A Hét 1981/1 (26. évfolyam, 1-26. szám)

1981-06-06 / 23. szám

nem volt határa többé. A harmadik felvonás után Laetitia hercegnő átment a mester páholyába, s megcsókolta az ősz ember kezét; a közönség ujjongott és tombolt. — Ki volt ez a szép fiatal hölgy? — kérdez­te a mester a polgármestertől, mikor a her­cegnő kiment a páholyból. Egész este ez volt az egyetlen megnyilat­kozása. Különben szótlanul állta az ünnep­lést, s néha szinte ijedten nézte a mámoros tömeget, mint egy megrémült szent madár, melyet a bálványimádók körültáncolnak. Már az első felvonás után kimerítette a ráparan­csolt temérdek hajlongás. A pellengéren ál­lók kifejezéstelen arcával nézte a rászegezett messzelátókat, majd bambán, üres szemmel nézett a színpadra, mint akinek fogalma sincs róla, mi történik előtte. Csak egyszer látszott rajta némi élet: a harmadik felvonásban, Ninus és Semiramis nagy kettőse alatt. Ekkor mintha érdekelte volna egy kissé a zene; a szeme pislogott s a keze reszketett. Aztán ismét visszasüllyedt érzéketlenségébe. Lippinek feltűnt ez a csodálatos viselet, s nem állhatta meg, hogy meg ne kérdezze a marchesétöl, aki ötpercnyi pihenésre a foyer-ba menekült: — Mi baja a mesternek? Mintha beteg volna. A marchese vállat vont. — Mi baja? Álmos! Mindig álmos. 3. A marchese tévedett. Mikor hazaértek, az aggastyán, méltó bámulatára, arra kérte, hogy maradjon vele. — Ne menj ma a klubba. Igyál velem egy csésze teát. Még nem akarok lefeküdni. Lám, lám! A kadávert életre galvanizálta a diadalmas est. Tehát mégis van valami, ami nem sorvadt el benne tökéletesen; s ki hitte volna: a hiúság! Elég szomorú tea volt, annyi bizonyos. Az öreg a pohara fenekét nézegette. A marche­se, titokban, minden öt percben rápislantott az órájára. Egyszerre, váratlanul, s mintha előbb gon­dolkozott volna valamin, megszólalt a kadá­ver: — És te elhiszed, hogy tetszett nekik a darab?!... — De mester, hisz az egész ház el volt ragadtatva! S elmondta a bizonyságait. Az öreg végig­hallgatta a fejtegetést, s aztán a fejét rázta: — Bolonddá tesztek. Mindnyájan bolond­dá tesztek. Még te is. Majd kikívánkozott az erkélyre. Teli volt az este különös szeszélyekkel. Girolamo nem bízott a langyos tavaszi levegőben, s körülbástyázta az urát pokró­cokkal. A marchese engedelmet kért, hogy elolvashassa az esti lapját. Visszahúzódtak; s az aggastyán magára maradt a nagy erké­lyen. A Piazza már teljesen el volt hagyatva, s az utcalámpásoknak csak a fele égett. Még ezek a pisla lángok is bántották, s behunyta a szemét. De alighogy behunyta, megjelentek előtte az elektrom tűzkigyói. Újra maga előtt látta a villamos lángokból kirakott ragyogó félkört, a meztelen vállakkal s a nekiszegezett mesz­szelátókkal. Fülében a nagy kettős néhány akkordja zsongott; s egy pillanatra úgy tet­szett neki, mintha a fúvók harsogását halla­ná. Az arcokra és a szavakra nem emlékezett többé. Csak egy szép fiatal hölgyet látott, aki a kezét csókolta, s akinek a nyakáról gyé­mántok szórták szerte a tüzsugarakat. — Bolonddá tesznek — motyogta magá­ban. — Mindnyájan bolonddá tesznek. Az egész nem ér egy hajítófát. Aztán nem látott, nem hallott és nem gondolt semmit. Valami édes zsibbadtság szállotta meg, mely oly csillapító, oly meg­nyugtató volt, amilyen lehet majd az a legu­tolsó. A Piazza házai himbálódzni kezdtek körülötte, és szempillái lezárultak. Egyszerre vidám füttyszó verte fel szender­géséből. Egy elkésett mulató bandukolt végig a Piazzán, s léptei nagyokat koppantak a kövezeten. Jókedve lehetett, mert cikkcak­kosán sétált, s nem feszélyezte magát. Az aggastyán felkapta a fejét, s fülelni kezdett. A kapatos úr a Szerelmes Gladiátor-t fütyülte, a Szerelmes Gladiátor elcsépelt bordalát: Quintilla esküjét a szél Elvitte messze, messze ... Valami mesterlegény lehetett, aki nemigen állott a zenei műveltség magaslatán, s aki egy kissé elmaradt a kortól. A Szerelmes Gladiátor! Az első operája. A negyven év előtti Gladiátor, mely azóta kintomák és hangolatlan zongorák