A Hét 1981/2 (26. évfolyam, 27-52. szám)

1981-11-21 / 47. szám

VÉTÓ A CÉGTÁBLA MÖGÜL (Grendel Lajos: Éleslövészet) Mind az egész föld egy nyelven szóla vala, és a szólásnak beszé­de egy vala." A Bibliában olvasható ez a mondat, s ha hinni lehet a Könyvek könyvének — vannak hasonló tudomá­nyos elképzelések is — az emberiség vala­mikor réges-régen egy nyelvet, egy nyel­ven beszélt. S a Biblia tanúsága szerint Bábel tornyának építésével rontott el mindent az ember: ott. akkor zavarodtak össze szavaik, „hogy egymásnak beszédét meg ne értsék". Ha mindez igaz, akkor az emberiség ott, akkor szenvedte el élete, egész történelme lehető legnagyobb ka­tasztrófáját. Ettől nagyobb már igazán nem érheti! Mert gondoljuk csak végig, mit is jelent ez a soknyelvűség? ... Meny­nyi bajt, vérontást, háborút zúdított már az ember fejére a nyelvi konfliktusokból kinövő viszályok. És próbáljuk meg azt is elgondolni, vajon mennyire lehetne előbb­re a világ, az ember, ha nemcsak átvitt értelemben beszél közös nyelven, hanem Nyelvek ténylegesen is. Persze, mindez csupán egyszerű elmefuttatás, ha úgy tetszik, illú­zió-játék. Hiszen rengeteg nyelv van s hovatovább annál inkább mindenki egy­re jobban ragaszkodik a nyelvéhez, anya­nyelvéhez, bár sajnálatos kivételek vol­tak, vannak, lesznek is. Igaz, fölöttébb nehéz megérteni, hogy amíg népek, nem­zetek anyanyelvük érdekében, védelmé­ben fegyverrel lépnek fel, addig más né­pek, nemzetek, nemzetiségek olcsón eladják, eldobják maguktól nyelvüket. Mindez akaratlanul is eszembe jutott, miközben végigolvastam Antal László: Nyelvek nyomában cfmű érdekes, hasznos, és. fölöttébb tanulságos kötetét. Az is­mert, jónevű nyelvész nem kisebb dologra vállalkozott, mint arra, hogy olvasóit meg­ismertesse a főbb nyelvcsaládokkal, tudó­sítson azok kialakulásáról, történelmi, iro­dalmi hátteréről és az egyes nyelvek, nyelvcsaládok földrajzi kiterjedtségéről. Már az első oldal roppant érdekes ada­tokat tartalmaz: az 510 millió lakosú In­diában 193 különböző nyelv található, de ezek közül 42 nyelv teljesen jelentékte­len, egyiket se beszéli több néhány száz embernél. Aztán 151 nyelvet ezernél több ember beszéj, míg a legnagyobbat, a hin­dit, 165 millió, a lakosság negyven száza­léka. De akad még a szubkontinensen néhány olyan nyelv, amelyet 30 millió ember használ: telugu, bengáli, tamil stb. Harminc (30!) millió ember s mi jószerével azt sem tudjuk, hogy ilyen nyelvek létez­nek. Aztán: az ausztráliai őslakosság kö­rében 200 nyelvet használnak; Afrika 310 millió lakója mintegy 1200 nyelvet be­szél; a délamerikai indián nyelvek száma „óvatos becslések szerint is" több a 2000-nél. Óriási mennyiség, és Európát, Ázsia nagyobbik részét, Észak-Amerikát még számba se vettük. S ezek csupán a még élő, ha sok esetben már csak kevés ember által is, de még beszélt, használt nyelvek. Pedig ez nem minden, vallja a szerző, mivel csak „az utóbbi néhány évezred folyamán szinte a „szemünk lát­tára" nyelvek százai jöttek létre és tűntek el". S hogy volt-e ősnyelv. egyetlen kezde­ti nyelv, amelyből később e mai sok ezer átalakult, kialakult? ... Erre diplomatikus választ ad a szerző: A ma élő, illetve a ma ismert nyelvek egyikéből sem vonhatunk tehát le semmiféle