A Hét 1980/1 (25. évfolyam, 1-26. szám)

1980-05-17 / 20. szám

„nuLifcSZETI SZÉPSÉGE RAGAD VALA EL.. (Gondolatok a Vétessék ki sióló szívem című balladagyűjtemény kapcsán) Eleve rossz kritikusi alapállásnak mondják, ha a bíráló a meg­mérendő alkotás létrehozásánál figyelmen kívül hagyott forráso­kat hiányolja, ahelyett, hogy azt vizsgálná, mennyire sikerült a szerzőnek kitűzött céljait a fel­használt alapanyagból elérnie. Bár bizonyos szempontból vitat­ható ez az elv, a továbbiakban mégis megkísérlem tartani ma­gamat hozzá, ami egy folklór­gyűjteménnyel kapcsolatban nem is lesz tán olyan nehéz. Szinte felbecsülhetetlenül je­lentős hozadéka a magyar nép­rajztudománynak Ág Tibor - Sima Ferenc: Vétessék ki szóló szivem című népballadagyűjteménye. A szlovákiai magyar néprajzi iroda­lomból (ha nem nagyképűség még ilyenről beszélni?!) valóság­gal kirobbant ez a kötet — bár jól tudjuk, hogy nagyon is hosz­­szú folyamat, kitartó munka las­san érő eredménye. A kirobbanáson nem a gyor­saságot, hanem azt a — tájain­kon ezidáig megjelent hason­szőrű munkákkal szembeni — igény- és színvonalbeli különbsé­get, hatalmas mennyiségű, meg­bízható anyagközlést értem, amely e kiadványnak sikert is hozhat. No, de most már inkább „lás­suk a medvét", ismerkedjünk meg közelebbről azzal a kötet­tel, amelynek bevezetésképpen ilyen nagy feneket kerítettem! Ág Tibor szűkszavú bevezető­jéből megtudjuk, hogy céltuda­tosan 1960-tól gyűjti tájainkon a népballadákat Vargyas Lajos ösztönzésére. Az eltelt idő alatt több mint ezer (!) balladaválto­zatot rögzített magnetofonszo­­lagra, s ebből a jelen kötetben százhatvankettőt közöl. Ez így leírva elég kevésnek tűnhet (mármint a közölt balladaválto­zatok száma a gyűjtöttekéhez képest), s ezért nem árt a szer­ző jegyzetelési módszerére annyi­ban utalni, hogy ott feltünteti a nem közölt változatok legfon­tosabb adatait is, ezzel nagy­mértékben fokozva a munka használhatóságát és értékét a balladakutatók számára. A kötetben közzétett darabok természetesen a legszebb, leg­épebb variánsok — ami a nagy­­közönség számára is élvezhetővé teszi a kiadványt. Teljességgel kimaradtak a nagyon töredékes, illetve kiforratlan, túlságosan ponyvaízű balladotípusok (aSzer­ző ezeket néhány példán keresz­tül a bevezetőben mutatja be). A továbbiakban a népballadák mai életéről szól még „néhány szót" Ág Tibor. Valóban csak néhány szót, amit menten nehez­ményezek is. Ha a szerző nem hozta volna szóba, akkor a fen­tebb említett elv alapján most talán nem hiányolnám (legfel­jebb mint jövőbeli feladatra utalnék rá!), lévén a kiadvány teljességgel adatközlő jellegű. Ami ugyan nem zárná ki a nép­balladák mai életéről egy igé­nyes tanulmány közlésének lehe­tőségét — de nem is igényli fel­tétlenül. Szinte értelmetlenül elnagyolt képet kanyarít hát a szerző a témáról, aminek magam még az okát sem lelem. Ugyanis, ha a nagyközönségnek szánt tájékoz­tatásul íródott volna, akkor jogo­san hiányolhatnék még jó pár útbaigazítást a népballadákkal kapcsolatban, ami egy laikusnak jól jönne a kötet forgatása köz­ben, de ott nem találja meg. Arra gondolni sem merek, hogy ezt is a szakembereknek szánta volna a szerző, hiszen akkor a kötet lényegét jelentő ballada­közlések és eközött áthidalhatat­lan igénybeli szakadék tátong! Ne is keresgéljük most az okát, úgysem ez visz előbbre. Csupán föl szeretném hívni a figyelmet az efféle kutatások fontosságára. Sót, hova tovább, ezek a kutatá­sok lesznek a legfontosabbak, hiszen új ballada típus fölbukka­­nása már nemigen képzelhető el, kimagasló esztétikai értékű va­riánsokat is mind ritkábban gyűjthetünk, a további terep­munkákkal - hála többek között a szóbanforgó kötetnek is! — már az elterjedési térképek sem fognak jelentős mértékben ala­kulni ... Szinte egyetlen felada­tunk lehet még: a népballadák mai életének (mór-már azt írtam: utóéletének) a megfigyelése, fo­kozatos kihalásának a szakszerű rögzítése. Nagyon