A Hét 1979/2 (24. évfolyam, 27-52. szám)

1979-12-15 / 50. szám

FALUDI FERENC EMLÉKÉRE A XVIII. század első felében kevés ki­emelkedő, eredeti író- és költőegyé­­niséggel dicsekedhet a magyar iro­daiam. Mindössze három név emel­kedik ki a szorgalmas, inkább a tu­dományos irodaimat művélő írók, tu­dósak, népes táborából. Mikes Kele­men, akinek hatását csak Törökorszá­gi leveleinek megjelenése után (Kul­­tsár István adta ki 1794-ben) érezzük, Amadé László a virtuóz formaművész, aki mondanivalójának szegényességéi ötletes rímeivel, dallamos, pergő stró­fáival pótolta. Túlnőtt a Gyöngyösi fé­le cirádás barokk hagyományokon. És nem utolsósorban Faludy Ferenc, akit üde, ragyogó stílusa miatt a „magyar Cicero" jelzővel illettek kortársai. Ö volt az, aki a latintól el­nehezült, retorikus pátosszal teli pró­zai és költői nyelvünket felüdítette és Pázmány, Bornemisza óta a művelő­désre vágyó nemesi olvasóközönséggel újra megkedveltette. A barokk zsú­foltságot a könnyebb, játékos finom­ságú rokokóval helyettesítette, és c népnyelv tudatos alkalmazásával c tartalmi mélységet is szem előtt tar­totta. Faludi Ferenc Németújvárban szü­letett 1704-ben. Köznemesi családból származott. Apja tiszttartó volt a Ba­­tthyániak birtokán. A Rákóczi-felkelés leverése után a család eredeti lakó­helyére, Körmendre költözött. A gim­náziumot a kőszegi, majd a soproni jezsuitáknál végzi el. Bécsben tanul tovább és Grazban a filozófia dokto­rává avatják. Pozsonyban, Pécsett ta­nít, majd újra a bécsi egyetemre ke­rül, ahol négy évig teológiát hallgat és pappá szentelik. Ezután a jezsuita rend szabályai szerint állandóan vál­toztatja a helyét. Budán, Beszterce­bányán, Bécsben. Grazban, Linzben működik mint tanár és gyóntató. Utá­na öt évig Rómában a Szent Péter­­templom magyar nyelvű gyóntatója. írói ambíciói itt válnak Valóra, olasz­ból lefordítja William Darrél angol je­zsuita Istenes jóságra és szerencsés boldog életre oktató nemes ember és a Nemes asszony című könyvét. En­nek elősra.vában így összegezi írói szándékát: „Amit írtam, azért írtam, hogy messze-bújdosásimban ki ne kop­nék élő nyelvünkből, példát adnék sok heverő pennának, olvasásra valót nyújtanék a hivalkodóknak, jóra em­lékeztetném a világ gondjaiban elme­rült elméket." Betegeskedése miatt hazatér Rómá­ból, teológiát tanít, majd három éy/ig a nagyszombati nyomda igazgatója. Ekkor adja ki fordításainak jó részét. Majd hosszú évekig Pozsonyban a jezsuita kollégium könyvtárosa és a gimnázium igazgatója. A jezsuita rend feloszlatása után 1774-től a Vas me­gyei Rohoncon él, mint az ottani sze­gényház felügyelője és lakója. 