogy bolyongjak hazám tájain, Mert az volt a nagy nyelv, amelyen Alkotott és beszélt ő, Lenin". Ez nem azt jelenti, hogy lekicsinylem az indulást, amit a bölcsödal, a család jelentett. Nincs egyetlen nap, sőt egyetlen perc sem. hogy ne élne, ne visszhangzana bennem az a dal, amit anyám dalolt a bölcsőm fölé hajol­va. Ez a bölcsödal az én összes dalaimnak a bölcsője. Az orosz nyelv útján Dagesztán népei megismerték az orosz és a világirodalmat. Most már elképzelni is nehéz azokat az időket, amikor az avarok még Puskin nélkül éltek, nem olvasták Lermontovot, nem hal­lottak Tolsztojról, nem élvezték Csehov mű­veit. — A nyelvi és a nemzetközi irodalmi kapcso­latokban nagy szerepet játszanak a fordítások. Raszul Gamzatovics, az ön véleménye szerint milyen eredményei és problémái vannak je­lenleg a fordításirodalomnak? — Gyakran kérdezem magamtól, vajon mi fontosabb — az, hogy a műfordító ismerje a nyelvet, amelyből fordít, például az enyémet, az avart (bár lehet, hogy költészetem idegen a számára), vagy hogy ismerje és értse költé­szetemet szíwel-lélekkel és a magáénak vallja azt. Szerintem a műfordítónak elsősor­ban művelt embernek kell lennie. Apám, Gamzat Cadasza, Dagesztán népi költője, nem tudott oroszul, amikor pályázatot Írtak ki Puskin „A falu" című költeményének leg­jobb fordítására, mégis megkapta az első díjat. Ö érezte a nagy orosz költő verssora­inak lelkét, maga is költő volt, igazi művész. Nagyon fontos, hogy a műfordító ismerje az eredeti mű nyelvét, azaz annak a népnek az életét, kultúráját, hagyományait, melynek nyelvéből fordít. Én például amikor Puskin „Poltaváját" fordítottam, sok irodalmat átta­nulmányoztam erről a költeményről, arról a korról és a szó világosabb, pontosabb értel­met kapott a számomra. — Az ön költeményeit, Raszul Gamzatovics, több műfordító fordítja, de a legtöbbet Jakov Kozlovszkij, Naum Grebnyev. „Az én Dagesz­­tánom" című prOzai művét pedig V. Szolouhin fordította le gyönyörűen. Az ön véleménye szerint mennyire marad meg a fordításban az eredeti mű művészi sajátossága és mondani­valójának pontossága ? — A műfordítókkal szerencsém volt. Ök tehetséges költők. Hiszen az én verseim fordítás nélkül az orosz olvasó számára csak egy érthetetlen nyelv hangzói lennének. Ez azonban még nem költészet, nem is beszél­ve az értelmükről, a költői képekről, metafo­rákról, epitetonokról. Én tudom, melyik mű­fordítóhoz melyik műfaj áll legközelebb, ki fordít szívesebben lírai költeményt, ki elbe­szélő költeményt vagy prózát. Szükséges, hogy a műfordító népe fiának érezze magát, mint ahogyan én is népem fiának érzem magam. — Az ön véleménye szerint korunkban mi az értelme és jelentősége a költői alkotómunká­nak? — Úgy vélem, hogy a költő nem hagyhatja figyelmen kívül az egyes emberek, vagy az egész földkerekség életének egyetlen moz­zanatát sem, mindezeknek el kell jutniuk a szivéhez. Kis népem sokáig harcolt a megszámlál­hatatlan hódító ellen a szabadságáért, szülő­hazája függetlenségéért. Most az egész Szovjetunió a hazánk, sorsához kapcsolód­nak dalaim, fájdalmam és örömöm. Dallal kezdődik életem és azzal is ér majd véget. A költészet, mint minden hasznos munka, megszépíti a nép életét, gazdagab­bá, ragyogóbbá teszi. Az én végső kívánsá­gom — utolsó napomig népem javát szolgál­ni, a nép lelkiismeretévé válni. „A lélek szavai, kiáltása. Ha lángolók is, csendesek. Ám a verssorok nagy-nagy varázsa. Hogy meghalljátok, emberek". 11

Next

/
Oldalképek
Tartalom