szomorú és el­keserítő ez, de — mit tagadjuk! — így van! Faragó Józsefnek még megadatott az a szerencse, hogy nem is olyan régen Moldvában a népballada születését is „meg tudta fogni” — mi már legfeljebb a kihalását kísérhetjük itt nyo­mon. De térjünk vissza az előszóhoz, amelynek hátralevő néhány so­rából még megtudjuk, hogy a közölt népballadák nagy része Ág Tibor gyűjtéséből származik, s csupán tizenhármat rögzített magnetofonszalagra Sima Ferenc, egyet pedig Mórocz Károly. A balladák szövegét a hangfel­vételekről Sima Ferenc jegyezte le. A közlésre került népballadó­kat az érdeklődő a következő öt fő csoportba tagolva találhat­ja meg: 1. régi (középkori) bal­ladák; 2. balladaszerű régi ének; 3. betyárballadák; 4. új balla­dák; 5. XVIII-XIX. (XX.) századi ponyva balladák. Ma már szinte közhelynek szá­mít, hogy a népdalok, -balladák stb. csupán dallamukkal együtt alkotnak egységes egészet, csu­pán így értékelhetőek szaksze­rűen. Ez az elv Vikár Béla, Bar­tók és Kodály működése óta válik lassan-lassan közismertté, de a gyűjtők körében már ré­gebben is föl-fölbukkan szórvá­nyosan. Az egyik legkorábbi uta­lás erre Pap Gyulától származ­hat, akinek gyűjteménye már csak azért is figyelemre méltó, mivel közvetlen szomszédságunk­ban — Salgótarján vidékén — je­­gyezgette szorgalmasan a nép­­költészeti alkotásokat. Az 1865- ben megjelent kis palóc nép­költési gyűjteménye előszavában így ír: „íme mily hasznot tenne a Kisfaludy Társaság nemzeti zenészetünknek, ha gondoskod­nék a különböző lokalitások sze­rint a dallamok hangjegyre tevé­séről! Hogy zeneszerzőink, kik többnyire városon lakva hallhat­nának olykor-olykor egy kristály­­tiszta hangot á nép ajkairól s istenesen neki feküdhetnének a népzenészet tanulmányának! Bizonyára sok gyöngy vesz így el a feledés tengerében. Aztán a népköltészetben a dallam annyira össze van forrva a szö­veggel, hogy egymás nélkül nem is boncolandó. Egyik kiegészíti a másik hiányait, eltakarja fo­gyatkozásait s mint férj és fele­ség csak együtt képeznek egy testet és egy lelket!" Kottákat neonban még ő sem közöl, ami könnyen magyarázható, hiszen ahhoz bizonyos fokú speciális zenei képzettség is szükséges. Ez utóbbi szinte teljes hiányában engem is „csak" — Nagy Lajos szavaival élve — a balladák „költészeti szépsége ragad vala el". A legizgalmasabb kérdések a régi stílusú balladáknál vetőd­nek föl. Ez az a réteg, amellyel - a kutatók napjainkig a legtöbbet foglalkoztak, amely a legtöbb vitára adott alkalmat. Az egyik ilyen sokat elemzett, vizsgált darab a Falbaépített feleség (közismertebben Kőműves Kele­menné) balladája, amely öt bal­káni nép (görög, bolgár, albán, román, szerb-horvát) és a ma­gyarság körében ismert. A leg­főbb kérdés a balladával kap­csolatban több mint egy évszá­zada foglalkoztatja a kutatókat, s abban merül ki, hogy eldönt­sék: tulajdonképpen melyik nép­től is származik elsődlegesen. A polémia végső soron már 1863-ban kezdődik azzal, hogy Kriza János a Vadrózsák című székely népköltési gyűjteményé­ben közli a ballada egy varián­sát. A kötetről a következő év­ben a román Julián Grozescu írt egy támadó cikket a Fővárosi Lapokba — Egy pár székely vad­rózsáról címmel —, amelyben Krizát plagizálással vádolja. Most nem lehet célom az évekig tartó - hol finomabb, hol kiéle­zettebb hangú — polémia ismer­tetése. A végeredménye minden­esetre az lett, hogy Krizát „föl­mentették a vádak alól", s — a mindkét nemzet körében meg­induló heves gyűjtési lóz ered­ményeként - kiderült, hogy mindkét oldalon (sőt, ma mór tudjuk, máshol is!) megvan ez a típus. A máig szűnni nem akaró vita ezt követően alakult így: a ballada melyik néptől származik elsődlegesen, s mi volt az átadás-átvétel útja. Tudtommal három elmélet él jelenleg a származással kapcso­latban. Az egyik szerint — a ma­gyarok honfoglalás előtti kauká­zusi kapcsolatait is figyelembe véve (ott tudniillik jó párhuzamai vannak balladánknak I) — a