1779. december 18-án hunyja le örökre sze­mét. Kortársai még életében nagyra be­csülték. Dicsérték emberségét, stílu­sát. Mindig gyűlölte a munkátlansá­­got és nagy műgonddal írogatott, örökké aggályos lélek volt. Középter­metűnek írják le, vaskosnak, teltarcú­nak és kissé kopasznak. Képe nem maradt az utókorra. Toldy Ferenc egyik kiadásában egy helyrajzilag is hamis idealizált képe jelent meg, ahogy Ró­mában eqy kis szobában fordítgatja a müveket. És ez a kép került az iro­dalmi köztudatba. Verseit nem nyomtatta ki, csak kéz­iratban terjedtek, de hatásuk így is nagy volt. Kortársai „a magyar poé­ták csudájának" nevezték versei szép­ségéért. Ö maga haláláig javítgatott rajtuk. Ola-z, francia minták után dol­gozott, de az idegen versképleteket meq tudta tölteni hazai tartalommal, magyaros ritmussal és a moga korá­ban korszerűek is voltak. Pásztori verseiben, annak ellenére, hogy a pásztorok görög és latin név­re hallgatnak, eleven, népi hangon, magyaros ízzel szólalnak meg. Az ag­gódó pásztor című versének két zá­rósora megrendítően szép, őszinte költői és emberi vallomás. Balassa óta csak nála találhatunk újra ily soro­kat: „Tudom, mint halok meg: vannak méq havasok, ^ Kifekszem, megesznek ottan a far­kasok." Faludi korának legsokoldalúbb, leg­műveltebb írója volt. A külföldön szer­zett tapasztalatokat igyekezett a ha­zai tájon, irodalmi téren- megvalósí­tani. Még számos müvet fordított il­letve dolgozott át magyarra. Egyik legszebb a Téli éjszakák című keretes élbeszélésgyüjtemény, melyet egy spa­nyol novellóskötet alapján dolgozott át. Tömörítve a hosszadalmas, terjen­gős részeket, magyaros mezbe öltöz­tette a keretjátékot és a szereplők neveit is megmagyarosította: Hollósi, Szilágyi, Bátori stb. Kitűnő leírást ol­vashatunk benne a korabeli párizsi életről is. Közben két iskoladrámát is fordított. Mind a kettőt elő is ad­ták. Ezekben is példát mutatott orra, hogy az új nyelvi eszményt, az élve­zetes előadásmódot, hogyan lehet a drámában is megvalósítom. Révai Miklós, aki Faludi Ferenc „költeményes maradványft egybeszedte s élőbeszédekkel, jegyzésekkel közre­bocsátotta" 1786/87-ben, a versek ter­mészetes szépségét dicséri, ö hozza nyilvánosságra először Faludi Jegyző­könyvét, melybe a néptől ellesett sza­vakat, közmondásokat, szépen illő társigéket írogatott a «költő. „El szokott volt a köznép és a cse­léd közé járogatni - emlékezik Révai - csak a végett, hogy őket szaba­dabb beszédre felbátorítván, igazab­ban kitanulhassa a tulajdonabb ma­gyar szóejtéseket. Amiket észrevett, aztán fel is szokta nagy gonddal iro­gatni." Közel félezer közmondást közöl tőle Révai, ebből ötöt érdemesnek tartok itt feleleveníteni. Ma is ismerték ugyan, de már más változatban: Tud hozzá, mint tyúk a regéhez, Nem varrta gallérjához szerencséjét, Nem talál partot nyelve csácsogása, Mezi télén csonton veszekednek, Jó a ser, de bor az anyja. A „szépen illő társigékből" is érde­mes megjegyezni egypárat, - legszí­vesebben az egészet közölném, de sajnos nincs ró alkalom: alkonyodon árnyék, bújdosó gondolatok, hideg vette légy, kopasz mentség, mezítelen gyertya, zsíros hazugság stb. Mögöt­tük szinte ott érezzük a korabeli pa­raszti élet nyelvi szépségét, egysze­rű és mégis sokrétű varázsát. Ő volt a nyelvújítás korai úttörője is, hiszen számos általa készített szó­­összetétel még ma is használatos pl.: zsebóra, napirend, nyelvbotlás stb. Költészete