A Hét 1984/2 (29. évfolyam, 28-52. szám)

1984-07-06 / 28. szám

s meggyőződéssel vallja, hogy a komáromi gimnáziumból kikerültek lélekben mindig ko­máromi diákok maradnak. Dr. Kertész Imre, orvos, Prágából. Hátuk közül azt hiszem, rajta fedezhető fel legin­kább az idő könyörtelensége. S az elmon­dottakból úgy érzem, talán a sors is őt tette ki a legtöbb megpróbáltatásnak. A burzsoá köztársaságban sokáig nincs állampolgársá­ga, emiatt elhúzódik orvosi diplomájának megszerzése is. Mindezek rendeződése, majd egy külföldi tanulmányút után Érsekúj­várban (Nővé Zámky) nyit magánrendelőt. A háború idején előbb egy munkatáborba, majd a mauthauseni koncentrációs táborba került. Sikerült túlélnie. Hazatérése után Prá­ga, Banská Bystrica, Smokovec, Bojnice az egyes állomáshelyek. Nyugdíjazásakor Bojni­­céről tért vissza cseh feleségével mai lakhe­lyére Prága-Ríőanyba. Anyanyelvét ma is tisztán beszéli, gondolatai azonban már na­gyon sokszor csehül buggyannak elő. Dr. Laky Ferenc, orvos, szintén komáromi származású. Jelenleg Budapesten él. A prá­gai Károly Egyetemen szerezte orvosi diplo­máját. Előbb kórházi alorvos, utána Komá­rom város főorvosa volt. A háborúban kato­naorvosként szolgált. A frontról való hazaté­rése után, az orvosi kamara egy határmenti faluba, Raböára nevezték ki körzeti orvosnak. Három és fél éves rabcai működés után települt át Magyarországra, s az Egyesült Izzó felülvizsgáló főorvosaként ment nyugdíj­ba. Gyakran jár Komáromba rokonaihoz, szü­lei sírjához, s ma is büszkén vallja magát komáromi diáknak. Dr. Rigó Dezső, orvos. Kezmarokról jött, különben bátorkeszi (Vojnice) születésű. Két évi hivatalnokoskodás után iratkozott csak be a bratislavai orvosi egyetemre, ahol 1932-ben végzett. Egy tátrai tüdőszanatóri­umba került, tüdőspecialistaként. Ezután Ko­márom következett, ahol hosszú ideig a tüdőosztály főorvosa volt. A háború után Kezmarokra helyezték, ahol megalapította a belgyógyászatot. Belgyógyászként és tüdő­specialistaként egyaránt dolgozott. Kezein ma is viseli a röntgenártalom nyomait. Három gyermeke még Komáromban született. Az egyik kiskorában, a másik medikusként, hu­szonegy évesen egy szerencsétlenség során halt meg a Tátrában. Harmadik gyermeke egy tátrai falucskában pedagógus. Azt Mária balogi lakos visszaemlékezése szerint vasárnap estefelé a lányok összeszedték a rozsét vagy a kukoricakórót, s alkonyat után meggyújtották azt. A legények aztán elindul­tak a faluból. A tűznél a lányok kiénekelték őket szeretőjükkel együtt, mire nekik mind­két irányból át kellett ugrani a lángokat. Egy másik ipolybalogi adatközlőm, a 85 éves Rados Imre meg arra emlékezett, hogy a legények a tűz egyik oldalán, a lányok meg a másikon álltak. Ha a lány szeretőjének nevét énekelték, annak ugrania kellett. Ha a kiéne­kelt legény a lányt „elfogatta szeretőijének", a tűz másik oldalán elkapta őt. Ugrálás után a fiatalok csoportosan mentek haza, s a „nagyhídná" még énekeltek. A tűznél éne­kelt dal szövegét Rados Imre, Zolczer Fe­­rencné és Molnár Sándomé közlése alapján másoljuk ide: „Nyrtra alatt egy mező. Járjon rajta Rados Imre Piros pej lova! Ide s tova tekingé. Hol láthatná szeretőjjrt Márton Márit" A 63 éves Zolczer Ferencné Dénes Ilona, ugyancsak ipolybalogi adatközlő így folytatta visszaemlékezését (A szöveget Lánczos FIATAL SZOVJET ÍRÓK TANÁCSKOZÁSA mondja, ez az itteni vidék már — bár nagyon szerette — nem a régi, már hiányozna neki a Tátra. De szavaiból úgy vettem ki, hogy Kefmarokkal sincs teljesen megbékélve. Salgó Sándor, tisztviselő Mosonmagyar­óvárról. Kisújfalusi (Nová Vieska) születésű. Anyagi körülményei nem tették lehetővé an­nak idején, hogy egyetemet végezzen. A háborút megelőzően a szövetkezeti hálózat­ban dolgozott, előbb Galántán, majd Kassán (KoSice). Frontszolgálat, fogság következett, a fogságból hazatérve telepedett le Moson­magyaróváron. Tisztviselőként ment nyugdíj­ba az Agráregyetemről. Mindkét gyermeke diplomát szerzett. A nehéz évek ellenére elégedett sorsával. Hitvallása, hogy aki meg­ismerte a