A Hét 1982/2 (27. évfolyam, 27-52. szám)

1982-08-28 / 35. szám

Hallottuk olvastuk' láttuk Innen-onnan HANGLEMEZ Csoda kell.... Fényes Szabolcs és G. Dénes György nagysi­kerű musicaljének, „A kutya, akit Bozzi úrnak hívnak" című musicalnek egyik dallamos száma a „Csoda kell" című dal. E közismert dal lett a címadója annak az új Qualiton-le­­meznek, melyen Kalmár Magda operettdalo­kat énekel. A Liszt-díjas Kalmár Magda, a Magyar Népköztársaság Érdemes Művésze, 15 éve tagja a Magyar Állami Operaháznak, a színház egyik vezető szopránja. Rendkívül tehetséges, sokoldalú művész. Gilda, Rosina, Oscar és Sophie szerepében hatalmas siker­rel mutatkozott be az operakedvelő közön­ségnek, s a Lulu magyarországi bemutatójá­nak címszereplője volt. A Mozart-műveknek is kiváló interpretálója, maradandó emlékűek Cherubín, Despina, Zerlina, Susanna és Blonde alakításai. 1972-ben a hazánkban, Bratislavában megrendezett UNESCO-feszti­­válon első díjat nyert. Kalmár Magda számos kitűnő komolyze­nei felvétellel is megörvendeztette a zeneba­rátokat (Hándel-kantáták, Vivaldi-moetták, Bach-passiók, Haydn-operák és oratórium stb.). A sokoldalú és gyönyörű hangú éne­kesnő az új lemezen az operett és a musical műfajában bizonyítja kitűnő kvalitásait. Jo­hann Strauss, Karl Millöcker, Oscar Strauss, Lehár Ferenc és Huszka Jenő nagyoperettje­iből, Cole Porter, Fényes Szabolcs és Frede­rick Loewe musicaljeiből ad elő részleteket, ékesen bizonyítva, hogy kitűnő koloratúr­­szopránja, kiváló színészi képességekkel pá­rosuló elöadóművészete, a műfajjal és a szerep követelményeivel való teljes azonosu­lása az operett és a musical műfajában ugyanolyan nagyszerű módon érvényesül, mint az operákban és egyéb klasszikus mű­vekben. A Magyar Rádió Szimfonikus Zenekara Bródy Tamás vezényletével és a Magyar Állami Hangversenyzenekar Sebestyén And­rás vezényletével is nagy mértékben járul hozzá a lemez nyújtotta zenei élmény bizto­sításához. Ez az új Qualiton-lemez újabb bizonyítéka annak, hogy az operettet nem lehet és nem is szabad kiközösíteni a zenei alkotások kincsestárából, hiszen a világhírű operettszerzők és az ő legjobb hagyománya­ikra építő musicalszerzők alkotásai a könnyű muzsika igazi értékei. Sági Tóth Tibor KÖNYV Dzsajadéva: Gíta Govinda „Szekfüvirágleheletzuhatagos-örömillatu dél övi szélben, / fülemüleszavu kusza mehzi­­zegésü lugas susogó sűrűjében / Hari vigad a gyönyörű dalu kikeletben, / sírjon az elha­gyatott, íme táncol a vadörömü lánykasereg­ben." Mára közhely, hogy a hetvenedik éve kü­szöbére érkezett Weöres Sándor mind költő­ként, mind műfordítóként a magyar költészet hét évszázados történetében eleddig isme­retlen területeket hódított meg, s eme tulaj­donságát máig megőrizte. Bizonyíték rá az idei könyvhétre megjelent Dzsajadéva-fordí­­tása, a Gíta Govinda. „A magyar—indiai kultúrkapcsolatoknak meghitt perce volt — írja Orbán Ottó a kötet utószavában —, amikor e sorok írója Új-Del­hiben egy hozzá ellátogató helybelinek ma­gyarul kezdte el skandálni az elképesztő nyelvi lovasmutatványt: „Szekfüviráglehelet­­zuhatagos-örömillatu délövi szélben ..." — A Gíta Govinda? — nézett rá elképedve a fiatal indiai újságíró — magyarul?" Weöres, mint köztudott, műfordítóként — de persze, ami ebből logikusan következik, költőként is — elsősorban a keleti — kínai és indiai — irodalmakat kapcsolta be a magyar líra vérkeringésébe. Dzsajadéva Elő-lndiában, Bengalis utolsó királyának, a művészetpártoló Laksmanaszé­­nak az udvarában élt a XII.