A Hét 1984/2 (29. évfolyam, 28-52. szám)

1984-08-17 / 34. szám

A MŰFORDÍTÁS GYAKORLATI KÉRDÉSÉ! A műfordítás jelentősége óriási, hiszen a világirodalom fordításokon keresztül vált az emberiség közkincsévé. Nagyon jól tudjuk, hogy ezrek meg ezrek nem tanulhatják meg a világ minden nyelvét, de a fordításokon keresztül megismerhetik más népek, nemze­tek irodalmát, kultúráját. A műfordítás a nemzeti nyelvek korlátái közé szoritott iro­dalmak közvetítésének, a szellemi értékek cseréjének igen fontos eszköze, fölelevenít elmúlt korszakokat, újra hozzáférhetővé teszi irodalmi örökségüket. Az irodalmak csere­forgalma éppen a fordítások útján már igen régen megkezdődött. Például a Kelet mese­kincse átáradt Európába, római költők latinra fordították a görög költőket és így tovább. A műforditásirodalom nemcsak közvetítő, ha­nem egyúttal ösztönző szerepet is játszott mindig és minden irodalomban. Az igazi műfordítás persze csak az egyes nemzetek irodalmi nyelvének kialakulása után indult * meg nagyobb arányokban, s akkor vált a nyelvcsiszolás a nyelvművelés egyik eszkö­zévé, mivel a másik nyelven kifejezett irodal­mi szöveg visszaadása, fordulatainak, stílu­sának reprodukálása hozzájárul a tudatos nyelvhasználathoz, gazdagítja a befogadó nyelvet. Milyen követelményeket támasztunk ma általában a műfordítás iránt? A fordítás le­gyen tartalomban és formában hű. adja visz­­k sza pontosan az árnyalatokat, tehát legyen stilisztikailag egyenértékű úgy tolmácsolja az idegen szöveget, hogy a fordítás eredeti szövegként hasson ne legyen mesterkélt vagy idegenszerű. Mit kell tudnia ehhez a műfordítónak? Tökéletesen kell tudnia azt a nyelvet, amelyre fordít, és a lehető legjobban kell tudnia azt a nyelvet, amelyből fordít. Ez azonban még nem elég. Tisztában kell lennie a fordítandó mű alkotójának egyéniségével, stílusával, a korral, és sok mindent kell tud­nia arról az idegen országról, népről, nem­zetről, amelynek nyelvéből fordít, tehát is­mernie kell annak az országnak, népnek történelmét, földrajzát, társadalmi, gazdasá­gi viszonyait és így tovább. Hogy mit nehezebb fordítani, verset vagy prózát, az szerintem az eldönthetetlen kér­dések közé tartozik. Annyi bizonyos — lega­lábbis az ón véleményem szerint —, hogy verset fordítani csak költő tudhat, prózát ellenben fordíthat nagyon jól az is, aki maga nem író. A műfordítás természetesen magán viseli a fordító egyéniségének jegyeit is. ám azt feltétlenül tudnia kell a fordítónak: neki nem az a feladata, hogy kizárólag önmagát adja, hogy okosabb, szellemesebb vagy éppen naivabb, korlátoltabb, finomabb vagy dur­vább legyen a szerzőnél, hanem az a dolga, hogy minél jobban megközelítse a mű lénye­gét, hogy alávesse magát a szerző szándéká­nak, ne akarjon valami újat teremteni, ne próbálja a művet a maga képére formálni, maradjon meg a hű tolmács szerepénél. Ez az, amit úgy hívnak: fordítói alázat. A fordítói szabadság kérdése mindig sok vitára adott alkalmat. Ezek a viták végigkísé­rik a műfordítás történetét, s mindig újra fellángolnak. .A középkor és a reneszánsz idején, sőt még később is, műfordítás és átdolgozás közt nem volt valami nagyon szigorú határ. Néha még csak meg sem említették a szerző nevét. Nem beszélve arról, hogy a fordításokat nemigen vetették össze az eredeti szöveggel, nem volt ellenőr­ző meg nyelvi szerkesztő. A szerzői jog voltaképpen még nincs százéves, 1886-ban született az ún. berni konvenció, amely a fordítás terén elkövetett és elkövethető visz­­szaéléseket is hivatva volt megakadályozni. A magyar irodalom igen gazdag szép és hű fordításokban, s elmondhatjuk, hogy a műforditásirodalom szervesen beépült a nemzeti irodalomba és a befogadó kultúra részévé vált. Tudjuk, hogy középkori kódexe­ink nagyrészt idegen szövegek fordításai, hogy az első fennmaradt — még részben szabad átdolgozásé — magyar költői műfor­dítás az Ómagyar Mária-siralom. Ismerjük a biblia- és zsoltárfordítók próbálkozásait és eredményeit. Az irodalomtörténet Szenei Molnár Albert zsoltárfordításait tartja a ma­gyar költészet legkorábbi, modem értelmé­ben vehető műfordításának, röviden szólva