a magyar lírát százado­kig gazdagította. Csokonai és Berzse­nyi is tanult tőle. Batsányi pedig újra kiadta verseit és nagyon jó költőnek tartotta. Hatása egészen Vörösmarty­­ig kimutatható. Prózai művei ma már témájuknál fogva elavultak, de versei ma is fényesen, üdén csillognak. Kü­lönösen a Forgandó szerencse, á Tar­ka madár az, mely a tankönyvek nél­kül is megőrzi emlékét. OZSVALD ÁRPÁD FALUDI FERENC versei: TARKA MADÁR Egy kis tarka madár víg kedvében, Szép gyümölcsös kertnek ment reptében, Ha én tarka madár volnék, Én is veled elrepülnék, Tarka madár! A kis tarka madár ott akadott, Mert két lépvesszőcske közt ragadott, Ha én tarka madár volnék, Soha veled nem repülnék, Tarka madár! A kis tarka madárt kézre kapták, Nem bántották, szépen ópolgatták, Ha én tarka madár volnék, Mégis veled elrepülnék, Tarka madár! “túr­'Faludi ferentz|! KÚLTF. MENYES MARADVÁNYI.-EGYBE SZEDTE, A* MAO tA* KÖLTEMÉNYES GYŰJTEMÉNY ÓREGBEDÉSÉRB RÉVAI MIKLÓS. MÁSODIK KÖTET. 0 Y ö R ö T T STRAJBIO JÓZSEF- BElfllVEL. MDCCLXXXVIL ÚTRAVALÚ FALUDI FERENTZ’ ÉNEKEL I. E N E K. KlSZTÓ ÉNEK. Úri nemzet eredete, Deli, jel^*, ép termete: Gyöngyös, lövés, fiep rthája, JUhájinil ľzebb artzája ; De ah ha&aál, hí hasist Szeme lökéay, tiillag fénye, Ámor’ taode építménye: Tüzet lobbant pillantása, Mint at egei* villámlása; De mit htfznál, ha hamist ^ rru . S FORGANDÓ SZERENCSI A kis torka madárt, jaj, fogságba, Szorosan bezárták kalitkába. Ha én tarka madár volnék, Soha veled nem repülnék, Tarka madár! A kis tarka madárt jól tartották, Cukor falatokkal meghizlalták, Ha én tarka madár volnék, Mégis-veled elrepülnék, Tarka madár! A-kis tarka madárt kifosztották Tarka tolláiból, nyársra vonták, Ha én tarka madár volnék, Soha veled nem repülnék, Tarka madár! Ne marasszuk, elmehet, A mint tetszik, úgy vehet A fa-képtül vég búcsút, Előtte az ország út! Hajdi elment jó korán, Éjfél után szaporán. A kakas is megörült, Vígon szólott, hogy felült. Minden lova rúgjon fel, A rúd-szege hulljon el, Repedjen a gyeplőszíj, Pincetokja folyjon ki. A forgószél kergesse, Zápor eső vezesse, Igen finom ember voTt, Jó hogy tőlünk elpatkolt! Fortuna szekerén okosan ülj, Ügy forgasd tengelyét, hogy ki ne dűlj, Ha szépen vezetett, Ha miben kedvezett, Ha miben kedvezett, meg ne örülj, Fortuna szekerén okosan ülj, Fortuna szekerén okosan ülj. Jó kedve s kereke egyaránt jár, Forgandó, változó, ma kinccsel vár, Holnap le nyomorít, És megint boldogít, És megint boldogít, slhidjed bár, Jó kedve s kereke, egyaránt jár, Jó kedve s kereke, egyaránt jár. Érdemre nem tekint, szemtelen, vak, Kire ma vont aranyt, holnap szűrt rak, Tudják, kik táborát Lakták és udvarát, Lakták és udvarát, sok nagy urak, Érdemre nem tekint, szemtelen, vak, Érdemre nem tekint, szemtelen, vak, Hol édes jó anyád, hol mostohád, Dolgárul senkinek számot nem ád. Megbecsül, megaláz, Magasztal,Nlegyaláz, Magasztal, legyaláz, bút hoz reád, Hol édes jó anyád, hol mostohád, Hol édes jó anyád, hol mostohád. 11

Next

/
Oldalképek
Tartalom