A Hét 1979/2 (24. évfolyam, 27-52. szám)

1979-08-11 / 32. szám

A BRONZ MŰVÉSZETE ízléses kiállítású, karcsú köny­vecskében jelentette meg a budapesti Corvina Könyvkia­dó Lovag Zsuzsa: A közép­kori bro nzművesség emlékei Magyarországon című mun­káját (1979). A szerzónő a bevezetésben először „az -aranyat-ezüstöt­­drágakövet feldolgozó ötvös­művészet szerényebb rokoná­nak", a bronzművességnek középkori jelentőségét tag­lalja ; majd az ezt követő fe­jezetekben sorra veszi ma­gyarországi. emlékeit. így aztán részletesebben olvas­hatunk e művészeti ág több jellegzetes típusáról, remek­művéről. E tanulmány erőssége, hogy feldolgozott anyaga nem korlátozódik a mai Ma­gyarország területén fellelhe­tő iparművészeti emlékekre, hanem az egész Kárpát­medencére kiterjedt a régész­nő figyelme. Sót, ahol az anyag jellege úgy kívánta — párhuzamok keresése végett — Nyugat-Európába vagy a Kaukázus vidékére is elkalan­dozott. Az apróbb bronztárgyak (mellkeresztek, körmeneti vagy oltárkeresztek, kézmosó­edények, mozsarak stb.) mel­lett monumentálisabb alkotá­sokkal (pl. keresztelőmeden­cékkel) is foglalkozik, majd munkáját „a gótikus Szent György-szoborral, a középkor művészetének reneszánszot hirdető alkotásával“ zárja. A szobrot a kolozsvári Már­ton és György testvérek készí­tették 1373-ban, s — mint tudjuk — ma a prágai vár­ban található. Kolozsvárott a Farkas utcai református templom előtt látható pél­dány egy századunkban ké­szült másolat. Érdekes-megfigyelni (egyéb­ként a szerzőnő is felhívja rá a figyelmet), hogy a száza­dok múlásával milyen mérték­ben alakult a bronz iparmű­vészeti felhasználásának te­rülete. így a román korra jel­lemző feszületek, gyertyatar­tók a gótika idejére fokoza­tosan eltűnnek és a kereszte­lőmedencék lépnek a helyük­be, majd ezeket a késő középkorban a monumentális szobrászati alkotások váltják föl. A dolgozat egy óra alatt kényelmesen elolvasható, ám hosszabb időt is érdemes el­tölteni a könyv forgatásával, amelynek súlypontját a raj­zok és a képmellékletek je­lenti. Ezeknek a megismeré­séhez nyújt jó alapot Lovag Zsuzsa átfogó írása, amelyet hasznos irodalomjegyzék egé­szít ki. LISZKA JÓZSEF Az egyik prágai antikváriumban bukkantam rá véletlenül e kopott, barnafedelű, kéziratos verseskönyv­re. S miközben a szép, egyenletes betűk írójának szorgalmát csodál­tam. a könyv vége felé lapozgatva egy zárójelbe tett, magyarul írt Petőfi verseimen akadt meg a te­kintetem: (Különben én becsüllek, oh pohár) és alatta a vers, akár­csak a többiek, már cseh fordítás­ban. A könyvet megvettem. Otthon alaposan átolvastam és arra a meggyőződésre jutottam, hogy egy. a múlt század közepe táján íródott cseh nyelvű, francia, olasz, horvát (illír) és magyar költőktől származó versfordításokat tartalmazó terje­delmes antológiáról van szó. A könyvet egy kéz írta — szerintem az írást s a válogatást tekintve, nő volt az illető. A verseket, amint azt a lap alján néha jelzi is, a kora­beli cseh lapokból, folyóiratokból másolta le (Lumír, Česká Včela, Obrazy života stb.). A korra jellemző hazafias, ro­mantikus színezetű lírai dalok, sze­relmes versek, életképek, népi éne­kek és balladák váltakoznak ben­ne. A francia költészettel kezdi, mégpedig a Marseilleise-el, Fran­ciaország nemzeti himnuszával, melyet Karel Sabina neves cseh író, költő és fordító ültetett át cseh nyelvre. A lap alján a megjelenés dátuma: Včela, 1849. čisl. 12. Aztán Berangér, Saint-Beuve, Victor Hu­go, Cheniér, Musset, Rousseau stb. következik. Az olaszok közül Petrarca, Grossi, Pratti, Vittoreli és még egypár isme­retlen költő nevével találkozhatunk. A horvát (illír) költészet terjedelmes helyet foglal el a kötetben. A. Kačič (1690—1760) a horvát népi elbe­szélő költészet megújítója két