ma­gyarságtól terjedt el délkelet felé. Egy másik szerint éppen fordítva: a Balkánon széltében ismert típus a románoktól sugár­zódon volna szét. A harmadik — szerintem leghihetőbb - vál­tozat az, amely szerint a dévai görög telepesek honosították volna meg Erdélyben. Mind­három elképzelés képviselőinek vannak megfontolandó érvei, s hogy a vitából melyik kerül ki majd győztesen, arra még vár­nunk kell egy ideig. Most azonban lépjünk gyor­san tovább. Kilátástalan vállal­kozás lenne mindegyik balladá­ról külön-külön írni, hiszen mór egy típus kapcsán is annyi kér­dés, probléma fölvetődhet, hogy körüljárásuk oldalakat venne igénybe. Hadd vessek föl azonban A házasuló királyfi balladatípus­sal kapcsolatban egy problémát! Ág Tibor a jegyzetben (421. o.) azt írja, hogy a balladának „külföldi párhuzamai nincsenek*. Értesülését — mint a jegyzetek majd mindegyikében - valószí­nűleg Vargyas Lajos alapművé­­bő! merítette (A Magyar nép­ballada és Európa l-IL, Bp. 1976), ami nem is lenne hiba (bár utal­hatott volna ró!), ha teljességgel tévedhetetlen forrás lenne az idézett mű. Kétségtelenül a leg­jobb nagyszabású összefoglalása ez a témának, de azért Vargyas Lajos sem ismerhet minden egyes párhuzamot! Legalábbis a szlovák anyagot nekünk kéne jobban ismerni! Ezt azért most mondom, mivel a szóbanforgó balladával kapcsolatban említi Katona Imre (A magyar folklór, Bp. 1979, 179. o.), hogy a szlo­vákok körében is ismert lenne. Értesülésének forrását azonban — sajnos — ő sem jelöli meg. Ez a mozzanat — függetlenül attól, hogy ebben a konkrét esetben kinek van igaza - arra figyelmeztet bennünket, hogy ne feledkezzünk meg az összehason­lító vizsgálatokról sem! Gyorsan továbbhaladva ugor­junk csak a kötet végén talál­ható jegyzetapparátushoz, ahol minden egyes balladatípussal kapcsolatban a legfontosabb tudnivalókat leljük. Ez a kor­szerű közlési mód csak előnyére válik a kötetnek! A jegyzetekben ezen kívül még a ballada első lejegyzésére, elterjedésére, ere­detére stb. vonatkozó utalásokat találunk. Ezek azonban csak tá­jékoztató jelleggel bírhatnak, mivel nem látszik rajtuk a szak­­irodalom módszeres feldolgozá­sának az igénye, s adatainak forrását sem mindig jelöli meg a szerző. Erre az ingadozó szín­vonalú jegyzetelési módra csak egy — sajnos könnyen szaporít­ható - kiragadott példát: A sze­retet próbája típussal kapcsolat­ban három szlovák forrást is föl­sorol (pontosan, az oldalszámot is megadva!), amelyekben pár­huzamokat találhatunk a magyar változatokhoz (420. o.). A követ­kező típusnál (Révészek nótája) viszont csak annyi megjegyzést tesz, hogy „változatai számos európai népnél megtalálhatók". Hót ebből bizony nem sok derül ki; még az sem, hogy honnan szerezte értesülését Ág Tibor. Csupán, ha Vargyas Lajos idé­zett művét ütjük föl (II. kötet, 503. o.), akkor tudhatjuk meg, hogy balladánknak francia, spa­nyol, portugál, görög, dón, né­met, román és részben lengyel változatai ismertek. „Végső fokon minden részlet­kutatásnak, minden jelenség­­vizsgálatnak a mago eredmé­nyeivel az egész rendszerben rejlő összefüggéseket kell kita­pogatnia, s bármilyen úton in­duljunk is, a struktúra össze­függéseit, törvényszerűségeit kell látnunk" — írta Ortutay Gyula csaknem fél évszázada a Székely népballadák előszavában. Ez az előremutató elv érvényes a fen­tebb ismertetett kötetre is. Ág Tibor hosszú gyűjtőmunkával ugyanis megsokszorozta a tá­jainkról eddig fölgyűjtött balla­dák mennyiségét. A kiadvány szervesen illeszkedik az össz­­magyar balladakutatás rendsze­rébe nagymennyiségű, megbízha­tó anyagközlésével. A kötet leg­főbb érdeme tehát a hatalmas tömegű új anyag felszínre hozá­sa. A balladákhoz fűzött kom­mentárok — véleményem szerint- már kevésbé sikerültek, ami semmit nem von le az anyag­közlés értékéből, s a szakszerű, tágabb összefüggésrendszerbe való helyezést tekintsük egy el­jövendő feladatnak. LISZKA JÓZSEF 14

Next

/
Oldalképek
Tartalom