A Hét 1984/2 (29. évfolyam, 28-52. szám)

1984-11-09 / 46. szám

Kendi Mária: Tündelevény Kendi Mária költői indulása, ellentétben a Főnix füzetes társaitól, a leghagyományo­sabbnak mondható. Még diák, gimnazista Királyhelmecen, amikor első megjelent ver­seit olvashattam, vagyis tizenévesen kötelez­te el magát a múzsáknak, ami korunkban már nem jellemző. Inkább rendhagyó jelen­ségnek számit. Az én figyelmemet azonban nem ez a korai jelentkezés keltette fel, hanem verse­inek a nyelve. Volt ezekben a szórványosan megjelent versekben valami mély nyelvi ösi­­ség; mintha a siratóénekek, virágénekek, balladák nyelvének csodálatos mélységeiben meritözött volna meg. Képei, sorainak ritmi­kája is eredendően újszerűnek tűnt, pedig csak a legősibb magyar versképleteket emelte fel az imént említett mélységekből. Akkor úgy tűnt fel előttem, hogy mindez — nyelv, ritmusérzék, képalkotókészség — a természetadta ösztönös tehetség megnyilat­kozása, versbefoglalása. Az egyre sivárodó, civilizáció rombolta nyelvi Szaharában az akkori Kendi-versek a maguk virágos szépsé­gükben üdítően hatottak, frissek voltak, és frissítettek. Kiss Anna varázslatainak rokon párját véltem fölfedezni bennük. Ezek után természetesnek vehető, hogy nem kis vára­kozással tekintettem Kendi Mária költői útjá­ra, s ugyanazzal a kíváncsisággal vártam verseinek első összefoglalását, első verses­kötetének megjelenését is. Hogy kibomlik-e, megvalósul-e mindaz, amit a korai versek jogosnak és lehetségesnek mutattak: hogy fölragyog-e tehetsége? S most — a Tündelevény többszöri átolva­sása után — keresem azt a Kendi Máriát, akinek a verseit négy-öt évvel ezelőtt, de még a Megközelítés-ben is, reménységgel olvastam : Úgy akarom szeretni a verset: legyen hozzá kínban fakadt közöm. Akkor még Madárlázítú dalt írt: ég a szárnyad röpülj szárnyas szárnyalással rügyek korsójából kiapad az ital — szállj el szállj el madár-áradással madár-tested lázrtja a dal Ennek a folytatását reméltem, vártam. De a Tündelevény Kendi Máriája nem ezt az utat választotta. Elhagyta természetadta szövetségesét, az otthon-felkínálta anya­nyelv tisztaságát és készségét a képi — metaforikus — versbeszédre. Feladta mind­ezt — sajnos — valami kétes neoavantgarde divat, modernkedö, semmitmondó látsza­tért. A korai veretes képekből csak morzsák maradtak; néhány strófa, itt-ott egy-egy sor. Abból, amiből egy egész életművet lehetett volna felépíteni. Ami a kötet zömét jelenti — így: kijelentő mondatok („A víz feneketlen és hatalmas." stb.), meg — bevallva — megfür­detett közhelyek. A kezdeti rövid lírai költe­ményeket terjedelmes, gyakorta terpeszkedő összemontázsolt szövegek váltották fel, amelyeket alig tart össze egy-egy halványan követhető gondolat. Kivételként csupán a Virágégést említhetem, amely — bár több korábbi „rövidvers" is beléolvadt, mégis egy­séges kompozíció. Mindennek a tetejére. SZKARABEUSZ-DAL A sarokban meggyötört lobogás, kiütközött rajtam a szeretet. Meglátogattam Zutyikát . Hasán bárányhimlő legelt Vasalt. A felvonó lefelé vont, azt kérdi a szomszédasszony: Zutyika mit csinál? Mondom, gyermekké lett. T a tömbházak tövében fűre lépni tilosat tépett vak verebének. Vak verébének? Majd ha elnémulunk. De addig is, bárányhimlőben vasalok. Henna, hennafü. Háborút álmodtam a virágoskertben. Az