—XIII. században — olvashatjuk a fülszövegben — A Pásztor­éneket páratlan nyelvi ésverselési gazdagsá­ga, képi merészsége és szépsége avatja a világirodalom remekművévé; Weöres Sán­dor egyenértékű fordításában ez az első — valóban gyönyörű — magyar nyelvű megszó­lalása. „A közhiedelem szerint — írja Orbán — Weöresnek minden megy, és ezzel kész. Csakhogy ezzel nincs kész ... A közhiede­lemmel ellentétben Weöres is küszködik a szöveggel. Legföljebb nem úgy, mint mások — s egy-két példán bizonygatja Weöres fordítói problémáit. Hogy aztán egy újra remekbe-síkerült részlet után megkérdez­hesse: Dzsajadéva nyelve ez? Vagy Weöres Sándoré? Maradjunk annyiban, hogy a ma­gyar versé bizonyosan". (cselényi) t Párbeszéd a groteszkről Beszélgetések Örkény Istvánnal Örkény István írt elbeszéléseket, színműve­ket, novellákat, kisregényeket, drámát, ripor­tot. Sokrétű alkotó volt, aki másról nem írt, csak népe sorsáról, és arról is csak jelen időben. Magyarországi és külföldi újságírók, iroda­lommal foglalkozó szakemberek Örkénnyel folytatott beszélgetéseit tartalmazza ez a könyv. Hogy csak néhány nevet említsek: Réz Pálnak, Mezei Andrásnak, Gervay And­rásnak, Bertha Bulcsúnak és Vitray Tamás­nak is nyilatkozott, de ugyanilyen szerencsé­je volt például Claude Roynak, Claude Bon­­nefoynak vagy David Richardsnak is. Az interjúk többsége újságokban, folyóiratok­ban jelent meg vagy magnószalagon maradt meg az utókornak. Vannak azonban olyanok is, melyek az író hagyatékából kerültek elő. A groteszkről, mely szinte valamennyi mű­vében jelen van, a következőket vallotta: „A groteszk egy valószínűtlenség valószínűsíté­se. Matematikai egyenletben kifejezve: gro­teszk — szatíra líra". Hogy miért ez a kötet címe? A mester hagyatékában bukkannak rá egy különféle írásokat tartalmazó dossziéra, melynek fedelére ezt írta: Párbeszéd a gro­teszkről. Ettől jobb címet nem is adhatott volna a válogató. Örkény most lenne hetvenéves. Budapes­ten született, de ifjúsága nagy részét Vere­­bélyen töltötte, örömmel járt ide minden évben nyaralni nagyapjához. Vegyészmérnö­ki diplomát szerzett, az irodalom azonban jobban vonzotta. Úgy hiszem sokan ismerik a Macskajáték, Tóték, Egyperces novellák. Vérrokonok és egyéb alkotásait. Kétszer ka­pott József Attila-díjat, egyszer pedig Kos­­suth-díjat. írásaira jellemző volt a játékos szemlélet. De a magánélétben is ilyen volt, ismerte a humort, szeretett vidám és szabad lenni. Hadd idézzem befejezésül mégegyszer őt. Amikor Párizsban járt, egy francia újságíró a Tóték bemutatásakor megkérdezte tőle, mi­lyen a kapcsolata a nőkkel. Habozás nélkül rávágta: „Egész életemben szerettem őket, nem azért, mert megérdemlik, hanem mert tűrték, hogy szeressem őket". Ábel Gábor FILM A segéd Zoro Záhon szlovák filmrendező ma már nagydíjas A segéd c. filmjét (az idei Karlovy Vary-i fesztivál egyik nagydíját nyerte el) elsőként mutatták be Ipolyságon. Nem vélet­lenül, hiszen a Ladislav Ballek azonos című regényéből készült film története itt játszó­dik le. Az író a határmenti kisváros felszabadulás utáni első — nem éppen legkedvezőbb évé­be vezeti vissza olvasóját. Aki olvasta a regényt, az előtt ismeretes a cselekmény. 