A Hét 1984/2 (29. évfolyam, 28-52. szám)

1984-08-03 / 32. szám

CSEREPEK ANTON POPOVIC HALÁLÁRA SZERZŐRE VÁRVA Az igazat megvallva, a csehszlovákiai ma­gyar írók nem kényeztetik el túlságosan a MATESZ színészeit. Gyakran évekig kell várni egy-egy új csehszlovákiai magyar színpadi mü bemutatójára, s amikor végre sor kerül rá, többnyire csalódást kelt: a nézők udvari­asan tapsolnak, a kritikusok fanyalognak, a színészek is alig várják, hogy a darab lekerül­jön a programról, a szerző pedig szeretné minél hamarabb elfelejteni az egészet és szent fogadalmat tesz, hogy többé még csak a színház közelébe sem megy. s nincs az az emberfia, aki még egyszer ráveszi egy ilyen meggondolatlan cselekedetre. „Priusza van" — mondta egyik ismerősöm valamelyik írónkról, s én már kezdtem azt hinni, hogy a rendőrséggel gyűlt meg a baja, de rögtön kiderült, hogy nem erről van szó, mert hozzá­tette: „Ő is elkövetett néhány színdarabot". Hát igen. színpadi szerzőnek lenni hálátlan dolog, de van ennél sokkal rosszabb állapot is. Amikor egy színész szerepekre, új lehető­ségekre vár, szinte reménytelenül. Mielőtt még bárki is félreértene, sietve megjegyez­ném: nem arra a viszonylag gyakori esetre célzok most, hogy valaki a rendező szeszélye miatt nem jut szereplehetöséghez, az ilyesmi úgyis csak átmeneti állapot, s egy másik rendező megszüntetheti. Amire én gondolok, az sajnos adminisztratív intézkedésekkel aligha orvosolható. A csehszlovákiai magyar színész ugyanis a Shakespeare- vagy a Schiller-hősök mellett — talán hihetetlen, de igaz — csehszlovákiai magyar irók hőseit is szeretné életre kelteni a színpadon, már csak azért is, mert tudja, hogy a nézők is igénylik a mi valóságunkat ábrázoló alkotásokat, szí­vesen viszontlátnák a színpadon életünk jel­legzetes alakjait. A minap Boráros Imre járt szerkesztösé-Igünkben és egy szokatlan, bár az ö szemszö­géből nézve teljesen indokolt kéréssel for­dult hozzánk: „Gyerekek, írjon már valaki egy monodrámát nekem!" Nem tudom mások mit éreztek, nekem úgy tűnt föl. mintha valaki kétségbeesetten segítség után kiáltott volna. Az alkotó ember minden helyzetben arra törekszik, hogy teremtsen, létrehozzon valamit, valami értékeset a köz javára, de egyszersmind önmagát is szeretné kifejezni ebben a műben. A színész csupán illékony, szinte megfoghatatlan anyagokból építkez­het: hangokból, gesztusokból, pillantások­ból ; a szöveg, amit mond már nem a sajátja \ — noha teljes mértékben azonosulhat vele —, a szavakat, a mondatokat valakinek pa­pírra kell vetnie, hogy tartalmat és keretet | adjon a színészi játéknak. A színész persze nemcsak játszik és hősöket formál meg, hanem kapcsolatot is teremt az író és néző I között, s ez a feladata legalább olyan fontos és felelősségteljes mint az a másik. Boráros Imre egyike ama kevés színészünknek, akik tudatosan keresik a nézőkkel való kommuni­kálás lehetőségeit. Gyakran szerepel verses összeállításokkal kicsik és nagyok előtt, nem hiába az egyik legjobban szavaló színművé-Iszünk (is). A csehszlovákiai magyar költők nem lehetnek eléggé hálásak neki, hiszen verseiket épp Boráros Imre tolmácsolásának köszönhetően értették és szerették meg a hallgatók százai, ezrei. Hadd mondjam el egyik nagy álmát is, talán valóra váltható. Egy irodalmi kávéházat szeretne létrehozni — szerinte erre Dunaszerdahelyen adottak a legjobb feltételek —, ahol színészeink rend­szeresen felléphetnének verses összeállítá­sokkal, prózai szövegekkel, monodrámákkal. sanzonokkal