A Hét 1982/2 (27. évfolyam, 27-52. szám)

1982-07-17 / 29. szám

Hallottuk olvastukláttuk Innen'onnan KIÁLLÍTÁS Harc és küzdelem Prágában, a Vár második udvara előtti Lovar­dában rendezték meg ezt a kiállítást a Csehszlovák Békebizottság és a Nemzeti Galéria munkatársai. Festők, szobrászok, fo­tósok válogatott alkotásait bemutatva, hogy bizonyítsák: hazánk képzőművészei a har­mincas évektől kezdve miként kapcsolódtak be a békeharcba, a fasizmus elleni küzde­lembe. Szimbólumokat, metaforákat alkalmazó művészek és realisták válogatott alkotásai egyaránt helyet kaptak. Ezért is érdekes ez a kiállítás. A náci megszállás idején alkotó művészcsoport, Az októberi hetek (Hejna, Seydl, Liesler. meg a többi), valamint a „42" megjelölést használt alkotó együttes (Sou­­ček. Gross, Hudeček) müvei külön is emlí­tésre méltóak. Akárcsak a neves, prágai fotóművész, Ota Kokoschka, sokakat meg­döbbentő felvételei. Itt először kerültek bemutatásra azok a plakátok, melyeket a spanyol nép szabadsá­gáért harcoló, csehszlovák interbrigadisták hoztak magukkal féltve őrzött emlék gya­nánt. Aki azt hiszi, hogy csak politikai jelen­tőségük van ezeknek a plakátoknak, művészi kivitelezésük esetleges, vagy vitatható, az bizony téved. A plakátok mellé tájékoztató szöveget is helyeztek, s ezekből megtudható az is, hogy ki, honnan hozta. Könnyen megál­lapítható tehát, hogy melyiket hozta magával szlovák, magyar nemzetiségű interbrigadis­­ta. Az utóbbiak közül nem egynek a neve közismert Dél-Szlovákiában, Csallóközben, Gömörben és Bodrogközben. Egyébként a kiállítás augusztus közepéig megtekinthető. Hajdú András KÖNYV Witold Gombrowicz: Ferdydurke Mint valamennyi inkoherenciában gyökered­ző jelentős mű, a Ferdydurke sem áldozza fel a szüntelen keresést egy választott vagy megadott szisztéma koherenciájának oltá­rán, ezáltal adva impulzusokat az igazság különböző és többféle irányokban történő keresésére. Századunk talán legnagyobb lengyel írójának, Witold Gombrowicznak 1938-ban megjelent, s már megjelenésekor óriási visszhangot kiváltó regénye negyven­négy éves késéssel jelent meg magyarul, s hogy még mindig időben, az nemcsak Gombrowicz zsenialitásának, hanem a zse­nialitás kimeríthetetlenségének köszönhető. A kimeríthetetlenség forrása pedig éppen abban van, hogy a lengyel „antiregény"és „antidráma" (egyik) megteremtője nem avat­ta magát egy rendszer koherens gondolko­dójává, azaz nem fosztotta meg magát a sokoldalú igazságkereséstöl, a partikuláris ellentmondás-elméletek helyett a totális el­lentmondás-elméletek szellemében közelí­tett a Léthez, vallva: semmi sem végleges, minden változik. A regényben egy harmadik évtizedét tapo­só férfi az abszurd és az ironikus emlékezet révén visszaraboltatik a gyermekkorba, a sznob, partikuláris szellemű iskolai oktatás­ba, amely nemcsak a gyermekeket, de az egész társadalmat és nemzetet infantilizálja, a sematizált forma és stílus hatalma által éretlenné gyermekiesit mindenkit, ezáltal érve el szellembénító célját: az érettség megvettessék; vagy inkább: az éretlenség tartassék érettségnek. A helyét kereső értel­miséget, a harmincas évek szellemi légkörét parodizálva — olyan pszichikai torzulásokat emel felszínre a gyermekiesített „antihősök" és „antiállampolgárok" — lélektani-fizioló­giai, történelmi-társadalmi ellentmondása­itól és igazságaitól meghatározott kapcsola­taiból — az 1969-ben elhunyt szerző, — amelyek azt sugallják: „az, aminek lennie kellene, keveredik azzal, ami könyörtelenül van, és az egyik diszkvalifikálja a másikat, az egyik megszünteti a másik létjogosultságát, ó, irrealitás magasiskolája!" A gombrowiczi életművet lényegileg meghatározó ellent­mondás-elmélet az idézett szövegben is benne foglaltatik. Akárcsak az, hogy a re­gényben az egyik gondolati-filozófiai réteget (vagy éppenséggel regényszervezői mód­szert) alkotó küzdelem Analízis és Szintézis között kizárólag az Analízis győzelmével ér­het véget. A valamennyi világnyelven megje­lent Ferdydurke egyike azon műveknek, amelyek a kötelező magatartásformák túlha­­ladásához (is) szükséges inkoherenciában gyökerezve — reményt csillogtatnak. Szigeti László Auden válogatott versei Még mindig keveset tudunk századunk an­golszász költészetéről, legalábbis sokkal ke­vesebbet, mint mondjuk a francia, az orosz, a német, mi több, a spanyol — Lorca! — líra modern útjairól-alakjairól. Pedig századunk angol és amerikai költészete nemcsak hogy vetekszik ezekkel, de megelőzi még tán a franciákat is. Ezra Pound, Eliot, Cummings, Dylan Thomas vagy Ginsberg költészete mindenesetre a század irodalmának legelső vonalába tartozik s nem ismerni azt, legalább­is olyan mulasztás, mint nem ismerni Apol­linaire vagy Eluard