én bőröm lyukadt ki a legfájóbban. Gondolod, hogy mindenkinek a magáé? A résen át minden irányt úgysem láthatunk be. Henna, hennafű. Engem senki sem siratott. Senki senkit sem siratott. Tetszhalott utakon felfordult szent ganajtúró bogár (szkarabeusz). A szent ókori sereg vissza sose fordul. Emléke törölve. Kendi Mária a Bodrogközben, Szentesen (PleSany) született 1959-ben, Gimnáziumi tanulmányait Királyhelmecen {Král\ Chlmec) végezte, egy évet tanult a Komensky Egyetemen, később dolgozott a Nő c. képeslap szerkesztőségében, majd Dprtaszerdahelyen (Dun. Streda) a Népművelési Központ alkalmazottjaként. Jelenleg is Dunaszerdahelyen él. Megjelent kötete: TÜNDELEVÉNY (1984) ELGURULT GYÖNGY 1 Kell az embernek egy Eurüdiké, akire hátranéz az Alvilágból jövet. Először is: kell az embernek egy Alvilág, ahonnan feljöhet. Legelőször: kell az embernek egy Világ, ahonnan alászállhat. Legeslegelőször: kell az embernek egy fedőnév: Orfeusz. 2 Kell az embernek egy Orfeusz, aki visszanéz rá az Alvilágból jövet. Legeslegelőször: kell az embernek egy Világ, ahonnan leereszkedhet. Legelőször: kell az embernek egy Alvilág, ahonnan leereszkedhet. Először is: kell az embernek egy álnév: Eurüdiké. nem tudható miért — s megfejteni sem valami egyszerű — ezek a nagyobb szöveg­montázsok párhuzamosan ereszkednek alá, egymás mellett, hogy az olvasónak — képle­tesen szólva — egyszerre kell két lajtorján lefelé ereszkednie az — értelmükig. Ezekben a hosszú szövegekben aztán van­nak sorok, strófák — nyilván a szerző ezeket kiemelten fontosnak érzi — amelyek több versben s többször is újraismétlődnek. Ilye­nek például a „Fátylasan a tél oltára előtt/ jégszoborrá ne fagyj!"; ilyen a „hiánytü”; a „Nem járhatsz egy behavazott lépcsőn/ bün­tetlenül." stb. A sok kuszaság, közhely és zúzalék között azonban még így is maradt néhány vers­fényjel, amely azt jelzi, hogy lehetséges a visszatérés. Olyan strófák mutatják ezt, mint amilyeneket például az Azonosság-bán is olvashatunk; Csontomba dermedt mozdulat: enyém-e még, mi itt maradt utánad és előtted? Én nem tudom, rám tört-e végleg ez a fojtó őszi tölgysugárzás. Megóvni magam nem merem. Két sor a kötetzáró Szivárványatomok-bó\: Mert miköztünk rossz s a jó morzsaként szét nem osztható. Hasonló szép részleteket tartalmaz a Virág­­égés: Szél űzte kóró se pöröl az űri csönddel, az ég szemében kuporog egy csillag Aki a fűre rogyott oromra, virághamut szórva szórná füstbe, koromba. Láng emészt jég emészt penész körbeharsog. Keserizét, örökölt ősízét nyelem minden szónak. Sújtsd az esőt, bocsásd a harmatot! Az ömlesztett szürkeségből ilyen és ha­sonló sorok, gondolatok, képek metaforák ragyognak ki. A remény lehetőségei — hol­napra, holnaputánra. De ugyanúgy lehet en­nek a fordítottja is: ha ezek végleg elvesz­nek, megmarad a Tündelevény uralkodó si­vatag-szürke nyelve, amely ugyan e pillanat­ban nagyon modem vers-nyelvnek látszik, de csak — látszik. Mert nem több utánzatnál, s mint minden utánzat, az idő múlásával egyre halványul, kopik, színei kifakulnak. Ezért sze­retném Kendi Máriát arra bíztatni, hogy „merje magát megóvni", mert van esélye — s nem is kevés! —, hogy az „őszi tölgysugár­zás" eljöttéig „madáráradású" verseket írjon. GÁL SÁNDOR (Fotó: Dr. Rados György) 11

Next

/
Oldalképek
Tartalom