stb. Hogy mi mindenre nyílna itt lehetőség, azt hamarjában nehéz is lenne maradéktalanul számba venni, hiszen egy­­egy műsoros estet össze lehetne kapcsolni iró-olvasó találkozóval, kamarahangverseny­nyel, fotó- és képkiállítással, sőt én még azt is elképzelhetőnek tartom, hogy itt adjuk át a Madách-díjat vagy más, megalapításra váró képzőművészeti, színházi és újságírói dijain­kat a kitüntetetteknek. ÉLŐ OLIMPIA Vojtech Zamarovsky, a kiváló művelődéstör­téneti író nevét a magyar olvasók is megta­nulhatták az elmúlt két évtized során, hiszen több könyve is napvilágot látott magyar fordításban. A Tátrán Könyvkiadó 1966-ban jelentette meg A világ hét csodája c. művét, a Mladé letá Istenek és hősök a görög—római mondavilágban c. könyvét adta ki 1970-ben, de a Madách Kiadó is gyarapította a magya­rul megjelentetett Zamarovsky-kötetek so­rán, hiszen 1972-ben Egy eltűnt birodalom titkai nyomában című munkáját, 1980-ban A görög csodát, 1981 -ben A felséges piramiso­kat adta közre. A Zamarovsky-könyvek, mon­danom sem kellene talán, nagyon közkedvel­tek, s ez csak részben a téma érdeme, hiszen ha a szerző nehézkesen, körülményesen fo­galmazna, ha minden áron a tudását akarná fitogtatni, akkor aligha lenne sikere az olva­sók körében. De szerencsére nincs így, hi­szen Zamarovsky könyveiben éppen a köny­­nyed stílus, a szellemes, mór-mór csevegés­re emlékeztető beszédmodor a legrokon­szenvesebb, s ezt — bizonyos fogyatékossá­gai ellenére — azért kell külön is hangsúlyoz­ni, mert olyanok számára is vonzóvá tudja tenni a témát, akik korábban nem érdeklőd­tek az antik kultúra iránt. A közelmúltban magyarul napvilágot látott legújabb munká­ja, az Élő olimpia (eredetileg: Vzkriesenie Olympie) alighanem még több hívet toboroz neki a magyar olvasók táborában. Elvégre a sport milliós tömegeket vonz, s közöttük bizonyára sokan akadnak, akiket az egyes sportágak kialakulása, az ókori olimpiák több mint 1000 éves története is érdekel. Zama­rovsky műve azonban nem csupán sporttör­téneti szakkönyv, pontosabban annak a szó valódi értelmében nem is nevezhető. Az ókori olimpiai játékok csupán jó alkalmat teremtenek arra, hogy a szerzővel bebaran­goljuk az ókori Görögországnak azokat a helyeit, ahol jelentős sportjátékokra került sor, szemügyre vegyük azokat a nagyszerű építészeti, képzőművészeti alkotásokat, amelyek szorosan összefonódnak az olimpiai játékokkal és az eszmével, amelyet szimboli­zálnak, s közben bepillanthatunk a korabeli görögök életébe, megismerkedhetünk szá­mos kiváló atlétával, s mindazzal, ami az olimpiai játékokat övezte. Számomra a leg­érdekesebb információ ebből a könyvből az volt, hogy a nagy görög drámaírók: Szophok­­lész, Arisztophanész, Aiszkhülosz stb. milyen gyakran és milyen hozzáértéssel írtak a kü­lönböző versenyekről. Ebből nyilvánvalóvá vált előttem az, hogy a görögök életében valóban nagyon fontos dolog volt az olimpia, de talán még ennél is fontosabb a test és a lélek harmonikus fejlődésének — a kaloka­­gathiának — az eszménye, amely a szocialis­ta társadalom ideálja is. LACZA TIHAMÉR Anton Popovié, szlovák irodalomteoretikus, irodalomtörténész, a szlovák irodalomkommu­nikáció elméletét kidolgozó ún. „Nyitrai Isko­la" ismert személyisége ötvenegy éves korá­ban meghalt Mikor mi a magyar irodalom szlovák fogad­tatásáról beszélünk, letöbbször csak az irodal­munk szlovák forditásait-fordítóit emlegetjük. Kevesebb szót ejtünk irodalmunk szlovák iro­dalmáról, s azokról a szlovák