azért, mert a tartalmi hűségen kívül a formai hűség szempontjából is ragaszkodott az ere­detihez, s azzal egyenértékű költeményeket tudott alkotni. Fontos állomása a magyar műfordítás-kultúrának Pázmány Péter Kem­­pis-fordítása is. Később a felvilágosodás ko­rában ugyancsak fellendült a magyar műfor­dításirodalom, Baróczi Sándor, Baróti Szabó Dávid és Kazinczy Ferenc munkássága által. A 19. század nagy költői — pl. Vörösmar­ty, Arany, Petőfi — nagyon sokat fordítottak. A Tudományos Akadémia pedig célul tűzte ki a görög—római klasszikusok és a külföldi drámairodalom átültetését. A 20. században a Nyugat költői végeztek sok és kiváló mű­fordítói munkát. A felszabadulás után a szo­cialista irodalom tolmácsolásában volt sok pótolnivaló, s ekkor már rendszeresen hoz­záláttak a régi, elavult, kevésbé sikerült for­dítások felszámolásához, pontosabban az újrafordításhoz. A szlovákiai magyar műfordításnak meg­vannak a hagyományai az első köztársaság idejéből. Mindenesetre akkor, a két háború közt kevesebb fordítás készült a szlovák és a cseh irodalomból mint a felszabadulás óta eltelt évtizedekben. A szlovákiai magyar műfordítók kevés ki­vétellel csak szlovák és cseh nyelvből fordí­tanak. Ennek a ténynek lehetnek hátrányai az olyan fordítók esetében, akik mondjuk meg­tanultak oroszul, angolul, spanyolul vagy más nyelven, s itthon hiába próbálják esetle­ges fordításaikat elhelyezni, mert erre itt nem találnak magyar kiadót. Másfelől van egy óriási előnye: a szlovák és a cseh nyelvet egy magyar fordítónak könnyebb itt elsajátí­tania, mint bárhol másutt, s mivel egy hazá­ban élünk, a szlovák népről, a cseh népről a fordításhoz szükséges ismeretanyagnak ele­ve birtokában vagyunk (vagy legalábbis kel­lene lennünk). Az igaz, hogy a fordítók szá­mára . ikséges kézikönyvekben még mindig mutatkozik hiány, hiszen például igazán jó szótár sincs, viszont megvan a kapcsolat az élő nyelvvel, megvan a konzultáció lehetősé­ge stb. Mint tudjuk, a szocialista államokban, te­hát nálunk is, a könyvkiadás a kulturális politika szervezett része. Ez a fordítások szemszögéből nézve azt jelenti, nem a fordí­tó választ magának művet, amely ezért vagy azért megtetszett neki, hanem a könyvki­adók kollektív döntése alapján kerülnek a kiadói tervbe a lefordítandó művek, s a kiadó megbízza a fordítót a fordítás munká­jával. Ez persze nem jelenti azt, hogy a fordítók maguk is nem javasolhatnak a ki­adóknak fordításra alkalmas könyveket. De nézzük a dolgot először a kiadó oldaláról. Itt most az egyetlen önálló szlovákiai magyar kiadó gyakorlatát fogom röviden ismertetni. A Madách Könyvkiadó kettős feladatot lát el (akárcsak az elődei): egyrészt a hazai eredeti magyar irodalmat adja ki, másrészt a szlovák és cseh műveket magyar fordításban a hazai könyvpiac és egyúttal a magyarországi könyvpiac számára is. Az ifjúság és nem határozottan szépirodalmi jellegű — tehát pl. tudományos-ismeretterjesztő vagy nyelv- és irodalomtudományi jellegű — művekkel együtt ez az utóbbi tizenöt esztendő átlagá­ban évi 20—21 művet jelent. (Pontosabban: 1969 és 1978 közt 190 szlovák és cseh mű, 1979 és 1983 közt 119 szlovák és cseh mű látott napvilágot magyar fordításban). Már a Madách Könyvkiadó elődei — a Magyar Könyvtár, a Csehszlovákiai Magyar Könyvki­adó és a Szlovák Szépirodalmi Könyvkiadó (később Tátrán) magyar szerkesztősége — nagy munkát végzett a fordításirodalom te­rén. 1948-tól 1970-ig összesen kb. 160 szlovák mű és kb. 260 cseh mű jelent meg (a második és további kiadásokat is számítva). Ez voltaképpen azt jelenti, hogy a szlovák és a cseh klasszikusok legnagyobb része a Madách Könyvkiadó megalakulásakor már le volt fordítva. A kiadói politika arra irányul, hogy egy­részt az új, mai problémákkal foglalkozó elkötelezett műveket sorolja a fordításiroda­lom tervébe, másrészt, hogy időről időre új kiadásban hozzáférhetővé tegye a szlovák és a cseh klasszikusokat, s helyt adjon a leg­jobb ifjúsági műveknek is, meg természete­sen néhány irodalomtudományi, ill. ismeret­terjesztő jellegű mű is helyet kapjon a vá­lasztékban. A gyakorlatban tehát a kiadó állandó kapcsolatban áll az illetékes szlovák és cseh kiadókkal, figyelemmel kíséri az új könyveket, olvastatja, lektoráltatja, amit al­kalmasnak tart a javaslatok alapján a fordí­tásra, és a kiválasztott műveket végül fel­ajánlja a megfelelő magyarországi partnerki­adónak közös kiadásra. A Madáchnak három sorozata van a fordí­tásirodalomban. Az egyik az ún. Kiskönyvtár, melybe a szlovák és a cseh — elsősorban klasszikus — irodalomból válogatott rövi­­debb, kisebb terjedelmű rangos írások (kis­prózák) kerülnek. 