költészetét. Századunk felsorolt angolszász nagysága­ihoz tartozik az 1907-ben született s 1973- ban elhunyt Vystaň Hugh Auden is, akinek válogatott verseit Fodor András mutatta be A világirodalom gyöngyszemei ismert soro­zatában. „Nemzedéktársai közül senki sen élte át olyan mélyen az európai kultúra kelta-ger­­mán-latin örökségét — olvashatjuk a kötet fülszövegében —; alig ismerünk költőt, aki a század művészeti, tudományos vagy éppen társadalompolitikai kihívásaira alaposabb készültséggel, közvetlenebbül felelt volna". „A legintelligensebb ember volt, akit vala­ha ismertem" — mondta róla Golo Mann, Thomas Mann fia. Ahhoz persze, hogy valaki a század egyik nagy költője legyen, nem elegendő csak legintelligensebbnek lenni és a század kü­lönféle kihívásaira alapos felkészültséggel felelni, ahhoz mindenekelőtt jó költőnek kell lenni. S Auden jó költő volt. Nemzedéke — József Attila, Pablo Neruda, René Char és Vladimír Holan nemzedéke — függvénye s bizonyos mértékben ellenlábasa a századelő A 66 esztendős Ingrid Bergman London­ban él. A napokban fejezte be az izraeli miniszterelnök-asszonyról, Golda Meirről készülő film forgatását. A művésznő új filmjét betegségével küszködve, kínok kö­zött, de örömmel készítette. Azt reméli erejéből futja még egy kisebb film forgatá­sára. „Tudomásul vettem a rákot és azt, ami még maradt számomra az életből, a javamra fogom fordítani" — mondotta. Égnek áll a haja, aki hozzáér a statikus elektromosságot gerjesztő masinához. A mai modern, többkerekes guruló járóka elődje ez a sámli. nagy avantgardista nemzedékének s aligha véletlen, hogy a neoklasszikussá vedlett Sztravinszkij második korszaka főmüvének (A léhaság útja címmel játszották magyarul) librettistája Auden volt. S az sem teljesen véletlen, s nem minden jelentőség nélkül való, hogy Juhász Ferenc angolra fordított nagy verséről, A szarvassá változott fiú kiál­tozása a titkok kapujából című kompozíci­ójáról Auden mint századunk egyik legna­gyobb verséről nyilatkozott. Mindez, mint mondottuk, jellemző, s mint cseppben a tenger, tükröződik benne Auden költészete (is). (cselényi) Csillagok órája Az Európa Könyvkiadó gondozásában jelent meg a Csillagok órája című válogatás a Szovjetunió köztársaságainak költészetéből. A nagyon szép technikával kiállított antoló­gia méltán kelt feltűnést a költészetet kedve­lők táborában. A szovjet népek költészetéből ilyen bő válogatás 1952-ben jelent meg először, az első antológia azonban magán viseli a személyi kultusz jegyeit s közel sem mutat be annyi költőt, mint a Csillagok órája. A könyv megjelentetésével szerkesztőbizott­ság foglalkozott, Kardos László irodalomtör­ténész elnökletével. A válogatást a szovjet Garold Regisztan végezte. A negyvenhat tagú műfordító gárdából csak néhány rango­sabb nevet említünk: Ágh István, Bede Anna, Csanádi Imre, Garai Gábor, Hajnal Anna, Illyés Gyula, Kardos László, Képes Géza, Kormos István, Lányi Sarolta, Nagy László, Rab Zsuzsa, Rónay György, Tandori Dezső, Veress Miklós, és Weöres Sándor. Ez a névsor a könyv színvonalát fémjelzi, még akkor is, ha többeknek nyersfordítást kellett használniuk. Ez az antológia, annak ellenére, hogy nagyvonalú vállalkozás, némi hiányérzetet kelt bennünk. Az 1952-ben kiadott „A szov­jet költészet antológiájá"-ban az orosz költé­szet is benne volt, ebből az új antológiából viszont hiányzik. De az orosz mellett más népek költészete is hiányzik, amely az 1952-ben kiadott kötetben szintén benne volt. Nincs itt a karél-finn, a komi, a mari, a mordvin, az udmurt, a dagesztán, a kumik, a tuvai, a nyenyec, az erdei nyenyec, a jurák költészet. Vajon mi lehet az oka, hogy ennyi nép, illetve néptöredék költészete hiányzik: A korábbi antológiához viszonyítva csak a vogul (manysi) és a karakalpak versek jelen­tenek újdonságot, mivel ezek az előző könyv­ben nem szerepeltek. Kár, hogy az orosz és számos további nép kimaradt, mert ez min­denképpen a szovjet népek költészetének leszűkítése, még akkor is, ha az antológiában ma több költő szerepel, mint a 30 év előtti­ben. „Hatvan év költészetét öleli fel antológi­ánk, anyagát tizenöt szovjet köztársaság több, mint kétszász költőjének verseiből vá­logattuk. A huszonhat nép, nemzetiség alko­tói a szovjet költészet fő áramába tartoznak, de a magyar olvasó többjük nevével e kötet lapjain találkozik először" — olvasható a fülszövegben. A könyv, említett hiányosságai ellenére átfogó képet ad a szovjet népek költészetéről. Megfigyelhetjük benne az új áramlatokat és törekvéseket együttvéve és külön is. Meggyőződhetünk az újabb generá­ciók költészetének egyénibb, emberibb és mindenképpen a világ költészetével összerí­­melö gazdag kibontakozásáról.-Dénes-8

Next

/
Oldalképek
Tartalom