irodalomtudó­sokról, kritikusokról, akik olvassák, ismerik és saját nyelvükön ismertetik-népszerűsítik iro­dalmunkat Pedig ilyenek is vannak, s ha nem is sokan, mindenesetre többen, mint ahogy gondolnánk. Közéjük tartozott Anton Popovié is. Nem volt hungarotógus {kutatásának fő tár­gya az orosz irodalom, elsősorban a szlovák­­orosz irodalmi kapcsolatok köre volt, fő művé­nek a címe: Az orosz irodalom Szlovákiában 1863—1875 közötti de értette, beszélte nyelvünket, sok magyarországi és hazai ma­gyar barátja volt és ami a legfontosabb: ismerte az irodalmunkat Elég elolvasni leg­fontosabb fordításelméleti könyvét a magyar fordításban is megjelentetett A műfordítás elmélete című munkáját hogy lássuk: meny­nyire benne élt irodalmunkban. A kötet név­mutatója nemcsak a magyar klasszikusok: Kazinczy Ferenc, Petőfi Sándor vagy József Attila nevét tartalmazza, hanem az olyan jelenkori köttök nevét is, mint Illyés Gyula, Nagy László, Nemes Nagy Ágnes vagy Garai Gábor. Igaz, ezt a gazdag példaanyagot nagy­részt magyar fordítója és barátja, Zsilka Tibor közvetítette a szerzőnek, de mit változtat ez azon a tényen, hogy Popovié így közvetlen kapcsolatba került ezeknek a magyar íróknak a műveivel is?! Műfordításelméleti munkája természetesen magyar vonatkozásaitól eltekintve is jelentős mű. A fiatal irodalomtudós indulása idején a legjobb forrásból, a cseh Jifí Levy munkáiból merít de később fordításelméleti koncepciója egészen sajátosan alakul. Míg a hagyományos fordításelméleti munkák csak azt vizsgálják, hogy a fordítás szövege mennyire hű az erede­ti mű szövegéhez, esetleg mennyire interpre­tációja vagy átstilizálása annak. Popovié a kommunikációelmélet szempontjainak bekap­csolásával {elsősorban a befogadó, az oNasó szerepének a tisztázásával) megteremti az ún metaszöveg koncepcióját E szerint például egy irodalomkritika, egy szavalat egy színpadi előadás stb. is éppen úgy „metaszöveg" (szö­veg a szövegről, szövegértelmezés), mint a műfordítás, a műfordítás teoretikusának első­számú feladata éppen az, hogy kimérje a műfordítás mint' metaszöveg helyét ezen egyéb metaszövegek között S éppen a meta­­szövegeknek, a metakommunikációs tevé­kenységnek ezzel a tipologizálásával, határoz­hatja meg a legpontosabban a műfordítás mibenlétét ha úgy tetszik: elméletét Az ilyenfajta műfordításelmélet a magyar nyelvterületen még ma is hiánycikk. A ma­gyar irodalomtudományban a műfordításel­mélet alatt inkább a műforditáskritikát és a műfordítástörténetet értik. S Anton Popovié tudta ezt Ezért örült annyira A műfordítás elmélete című könyve magyar kiadásának. Úgy érezte, hiányt pótol vele a magyar iroda­lomban. S jót érezte. Személyesen ismertem. Nyitrai tanárkodá­som idején legalább hetente, de később is gyakran találkoztunk. Tudtam, tele van ter­vekkel. Legutóbb arról beszélt hogy szívesen írna magyar köttök szlovákra fordított verse­iről. pontosabban a magyar vers szlovák transzlációjának elméleti problémáiról. Terve már örökre terv marad. Egy fiatalon elhunyt ambiciózus irodalomtudós megvalósulatlan terve. S mi tehetetlen keserűséggel vesszük tudo­másul a tényt hogy legtehetségesebb alkotó­ink, íróink, költőink, tudósaink a civilizáció koponyaroppantó szorításában fiatalon hulla­nak ki a sorból, teszik te örökre a tollat s nem tehetünk mást mint számba vesszük hagya­tékukat s ígéretet teszünk, hogy jól fogunk vele sáfárkodni. így teszünk Anton Popovié hagyatékával is. TÖZSÉR ÁRPÁD Könözsi István felvétele 11

Next

/
Oldalképek
Tartalom