nincs fogalmát, az értékelni tudja mindazt, ami van. S talán ezért is aggódik kicsit a mai nemzedékért. Talán mindez megfordul mindegyikük fe­jében akkor is, amikor társuk, Kathona Sán­dor arról beszél ünnepi köszöntőjében, hogy az emlékek hozták össze hatvan év után ismét a kis társaságot a régi alma materban. Visszatekinteni a múltra, amely nem volt mindig boldog, nem volt mindig szerencsés, volt benne könny, volt benne bánat, de volt azért napsugár is, hisz fiatalok voltak. Az élő és a már eltávozottak nevében üzeni az iskola mai diákjainak, hogy legyenek mindig büszkék erre az iskolára, amely annyi ember­nek adott már tudást és komoly műveltsé­get, s hogy mindenkori ténykedésükkel öreg­bítsék tovább ők is e régi intézmény hírnevét. Az ünnepi köszöntő után meghallgatták még az egykori Benczés-tanár, Bíró Lucián rövid áttekintését az intézmény több mint három évszázados történetéről, majd a jelenlegi gimnázium igazgatóhelyettesének, dr. Miklós Elemérnek, szívhez szóló üdvözlő szavait. Mielőtt átvonulna a kis társaság a szom­szédos szálló ebédlőjébe, hogy az ünnepi asztal mellett kicsit kötetlenebbül is elbe­szélgessenek. a fotós kolléga kedvéért meg­állnak még egy csoportképhez az alma mater bejáratának sokat koptatott márvány­lépcsőin. S amíg fotós kollégám dolgozik, azt hiszem, nem én vagyok az egyetlen, akinek fejében megfordul a gondolat; adassék meg mindannyiuk számára, hogy ne ez legyen az utolsó közös felvételük ezeken a lépcsőkön. NÉMETH GYULA (Fotó: archív és Holop Ferenc) Andrea tanuló rögzítette magnetofonszalag­ra.) : „Akkor oszt mikor ezt kidaióták, me­gint másik lányt, másik leginyt dalótak ki. Úgyhogy akik ott vótak lányok meg legi­­nyek, azok mind ki vótak dalóva ezzel a dallal. Minden legénynek át költött ugra­­nyi a tüzet. Ha nem bírta átugranyi a tüzet, akkor bizony azt a leginyt lenézték, hogy gyáva, nem bír, az illyen meg oltyan. Erre még én is emlékszem, meT erre még én hortam a kukoricakórét. Mer máskébb nem mehettünk oda megnéznyi." Szécsénkén a „szentiványi tűzugrálás" Úr­naptól Iván napig szokott tartani. Esti ha­rangszó után a lányok itt összegyülekeztek a templom körül. Ott körbe ültek, s ezt a dalt énekelték: „Szentiványi búza. kihajtott az útra. Hej rózsám, egyik búzakalász. Torma József volna. Hej rózsám, másik búza kalász Rados Erzsébet volna. Hej rózsám, hej rózsám. Hej rózsám ablakába Kinyílt egy rózsa magába." (Adatközlő: Torma József, 68 éves; leje­gyezte Torma József tanuló 1980-ban.) A legények összefogódzkodva, énekszóval Május 15-én ült össze Moszkvában a fi­atal Írók Vili. országos kongresszusa, me­lyet immár hagyományosan a Szovjet írók Szövetsége és a Komszomol Központi Bi­zottsága közösen szervezett. Ebből az al­kalomból közölte a Lityeratumaja gazeta idei 14. száma J. Jakovics interjúját Vla­gyimir lljics Gyeszjatyerikkal, a moszkvai „Molodaja gvargyija" („Ifjú Gárda") könyvkiadó vállalat igazgatójával. Az alábbiakban olvasóink az interjút Sági Tóth Tibor fordításában olvashatják. — Vlagyimir lljics, már a kiadóvállalat elne­vezésében is szerepel az „ifjú"szó. Ez mintegy magában foglal két szempontot — könyveket az ifjú olvasóknak és az ifjú fiók könyveit Beszélgessünk ma az ifjú írók könyveiről. — Nos, ez efféle beszélgetést el lehetne kezdeni a számadatokkal is. Bár én úgy gondolom, nem ez a lényeg. Hiszen a Kom­szomol Központi Bizottságának nyolc évvel ezelőtt „Az alkotó ifjúsággal végzendő mun­káról" címmel közzétett állásfoglalása után valamennyi könyvkiadó vállalat szélesre tárta kapuit a fiatal írók előtt. Az elsökönyvesek különféle és nagyszámú sorozatai, a speci­ális pályázatok — mind-mind a kezdő Írókat támogatták. Évente húsz elsőkötetes írónak adunk lehetőséget és időszakos kiadványa­inkban is kezdő költők, prózaírók és kritiku­sok tucatjainak adunk helyet. — A kezdő irók számára létesült az „Ifjú hangok" sorozat S mi van azokkal, akik régebben kezdtek? A kiadóvállalat szívén vi­seli-e azok sorsát, akiket annak idején útnak indított az irodalom berkeiben? — Itt van a kezemben