A Hét 1979/1 (24. évfolyam, 1-26. szám)

1979-06-23 / 25. szám

VOJTECH KONDRÓT versei: JÓSLÁSOK Mint o vén kopuk nélküli udvarok átláthatóan bekerítődni! Meglátni amit az első szobák gyermekkortól vak ablakai Az ogyagfalak biztonságával melyek úgy tűnik mór-mór megrepednek! ASZTAGOK Láttál osztagokat ollóra játszani? Láttál osztagokat átszaladni az úton s láttál osztagokat sírni mert fáznak és mert félnek? Láttál osztagokat kézen fogva? Láttál osztagokat csókolózni? Láttál osztag-gyermekeket? Láttál kis osztagokat? Láttál osztagokat nyulat ölni? Láttál osztogokat herét lopni? Láttál önmagukat fölgyújtó osztagokat? A NYÁRRÓL Pálca rekély vízben kígyóként hullámzik Nyálkás tekintettől összegyűrt papiros a parton — medúza A felhő képe kigombolkozik fon Duben felvétele Vojtech Kondrót KORTÁRSAINK A romantika századában új szakaszá­ba lépett a magyar és a szlovák iro­dalom kölcsönös kapcsolata: a tuda­tos műfordítói korszakba. Magyar rész­ről Gáspár Imre úttörő ontológiáját említhetnénk példaként, szlovák rész­ről Hviezdoslav Petőfi-, Arany- és Ma­­dách-fordításoit, majd a Krčméry-an­­tológiát. A két világháború közti idő­ben pedig Valentin Beniok, Ján Smrek és Emil Boleslav Lukáč impozáns tel­jesítményét, melynek gyümölcseit épp mostanában szüreteli a szlovák könyv­kiadás Lukáč antológiájának (Spoveď Dunoja — A Duna vallomása), illetve Smrek összegyűjtött műfordításainak (Preklady) közreadásával. Elöljáróban, úgy érezzük, szólnunk kellett erről, hogy történelmi perspek­tívába tudjuk helyezni a fiatal szlo­vák költő-műfordító, Vojtech Kondrót arcképét. A második világháború után ugyanis mintha fordított lenne a hely­zet a kölcsönös szlovák—magyar iro­dalmi kapcsolatok terén. Míg a ma­gyar műfordítás mérföldes léptekkel igyekszik behozni a két világháború közötti korszok mulasztásait a szlovák s általában a szomszédos népek iro­dalmának megismertetése terén, s rendre jelennek meg a szlovák iro­dalom reprezentatív alkotásai kiváló műfordítók tolmácsolásában, a szlovák műfordítók érdeklődése mintha lany­hulna a magyar irodalom iránt. Kü­lönösen vonatkozik ez a fiatalabb nemzedékekre, sőt, rójuk vonatkozik elsősorban, hiszen alig akad köztük egy-kettő, aki olyan fokon bírja nyelvünket, hogy fordítani is tudna belőle. E sajnos, most mór törvényszerűnek mondható szabály alóli kivételek kö­zé tartozik az 1940-ben született Voj­tech Kondrót, aki a szlovák műfordí­tás imént említett mulasztásait igyek­szik pótolni mérföldes léptekkel és vasszorgalommal. E szorgolom érzé­keltetésére elegendő csupán fölsorolni alig egy-mósfél évtizednyi idő alatt létrehozott vállalkozásait: Most cez Dunaj (Híd a Dunán, 1968) — cseh­szlovákiai magyar költők antológiája (ezt többen is fordították, de az orosz­lánrész Kondrót munkája); Kassák La­jos (1971), Weöres Sándor (1972), Ba­bits Mihály (1975) és Illyés Gyula (1978) válogatott versei. Gondolom, egy ilyen lakonikus cím­felsorolásból is nyilvánvaló, hogy mi­csoda teljesítményt kell értékelnünk e néhány adat mögött meghúzódó munkában. Érthető hát, hogy nekünk, magya­roknak, különösen kedves és szivünk­höz közelálló költő Vojtech Kondrót, s hogy máris kiváló műfordítók (Weöres Sándor, Rónay György) viszonozták néhány versének fordítósával a rokon szenves szlovák poéta fáradozásait Mert — 's ez a szerencse — Kondrót nemcsak kiváló műfordító, hanem je­les költő is. Nemzedékének, amely szinte újjóteremtette a szlovák lírát, ö voltaképpen a Benjáminja, s noha — koránál fogva — néhány évvel ké sőbb jelentkezett, mint Feldek vagy Kováč, tiszteletre méltó, mennyiségileg és minőségileg egyaránt jelentős élet­művel gazdagítja nemzedékének a teljesítményét. Költői pólyájának ed digi állomásait az alábbi versesköte­tek jelzik: Prázdniny šestnásťročného (Egy ti­zenhatéves vakációja, 1965), Stromy s nami tromi (Fák, velünk hármunkkal, 1969), Spokornatenie (1972; a cím szójáték, a pokorny-„alózatos" és a kôrnatenie — „érelmeszesedés" össze­tétele alapján), Pocta (Tiszteletadás­sal; antológia, 1974), Krajina (Táj, 1975), Podobnosť krajín (Tájak ha­sonlósága, 1976). Mi jellemzi a Kondrót-lirát elsősor­ban? A játékosság. Versei szinte szik­ráznak a lefordíthatatlan szójátékok­tól. E sorok írója már több ízben is megpróbálkozott a „szójótékos" Kond­­rót-versek magyarításával, sajnos - be kell vallania - sikertelenül. E munka •valóban megvalósíthatatlan vólalko­­zás, fordítani voltaképpen nem is ér­demes, legfeljebb magyorul újraírni, átkólteni. Szerencsére, nemcsak ilyen jellegű versek találhatók a Kondrót-kötetek­­ben, vannak lefordítható, más nyelve­ken — így magyorul is - pontosan visszaadható költeményei is. Az oláh biakban ezekből mutatunk be néhá­nyat a fiatal szlovák műfordító-költő­től, aki egyik kritikusa, Jón Gregorsc szerint: .....nem neoruralista, de nem is bukolista, hanem határozottan a vi­dékkel, specifikusan a sík Duna-menti tájjal alapvetően összenőtt költő". Ügy hisszük, e jellemzéssel, amelyet a Krajina című kötettel kapcsolatban írt le, a kritikus pontosan kifejezte a Kondrót-líra lényegét. CSELÉNYI LÁSZLÓ s összehúzódik miként egy ormány Pillanat múltán két rohadt állítás átváltozott két krokodílussá BÖJT Nyár-kéményekről egyre éhesebb varjak röpülnek Cigánynők járnak így udvarról udvarra lépcsőről lépcsőre Lélek-előszobók szűk küszöbein kutyaszemek morognak A szív kamrái egyik a másik elől el vannak zárva A SZÉLEN Hó fája Szamárfülű fa Sikoly szobor-fája Fa csönd-likakkal Válás-fa Örszoba-fa Négyzetgyök-fa Fa-akasztófa Négy-vilógtáj-fa Daru-fa Körhinta-fa Utána űr-a-szélben-fa Rodin-szobor-fo Család-fa (Cselényi László fordításai) 11

Next

/
Oldalképek
Tartalom