1977-től eddig tizennégy kötet jelent meg ebben a szép kivitelű, kis formátumú könyveket tartalmazó sorozat­ban. 1983-ban indította meg a kiadó A szlovák irodalom könyvtára és A cseh iroda­lom könyvtára elnevezésű sorozatot. Sokan bizonyára azt is szeretnék tudni, hogyan lesz valakiből fordító, meg lehet-e ezt a munkát tanulni, tanítják-e valahol, mik a feltételei és így tovább. Kezdjük azon, hogy nem mindenkiből lehet fordító, aki mindkét nyelvet még oly tökéletesen is tudja. Hajlam, tehetség, szorgalom nélkül ez természetesen nem megy. Tanítani a fordítást olyan érte­lemben mint valami tantárgyat, nemigen le­het. íráskészség, stilisztikai ismeretek, az irodalom szeretete, minél nagyobb olvasott­ság, szorgalom és szerénység — ezek az alapok. A többi gyakorlat és bizony sokszor keserves gürcölés dolga. Aki úgy véli, hogy fordítani könnyű, inkább meg se próbálja ezt a — mondjuk csak meg — valójában hálát­lan mesterséget. Még a legegyszerűbb szö­veg fordítása sem mindig könnyű. Nem titok, hogy a múltban elég sok gyenge és közepes fordítás is napvilágot látott. A fordítások jó színvonalának érdekében vezették be az el­lenőrzést, az eredetivel való összevetést, a fordítások nyelvi-stilisztikai szerkesztését. (Ami nemegyszer teljes átd: 'gozást is jelen­tett). Lényegében ezt a célt szolgálja a fordí­tók nyilvántartása és regisztrálása is. Vagyis az a tény, hogy nem fordíthat akárki, csak az, akit a kiadók javasolnak, s akit az Irodalmi Alap keretében működő Műfordítói Bizott­ság nyilvántartásba vesz. Elmondhatjuk, hogy az utóbbi években a hazai könyvki­adóktól kikerült fordításirodalom színvonala sokat javult, nincsenek ellenőrizetlen, kirívó­an rossz műfordítások. A szerkesztőknek néha persze van elég dolguk, míg egy-egy gyengébben sikerült fordítást helyrehoznak. Mert minden kezdő esetében kockázatot vállal a szerkesztő, de ha utánpótlást akar nevelni, márpedig akar, akkor nem tehet egyebet. A tehetséges kezdő tanul is a szövege javításaiból. Ahhoz a Madách kis kiadó, hogy rendszeres fordítóneveléssel foglalkozhasson, mégis kialakult körülötte egy jó színvonalon dolgozó fordítógárda. Vannak azonban még ellenőrizetlen terü­letek. Nem a szakfordításokra gondolok, a műfordítás és a szakfordítás területe közt van egy amolyan „senki földje" — az isme­retterjesztő, informatív jellegű alkalmi kiad­ványok, aztán az időszaki sajtó bizonyos magyar nyelvű szövegei, az idegenforgalom céljait szolgáló füzetek, brosúrák, no meg a szlovák nyelven megjelent, sokszor igen rep­rezentatív tudományos ismeretterjesztő könyvek, albumok stb. magyar nyelvű össze­foglalásai. Hát bizony itt még mindig igen sok a gyarló, néha már-már botrányosan rossz fogalmazású magyar szöveg. Nyelvmű­velőink a hajukat téphetik, de mivel nincs szervezet, fórum, amely ebbe beleszólhat, ők se tehetnek semmit. Legföljebb kiszerkeszt­hetik. bírálhatják ezeket a nyelvi botlásokat, felhívhatják rájuk a figyelmet, ez azonban kevés, mert ettől még nem tűnnek el a rossz szövegek. Sok esetben megállapíthatatlan, kik és milyen címen fordítják ezeket a szöve­geket, s hogy vajon miért nem ellenőrzi őket senki. Valójában az illetékes kiadóknak, kö­­zületeknek is az volna az érdekük, hogy ha már adnak ki magyar szövegeket, akkor azok hibátlanok legyenek, hiszen nyilván fizetnek tiszteletdíjat a rossz fordításért is. Több önkritikára volna szükség; ne jelentkezzék fordítónak az, aki csak hiszi magáról, hogy le tud tisztességesen fordítani egy szöveget, holott hiányos a nyelvtudása és nincs tisztá­ban a szöveg szakmai részével sem. MAJER JUDIT 10

Next

/
Oldalképek
Tartalom