1945 után egy Besztercebánya környéki szlovák hentes Ipolyságon telepszik le. Mivel a felkelésben a partizánokat segítette, s a háború alatt kevéske vagyonát is elveszítet­te, kárpótlásként megkapta a városból Ma­gyarországra menekült Koháry modern üzle­tét és mészárszékét. Lančarič, az előző se­géd, akit Rieöan megtartott maga mellett, rövid időn belül azonban „furcsa" módon „hozzájárult" az új mester egyéni tragédiájá­hoz. A bátortalan, de becsületes, békés élet­re vágyó szlovák üzletember képtelen volt beilleszkedni az új környezetbe, nem bírta elviselni lezüllött családtagjait, ezért vissza­menekült szülőfalujába. A kiváló írói felkészültséggel és alakterem­­tö tehetséggel rendelkező Ballek regényében mélyreható lélekelemzést végzett. A mű mint családregény, nagyszerű alkotás. Kicsit egyenletlenek, felületesek viszont azok a ré­szek, melyekben a szerző a kisváros politi­kai-gazdasági helyzetének, háború utáni tár­sadalmi életének komplex elemzését kísérli meg. Zoro Záhon rendező jól rátapintott a mű lényegére. Filmjének középpontjában első­sorban Štefan Riečannak, segédjének, vala­mint a család két másik tagjának emberi-er­kölcsi magatartása áll. Záhon jól átgondolt, ügyesen megformált filmet kreált a műből. Lehámozta azt, ami szorosan nem tartozik a témához — esetleg gyöngíteni annak értékét —, a filmművészet eszközeivel igazi családi történetet, lélektani alkotást varázsolt. A sikerhez természetesen hozzájárultak a szereplők is. Koncz Gábor, Pécsi Ildikó, Elő Romanöik, Ropog József és a többiek igazi színészi alakítást nyújtott. Tisztában voltak szerepükkel meg a rendező szándékával is. A megdöbbentő és tragikus, könnyelmű és felületes emberi tulajdonságok egyaránt jól kidomborodnak a filmben. Csáky Károly Az Ankarától 150 kilométerre, Anatólia szívében végzett ásatások során kerültek napvilágra az egykori hettita birodalom fővárosának. Hattusának maradványai. A számtalan agyagtábla, sziklarajz, kerámia és bronz- meg rézfigura között találtak rá erre az i. e. I. évezredből való terrakotta ikerpárra. Az anatóliai mester alkotása azt a pillanatot ragadta meg, s formálta egy­szerű vonalakkal, humorral és kifejező erővel, amikor az ikerpár teli szájjal, bőg­ve követelőzik. Az idei XIX. nem­zetközi fodrász­versenyen nyolc­ezer érdeklődő kö­vette, napi két­száz frankos belé­pődíj ellenében a sakktábla szerű pódiumon bűvész­kedő sztárok pro­dukcióit. Az idei verseny nyerőszáma a „rendetlenül fé­sült" frizura volt: a tarkót szabadon ha­gyó, rövidre vágott, fölborzolt hajviselet. A képen a skót Irvine Ruske és két kreáci­ója látható. Hisz Ön a szemé­nek? Ha igen, ak­kor a fejjel lefelé látható portrén keresse meg a hi­bát. Természete­sen anélkül, hogy a képet megfordí­taná. A felvétel abból a sorozatból való, amelyet an­gol tudósok állí­tottak össze a lá­­tás-érzékelés-logi ka vizsgálatára. 8

Next

/
Oldalképek
Tartalom