következtetést az ősi, kezdeti nyelvekre nézve". Majd a további oldalakon nagyon szemléltetően bemu­tatja a szerző, hogy az egyes nyelvek ugyanazon jelentésű szavaival hogyan le­het vizsgálni (bizonyítani) a közös gyöke­reket, a nyelvrokonságot. Aztán követke­zik a roppant érdekes második fejezet: a 64 európai nyelv részletes nagyságrendi felsorolása. Azt ugye bizonyára sejti a kedves olvasó is, hogy kontinensünkön a legtöbb ember, 101 millió az oroszt beszéli. De vajon azt tudja-e, hogy melyik nyelvet beszélik a legkevesebben ? ... A vót-ot: mindössze huszonhármán (23!) beszélik, pontosabban, beszélték 1959-ben. És sajnos arról az idén kiadott könyv már nem szól, hogy napjainkban hányan tudnak még vótul, amely az észt nyelvhez áll a legközelebb s uráli nyelvcsalád finnu­gor ágához tartozik. Ez a huszonhárom vótul beszélő a Leningrádi-területen élt. él. Nyelvük írásbelisége sohasem jött lét­re, írja a szerző, akárcsak a lív-é — 150 ember beszéli a Rigai-öböl nyugati részén —, vagy a néhány száz ember által, a Néva folyó partján beszélt inger-é ... Unikum nyelvek ezek már, ha egyáltalán még élő nyelvek, mert sajnos a könyv hemzseg a régi, elavult adattól, amelyeket nem­csak lehetett, de kellett is volna ponto­sítani a kiadás előtt. És mi várható a jövőben? Lesz-e világnyelv?... Születik-e olyan nyelv, vagy kiválasztódik-e a már ismertek közül olyan nyelv, amelyet a világ minden isko­lájában tanítani fognak, amelyen minden­ki mindenkivel megérti egymást? Hasz­nos volt-e egyáltalán kidolgoznia közel félezer mesterséges nyelvet ? ... Mert ha napjainkban legalább egy annyira elter­jedt nyelve lenne Európának, a világnak, mint évszázadokkal ezelőtt a latin volt, már könnyebb lenne a helyzet. Mert hiába hallani már egyre többet a csodafordító­gép tökéletesítéséről, elterjesztéséről: a világ nagyrészének ma még elegendő vfz és kenyér sem jut, nemhogy minden nyelvet ismerő tolmácsgép. S már szinte az is biztos, hogy a mesterséges nyelvek­nek, még az eszperantónak sincs igazi jövője. Az pedig pillanatnyilag — úgy tű­nik — nem várható el a XX. század gőgös emberétől, hogy e nagy cél érdekében saját nyelvéről lemondjon, hogy egy má­sik nyelvet ismerjen el világnyelvnek. Szerzőnk is kilátástalannak látja e tekin­tetben a jövőt, nem hisz abban, hogy egyhamar egyetlen anyanyelvet beszél golyóbisunkon az ember. így aztán a vola­pükisták jelszava — „Egy emberiségnek egy nyelvet!" — jóidőre — vagy talán örökre...?! — utópia marad. Kis és nagy nyelvi harcainkat folytatjuk tovább, nyel­vek-nyelveink ügyében ezután is értéke­lünk, ítélkezünk majd. Mert ma még a nyelv nemcsak egyszerűen kifejezési eszköz. A nyelv, az anyanyelv ma hovatar­tozást is jelent, jelöl. Bélyeg, amire csak büszkének szabadna lennie minden em­bernek. És e jó értelemben vett büszkeség mellett megértőnek. ZOLCZER JÁNOS Már könyve első oldalain megajándékoz bennünket a szerző olyan gondolatokkal, amelyeket ' nyomban szervesen magába olvasztja, magával ragadja a helyes és követ­kezetes gondolkodás sodra, nem veti ki azo­kat, mint a szervezet az idegen testet. Köl­csönhatásként a regény figyelmes olvasásra serkenti az olvasót, aki ily módon meggyő­ződhet arról, hogy az első részben, a