A Hét 1983/1 (28. évfolyam, 1-26. szám)
1983-04-08 / 15. szám
1. Reprág — innen indulnak a hajók Hageroy szigetére 2. A norvég gyerekek kedvelt mesefigurája a „Froll" 3. Lapp árus a fjordvidéken 4. Az oslói skanzen XIX. századi része 5. Múlt századi kereskedőházak a Nid folyó partján Első norvégiai úticélom egy kis település a Varanger-fjord partján — Kariebotn, ahova kora délután érkeztem meg. A település bár nagy kiterjedésű, a fjord lejtős domboldalain szétszórva épült néhány tucat házból áll. A posta után kérdezősködöm. A postahivatal ugyanis vendéglátóim faházának földszintjén van. Magneberg asszony a postahivatal vezetője és egyetlen alkalmazottja. Férje mint kiderült, angol szakos tanár. Ez a tény végképp belém fojtotta az elmondani szándékozott, jóirosszul összetákolt német mondatokat. De a nyelvi nehézségek hamar megoldódtak. Perceken belül előkerült fiuk, Thor, aki örömmel üdvözölt magyarul. Néhány évvel ezelőtt két évig a budapesti Eötvös Lóránd Tudományegyetem Bölcsészkarának a hallgatója volt. Ez az idő elegendő volt számára, hogy szinte anyanyelvi szinten sajátítsa el a magyar nyelvet. Magyarországi tartózkodása idején találkozott Sz. István bácsival, akit mindketten tisztelünk. István bácsitól kaptam meg Thorék cimét. Csodálom mindkettőjük nyelvtudását. Thor beszél angolul, németül, ma-' gyárul, oroszul. Beszéli édesanyja nyelvét, a lappot, s apjáét, a norvégot. Azonkívül finnül tanul. Legutóbb egy cseh nyelvű könyvet kért tőlem. István bácsi nyelvtudása szintén bámulatos. A nagy világnyelveken kívül, szinte anyanyelvi szinten beszéli a finnt. Az est folyamán szó esik mindenről. Közös galántai ismerősünkről, finnországi élményeimről, az irodalomról, a halászatról, az északi életformáról, a lappokról s általában a kisebbségek helyzetéről. Hosszasan beszélgettünk főiskolai tanulmányairól, terveiről. Nyelvtehetsége, tudása bizonyára fényes pályát nyitna számára diplomáciai szolgálatban is. Tanulmányai befejezése után ő mégis vissza akar térni ide, Norvégia e kietlen, északi világába, kisebbségi sorban élő népe közé. A lappok kulturális fölemelkedésének akarja szentelni életét. Lapp lányt szándékozik feleségül venni. Megmutatja a család öröklődő, féltve őrzött lapp népviseletét, amelyben nősülni készül. A vacsora után kávézunk. Én pipázgatok. S csak most — emlékeimet visszaidézve tűnik fel, hogy mennyire nem hiányzott a hazai találkozásoknál, beszélgetéseknél már-már elengedhetetlen alkohol. Norvégiában a rövidital drága és nehezen beszerezhető „hangulatkeltő" szer. S akkor nem is volt szükség rá. A szerény, de Ízlésesen berendezett otthon melegséget, vendégszeretetet áraszt. Hozzájárul ehhez a könyvtáruk polcain megbúvó tucatnyi magyar könyv is. Köztük Petőfi, Ady, József Attila kötetei. Este 11 óra. A felhőzet felszakadozott, s a Barents-tenger hullámait megvilágítja a hetekig le nem nyugvó éjféli nap. Lefekvés előtt megbeszéljük a másnapi programot. Újdonsült barátom szenvedélyes halász. Lassan itt a lazacvonulás ideje. Vándorlásuk során ugyan nem vesznek magukhoz táplálékot, de villantóra, műcsalira ráharapnak. Engem is érdekelnek a lazacok, így hát könnyen megegyezünk. Hidrobiológus létemre mindeddig nem láttam még élő lazacot. Délután nagy lelkesedéssel vágunk neki a távoli dombok között kanyargó folyócska felé vezető útnak. Bő, sebes folyású tiszta vizében meg-megcsillannak az izmos, ezüstös iazactestek. Míg Thor szorgalmasan dobálja s visszahúzza villantóját, én a környék földrajzi térképét tanulmányozom. Mikor meghallom a horogra akadt hal vergődését, bennem is feltámad valami ősi zsákmányszerző ösztön. Együtt húzzuk ki és gyűrjük le a 4—5 kilogrammos zsákmányt. 16