V. Koszihin szibériai prózaíró könyve, aki annak idején kiadónk „Források" („Isztoki") című évkönyvében in­dult. A könyv a szerző előszavával kezdődik és V. Krupin utószavával végződik. Ebben a sorozatban, melynek könyvei a szerző elő­szavával kezdődnek és valamely neves írónk (pl. V. Raszputyin, I. Gyejkov) utószavával végződnek, megjelent I. Jevszejenko, P. Krasznov és több más, immár nemzedék­ké formálódó író könyve, akikről nemrég még mint fiatal írókról beszéltünk. érkeztek a lányokhoz, akik ekkor felkeltek, s egymásba karolva, a legények előtt mentek a tűzhöz. A szalmabáb-rakás már előre el volt készítve. A tüzet először a lányok, majd a legények ugrották át mindkét irányban. Tüz­­ugrás után a fiatalok együtt mentek haza, s közben ezt énekelték: „Szentiványi búza, kihajtott az útra. Kihajtott az útra, szécsénykei gyalogúira. Ki fogja azt learatni. Ha el fogok masérolni." Manga János azt irta, hogy a szertartásnál énekelt dalokat még nem sikerült felkutatnia. A fent említett községek lakosainak adatköz­léseiből arra következtethetünk, hogy a Kö­­zépső-lpoly mentén csak a nagyobb variáci­ók nélküli dalokat énekelték. Az ünnephez fűződő dallamanyag korántsem volt olyan gazdag, mint például a Zobor alján. Az Ipoly vidékén énekelt daloknak párosító szerepük volt. A nevek behelyettesítésével, kevés vál­tozással ugyanazt énekelték egész este. A 76 éves ipolyhídvégi Abetovszky Istvánnétól a következő szövegváltozatokat jegyeztem le 1979-ben: „Kukorica, sústyás pallag. Szabó István arra ballag. De az is előfordul, hogy az író első könyvé­ben „kilőtte minden puskaporát" és nincs tovább. Nagyon fontos, hogy ilyenkor segít­séget kapjon, ösztönzést a további alkotó­munkához. Örülünk, hogy több írót szerepeltető köny­veinket, „A haza szívét" (a szűzföldek átala­kításáról) és a „Bizalom" címűt (a komszo­­molisták építkezéseiről) beszámolójában G. Markov is megemlítette az írószövetség legutóbbi kongresszusán. Már megjelent és előkészületben is van több tucat hasonló jellegű könyv, amelyekben a fiatal írók — kiadóvállalatunk megrendelésére — közösen publikálnak. De kiadóvállalatunk egyéni munkák megrendelését is kezdeményezi. V. Mitrohin például regényt ír a krimi atom­erőmű építőiről, L Zavorotcseva pedig elbe­széléskötetet a tyumeni kőolajkitermelők­ről... — A legutóbbi tanácskozáson vendégként részt vettek a szocialista országok írószövetsé­geinek küldöttei is. A tavalyi moszkvai nem­zetközi könyvkiállításon és vásáron a „Molo­daja gvargyija" könyvkiadó volt a szervezője a bolgár, magyar, NDK-beli, lengyel és csehszlo­vákiai írókkal folytatott beszélgetéseknek. A kiadóvállalat miként tervezi a fiatal írókkal fenntartott nemzetközi kapcsolatok további megszilárdítását ? — Az utóbbi időben kiadóvállalatunk szá­mos külföldi költő és író alkotásait adta ki. Van egy évkönyvszerű kiadványunk is, mely a szocialista országok Íróinak műveit tartal­mazza. Olvasóinkhoz már eljutott a fiatal vietnami köttök antológiája, s most van nyomdában a kubai szerzők verseiből és elbeszéléseiből összeállított antológia. Ter­vezünk hasonló kiadványt bolgár és NDK- beli írók műveiből is. Befejezéséhez közele­dik egy különleges kiadvány összeállítása, mely fiatal szovjet és magyar költők verseit tartalmazza és mind orosz, mind magyar nyelven megjelenik. Tervezzük tovább „Nemzedék" címmel versgyűjtemények rendszeres kiadását, melyek a szocialista országok költőinek műveit fogják tartalmaz­ni. Nagyon megkente a haját Összefente a gallérját Kovács Kati édes kincsem. Kije mosod az én ingem ? Ki is mosom, kivasalom. Gyenge testedre rakatom.” „Falu végén kácsatojás, kácsatojás, kácsatojás. Kovács István husszúgatyás, husszúgatyás, hosszúgatyás. Illik néki. Mert van néki. Szekeres Kati varrta néki." „Kovács Kati nagy feneke kum. Nem bírja föl Kecskehegyre kum. Balogh Pista segg neki, Csatlórudat vigyé neki, Kumma. kumma, kum!" Az egyes dalok más szokások énekanyagá­ban is szerepelhetnek. Erre példák egyéb­ként az utóbbiak is. CSÁKY KÁROLY 11

Next

/
Oldalképek
Tartalom