prédája! A Gladiátor, mely azóta otthon van minden csapszékben, s bejárta az egész világot. A Gladiátor! Bizony több mint negyven éve annak!... És látta magát szaladgálni igazgatótól igazgatóhoz, csikorgó hidegben nyári kabát­ban, melyre ildomos foltot varrt a Nanetta kis kövér keze. És látta a kis Nanettát is. Egyszerre csak elébe mosolyodott az a hegyes kis arcocska. Látta kacagó szemét, pittyes száját, gyönyö­rű fogait és az örök veres pántlikát a kalap­kája mellett. Különös! Az imént arra sem igen tudott visszaemlékezni, ami két órával ezelőtt tör­tént vele, és most mintha csak előtte állna a nagy pohárszék, a kakukkos óra, a fehér csipketartós ágy, Cherubini egy újságból ki­vágva s a piaci virág a festett cserepekben. Mintha egyéb se hiányzott volna, csak hogy: „Tessék! Isten hozta, fiatal úr!" — belépjen a régi szobájába. És látta, amint szemközt könyökölnek a kis görbe lábú asz­talkájukon, vacsora után, a vasárnapi félli­rás bor mellett. Nanetta nevet, és ö handa­bandázik. „Tudod, Nanetta, ha majd a Gladi­átor-t előadják, veszünk egy nagy állótükröt, egy virágasztalkát és porcelánt tizenkét sze­mélyre. Tudod-e, hogy akkor nagyon sok pénzünk lesz?! És soha ki nem fogyunk a pénzből, mert meglátod, ha a Gladiátor t előadják, én híres ember leszek." Nanetta kacag, és azt feleli: „Hagyj nekem békét a szamár gladiátoroddal!" Ő elkezd vitatkozni: „Ne bántsd a gladiátoromat." És Nanetta: „Ó, ismerem már ezt a híres gladiátort!" Aztán nevetnek, mert mindig nevetnek ... A szegény kis Nanetta! Vajon hová lett?! De hát hová lett a tavalyi hó?!... A messzeségből még mindig hallatszik a füttyszó. A virágos kedvű úr most már a gladiátor dalára gyújtott rá, melyet a vándor tenoristák annyira elkoptattak: Ha visszatérek a porondról. Csókod lesz a pályabér. .. A dal egyre távolabbról és távolabbról hangzik, végre elhal. És a Piazza ismét csön­des. A marchese elolvasván a tőzsdetudósítást, fölkelt, s megindult az erkély felé. Úgy talál­ta: ideje, hogy az öreget kiszedjék a pokró­cokból, s a dunyhái közé tegyék. De alig tett pár lépést, álmélkodva állt meg az erkély nyitott ajtajánál. Aztán odain­tette magához Girolamót, s így suttogott hozzá: — Nézd csak, nézd! Az öreg halkan fütyörészett, s a bárányfel­hőket nézte, mialatt két nagy könnycsepp gördült végig az arcán. MŰFORDÍTÓINK MŰHELYÉBŐL JAROSLAV VRCHLICKY Shakespeare Vissza csak, vissza hozzá, ő az orma ezer hegyünknek — lába kies plató, profilja messzire csillagok közt lakó jégarc, s a mélyén mintha láva forrna. Nincs az a hírnév, amely rátiporna, mely Lear bolondján is ne lenne fakó; a legutolsó cenk, király vagy bakó. kit agyagként gyúrt, roppant ércszobor ma. Iszonyú, mégis édes, mint a gyermek, vad vágyak űzik és gyöngéd szerelmek, ha kérded, karddal s mesével felel meg. Bár kacaja homéri s búja tenger s nagyságát föl nem érni puszta szemmel, legfőbb varázsa az, hogy mindig: ember. (Simkó Tibor fordítása) EMIL BOLESLAV LUKÁC Hideg szív A harmatra emlékszem, mely a füvek szárán káprázva, ringva fénylett, hétgyürűs szivárvány, emlékszem az azúr égre, velúr kalapod színére. Mindenható szerelem tüzében lángolt a világ, termő virágok özönében roskadoztak a fák, az ajkad eprek bíborát kínálta, vidám lakomát. Fentről a nap parázslott, szárnyalt a föld kacagva, rebbent a vágy, hívott a szél, de néma volt az ajka, kalász hajlott a kalászra, madár madarat hívott nászra. Csak a szív, csak a szív volt számító és hideg, hiába csiklandozta gyöngyharmat a füvet. Csüngtél a magad életén s magamra gondoltam csak én. (Dénes György fordítása) KAARLO SARKIA Esti táj Homályos már az este. Vízesés moraja zúg füstölnek a szaunák. az erdőn túl valahol, Fgy bús haris éneke itt egy kaszáló lapul harsog a homályon át. s rája fehér köd hajol. A ház fala mellett egy Az árva haris madár vörös mák búsul sután, újra hallatja szavát, széna illata terjed Homályos már a határ, a túlsó domb oldalán füstölnek a szaunák. (Finnből fordította: Szabó Zoltán) 11

Next

/
Oldalképek
Tartalom