törté­nelmi leszámolásban történelemkönyvünk megfelelő oldalainak összevetése, valamint a történelem dialektikája folytán közvetlenül, mintegy grafikonon tűnik a szembe a törté­nelemnek különös, számunkra oly tragikus pulzációja. így követjük nyomon a történelmi sorsfordulókat egy városon bévül amelyekről — írói fogásként — „az Olsavszky-ház pad­lásán talált tekercsek" tudósítanak. A tö­rök—osztrák—német megszállás analóg ál­lapotainak szembesítése az író által elöre­bocsájtott következtetést eredményezi: „A város hét évszázados története frappáns cá­folata az egyenes vonalú progresszióról alko­tott gyermeteg hiteknek". Miközben a történelmi (s azon is túlmuta­tó) tragédiánk kibontakozik a szövegből, egyúttal nyilvánvalóvá válik a szerző' törté­nelmi és társadalmi felelősségtudata. Ironi­záló hangjával, a bajok okait tisztán látó bölcsességével mégis felülkerekedik a pusz­ta nemzetfájdalmon. Talán sok mindent megmagyaráz, ha tudatosítjuk, hogy a zsar­nokságnak kiszolgáltatott nép, szorongatta­tásai közepette valóságos iskoláját járja ki a megalkuvás, köpönyegforgatás, ál-lojalitás „tudományának", de nemkülönben itt szerez megbecsülést valahol az áldozatkészség, a felelősségvállalás, az állhatatosság, a bá­torság, de a lelemény, az ötletesség és a furfang is. amely tulajdonságok nélkül viszont nem születhetnek kiemelkedő embe­ri alkotások. Ez maga a társadalom, a ter­mészet és a történelem dialektikája. A történelmi sorscsapások kiváltója lehet ugyan a véletlen, ám ha úgy következnek be, amiként azokat a mi történelmünk jegyzi, úgy érthető, ha a kor embere misztifikálja, a bekövetkezésüket jövendölő különféle jele­ket is kész felfedezni, természetesen abban a reményben, hogy a legközelebbi sorsfordu­ló kedvező lesz. Ilyen jel az is mikor „Pogány úrnak, a trafikosnak a boltjáról éjjel leszakadt a cégtábla, és agyonlapította a hadiözvegy Nagyné fekete kandúrját. Néder úr kárörvendve dörzsölte a kezét. Végre lesz valami". Vagy amikor az anya rendőrségi híreket olvas, „szomjazva a hátborzongató szerencsétlenségekről, betörésekről, gyilkos­ságokról szóló hírekre, mint sivatagi csiga egy kövérebb fűszál árnyékára". Az idézetek a regény — három részre tagolt — második részéből valók, amelyben a szerző irodalmi elemzésének veti alá az első rész történelmi tényeit, a jelenbe vetítve az azokból leszü­remlett tanulságokat. Az eredmény megle­hetősen lehangoló. Kérdés, hogy létérzésein­ket, magatartásformáinkat mennyiben hatá­rozzák meg örökölt tényezők, és mennyiben függvényei azok a jelenkor hatásmechaniz­musának? Föltételezzük, hogy a hatás kettős és kölcsönös. Ezen két hatás eredője maga a kötet egyik szereplője. Kánya úr, aki kény­szerűen váltogatja magatartásformáit, meg­csömörlött az élettől és kiábrándult. Mind­össze ábrándozik a nagy tettekről, önmagá­ban cselekvésképtelen, nem hisz a tettek megváltó erejében, jóllehet tehetséges em­ber; tipikus figurája sok kallódó sorstársának. Gondolatainkat továbbra is ezen a vágá­nyon tartva, az látszódik igazolódni, hogy az évszázadokon át tartó függőség megtöri az emberi akaratot, s a lélekbe végérvénnyel költözteti be a kilátástalanságot — mégis ... Erről az állapotról csaknem minden szereplő szól néhány