hosz­­szabb, a magyar történelmet is érintő művel szerepel: Bán Zrinovič v Sigetu (v 1567) — Zrínyi bán Szigetváron. Ebben a szigetvári hős történetét énekli meg. A másik a Bécset ostromló török seregről (1683) és Tökölyről szól. A legérde­kesebb azonban Stenko Vráz: Hor­vát népi énekek című gyűjteményé­ben (1839) megjelent Mátyás király­ról szóló ének — Kráľ Matiaš pred peklem — Mátyás király a pokol előtt — melyet Fr. L. Čelakovský mesterien fordított cseh nyelvre. A népi ének rövid tartalma: Mátyás király rég meghalt felesége után búsul a temetőben, mert megtudja, hogy az a pokolba került és iszo­nyú kínokat szenved. Egy vándor Ozsvald Árpád MÁTYÁS KIRÁLY, ZRÍNYI, PETŐFI tanácsára, akinek elmondja bána­tát, elmegy a piacra, egy hegedűt vásárol és a pokol kapuja előtt játszani kezd. Nemsokára kijön az ördög s megkérdi, mit kíván a mu­zsikáért. Mátyás erre azt mondja, hogy a fizetséget ő szabja meg és kézenfogva kihozza feleségét a po­kolból. Az asszony alighogy kiér, megátkozza a poklot, de csúf szája és szitkai miatt újra visszakerül az örök tűzre, a kárhozatra. A magyar költők közül elsőnek Eötvös József nevével találkozunk, akitől A megfagyott gyermek című költeményt A. Müller fordította. Garay János három verse is szere­pel: Az utolsó lövés (ballada), for­dította V. P. Podébradský, Hegyi dalok II., III. rész. (A lap alján megjegyzés: Lumír 1855. fo. 962.) Mátyás király Gömörben (ballada). Az utóbbi kettőt Anna Vlastimila Ružičková tolmácsolta csehül. Kis­faludy Károly: Karácsony éj című verse után (ford. A. Müller) Petőfi Sándor költeményei következnek: Az utolsó alamizsna, ford. Hynek Picéi. (A lap alján megjegyzés: Lumír, 1857. č. 20. víz str. 621.) Etelkéhez, g második rész: Fa le­szek, ha... című vers A. Müller fordítása. Az én szerelmem fordító­ját csak egy nagy S betű jelöli. A már említett Különben én be­csüllek, oh pohár csak magyar címmel szerepel és szintén A. Mül­ler ültette át cseh nyelvre. A továb­bi Petőfi-versek pedig Ján Neruda ismert fordításaiból valók: Lopott ló, Megy a juhász a szamáron, Fönséges éj, Pál mester. Betyár, Fürdik a holdvilág. Farkaskaland, Pusztai találkozás. Az egész antológia Vachott Sán­dor: Az árva (Sirotek) című költe­ményével zárul. A már megsárgult, megfakult la­pokat valaki ceruzával (csak az egyik oldalát) megszámozta. Tehát a kötet terjedelme 213 lap, vagyis 426 oldal. Az egész anyagot utólag köthették be, mivel a tartalomjegy­zéket más kéz írta és sajnos a könyvkötői vágás miatt felül itt-ott lemaradt a költő neve. A könyv gerincén aranyozott be­tűkkel ez a cím áll: Básne fran­­couzské, italské, jihoslov. (Francia, olasz, délszláv versek.) A magyar verseket a könyv címében nem em­líti, csak a tartalomjegyzékben, ott is, mivel a vers felett lemaradt Eötvös neve, A megfagyott gyer­­mek-et Preradovič horvát költő neve alatt hozza. A legtöbb vers (12) Petőfitől való, őt követi Victor Hugo (9) és Beran­gér (6), a többiek csak egy-két verssel szerepelnek. A szorgalmas versmásoló ennyit tartott érdemesnek megőrizni maga számára. Petőfi forradalmi versei helyett csak dalait és életképeit ró­­hatta papírra, ezeket közölték a la­pok, vagy pedig ilyen volt az ízlése, ki tudja. Tény az, hogy a magyar költészet akkori palettájáról hiány­zik Vörösmarty, Arany, Tompa, hogy a versmásoló korában maradjunk, egy-egy szép lírai költeménye. De így is őszinte elismeréssel szólha­tunk az ismeretlen cseh olvasóról, aki ablakot próbált nyitni a világ­ba és aki a francia, olasz és a neki rokon délszláv költészet mellett a korabeli magyar költők verseit is érdemesnek tartotta arra, hogy a könyvébe jegyezze talán azzal a céllal, hogy tanulságul szolgál­jon a késő unokáknak. Prandl Sándor felvételei 15

Next

/
Oldalképek
Tartalom