mondatban. Az elbeszélő apja például igy látja: „Bármit gondoljunk is a megmaradásról, csupán távolról és közvet­ve tehetünk valamit, időben is, térben is túlságosan messzire kerültünk a rengés kö­zéppontjától. De semmit nem tenni... Ben­nünket még nem olyan fából faragtak". Az „elbeszélő" pedig „... nem bízik logikus, megmagyarázható, megnyugtató és végső fokon igazságos végkifejletek eljövetelében". Mindaz, amit lényeges szempontok alap­ján itt felvázoltunk, túlságosan pesszimista. Ha ezt ennyiben hagyom, igazságtalanul já­rok el, hiszen a regény eszmei komorsága a megírás módjának köszönhetően válik de­rűlátóbbá. A kötet gazdag írói eszköztárral rendelkező alkotó műhelyéből került ki. S ha első kötete, a „Hűtlenek" recenzálása alkal­mával elmondhattam Grendel Lajosról, hogy szenzitív írói alkat, s tudvalévően épp az érzékenysége révén reagál az író (s nem csak az író) bizonyos jelenségekre, emberi meg­nyilvánulásokra, s rezonál a lélek sokak szá­mára észre nem vehető rezdüléseire. Ilyen­formán az író érzékenysége az alapfeltétele élményanyaga gazdagságának, amelyből a későbbiek során annyit tud alkotásaiban kamatoztatni, amennyire igényességéből, szorgalmából, fejlödésképességéből futja. Az író ezen ismérvei Grendellel kapcsolatban nem véletlenül vetődtek fel, amelyek alapján kimondhattam, hogy fiatal írónk személyé­ben olyan alkotót ismerhettünk meg, akinek felkészültsége máris előkelő helyet biztosít számára a csehszlovákiai magyar prózában, végezetül (mindezt még a „Hűtlenek" kap­csán), hogy a novelláskötet leendő regény­írót rejteget. És ime, most előttem Grendel Lajos regénye, amely ékes bizonyítéka a feltételezésnek. Itt már az eszközök és írói fogások tárháza kulcsának birtokosa, ennek következtében írásmódja olyannyira változé­kony, hogy könnyedén alkalmazkodik a re­gény eseményeinek változékonyságához. Eb­ből adódóan írói eszközökkel „feldobott" mondandója nem nehezedik el, sehol sem „esik le", annak ellenére sem, hogy a regény időfelbontásos volta is növeli a megírás ne­hézségi fokát. A regény szerkezetileg jó ér­zékkel tagolt, még a három részen bévül is. Magának a történelmi események ecsetelé­sének kitűnő módja az „Olsavszky-ház pad­lásán talált tekercsek" ötlete, ami valószínű­sítő erővel bíró utalásokat és „idézeteket" tesz lehetővé. Egyebek közt ezeket alkalmaz­za Grendel oly könnyedén, s a már jelenünk­ben lejátszódó események tolmáncsolásá­nak merőben más követelményeivel is lega­lább ilyen magabiztosan néz szembe: alakjai olyan hús-vér emberek, akik nemcsak be­szélnek, nemcsak cselekszenek, hanem a hely­zetekből adódóan örülnek vagy félnek, bát­rak vagy meghunyászkodók, jókedvűek, fele­dékenyek, könnyelműek stb., tehát semmi esetre sem olyan mesterkélt figurák, amelye­ket csupán az ötletszerűség húz-von, beszél­tet. Grendel irástechnikája egyébként ott tűnik ki a leginkább, ahol szóképei, metoni­miái és metaforakötegei a nála eleddig még nem tapasztalt, burjánzó márquezi egzotiku­mot idézik. Grendel pontosan tudja, mennyit markol regényével, nem értékeli azt túl. Ta­lán én sem túlzok, ha azt mondom: a szóban forgó kötet irodalmunk jövőjének és létének komoly zálogai közül való. CUTH JÁNOS nyomában

Next

/
Oldalképek
Tartalom