A Hét 1979/1 (24. évfolyam, 1-26. szám)

1979-04-07 / 14. szám

KORTÁRSAINK MIROSLAV VÁLEK A felszabadulás utáni szlovák költészet a legkülönfélébb irányokba próbálkozik tovább lépni, különösen az 1948-as nagy fordulat után. A régebbi nemze­dékek - egy-két kivételtől (pl. Novo­­meský) eltekintve - megpróbálják ott folytatni irodalmi törekvéseiket, ahol azt a háború előtt abbahagyták. Vo­natkozik ez a Smrek-Lukáé-Beniak ne­vével fémjelezhető nemzedékre éppen úgy, mint az ún. szlovák szürrealistákra, vagy az iskolán kívül rekedt, de a nem­zedékhez tartozó pályatársaikra (Kostra, Plávka, Horov). Az ötvenes évek elején aztán mindez a sokféle tapogatódzás abbamarad és egy irányba terelődik: a szocialista realizmus irányába, vagy pedig elhallgat. Az újabb nagy fordulat a szlovák lírában az ötvenes évek végén követ­kezik be. Legeslegelőször talán, már az évtized közepe tóján Miháliknál jelent­kezik az új hang, félénken, a becson­tosodott sablonoktól való menekülési kísérletekben, majd Milan Rúfus első megjelent kötetében (Až dozrieme - Majd ha beérünk, 1956). De ezek csak az első fecskék. Tömegesen az új hang csak két-három esztendővel később jelentkezik, a mi ötvennyolcos nemze­dékünkkel szinte párhuzamosan. Feldek, Kováč, Ondruš, Stacho, Mihalkovič egy­­egy reprezentáns képviselője ennek a harmincas években született nemzedék­nek, teljes lombozatban és fegyverzet­ben azonban egy náluk néhány évvel idősebb társuk, az 1959-ben megjelent első kötete (Dotyky — Érintések) idején már harminckét esztendős Miroslav Válek költészetében vonul ki a porond­ra a legújabb szlovák líra. Nehéz ma már rekonstruálni, mit jelentett akkor ez a kötet, ez a költé­szet nemcsak az egyetemes csehszlovák irodalom szempontjából, a mi szem­pontunkból, a csehszlovákiai magyar költészet (vagy legalábbis annak leg­ifjabb vonulata) szempontjából is. Máig emlékezetes élményekként rög­ződnek bennem példának okáért ennek az első Vólek-kötetnek a nagy versei, a cimadó Érintések, a Lábuk alatt a föld, a Szárnyak. Honnan ugrott elő, teljes fegyverzet­ben ez az eladdig egészen ismeretlen költő? Nem tudta senki, legalábbis mi nem tudtuk. Utólagosan, gyűjteményes köteteinek elrendezéséből tudjuk csak az ő esetében is, hogy természetesen nem o megjelent első kötet volt a való­ságosan is első könyve. A Štyri knihy nepokoja (A nyugtalanság négy köny­ve) címen megjelent gyűjtemény s vég­eredményben a magyarul is már két­szer megjelent Válek-kötet fölépítéséből tudjuk, hogy az Érintéseket megelőzi egy Zápalky - Gyulaszálak című ciklus, amely nyilván a költő első, de csak utólagosan közzétett verseit tartalmaz­za. Ezt a ciklust követi az Érintések, amely csak a kezdősebességet jelenti a költő gyorsan fölfelé ívelő, tünemé­nyes pályájának. Mert az első kötetet hamarosan, alig két esztendő múltán követi a második, (Pri(ailivos( - Föld­vonzás, 1961), újabb két év múltán a harmadik (Nepokoj - Nyugtalanság, 1963), s végül a negyedik (Milovanie v husej koži - Lúdbőrös szerelem). S a költészet ámuló híveit újabb és újabb megrázkódtatásokként érik az egymást sűrűn követő fontosabbnál fontosabb Válek-versek: Domov sú ruky, na kto­rých smieš plakaf - (A szülőföld kéz, amelyre ráborulhatsz sírva), Robinson, Dejiny trávy (A fű történelme). Zabíja­nie králikov (Nyúlok taglózása). Bub­novanie na opačnú stranu (Dobolós a túloldalra), Skaza Titanicu (A Titanic pusztulása), Skľúčenosť (Szorongás). Aztán egyszerre csak megszakadt a varázs. Abbamaradt a Válek-kötetek gyors ütemben egymást követő sora. Több, mint tíz esztendő telt el azóta, s gyerekverseken, műfordításokon s az újra meg újra megjelentetett gyűjte­ményes kiadásokon kívül nem láttunk­­olvastunk új Válek-verseket. Mi történt? — kérdezheti a tájékozat­lan olvasó. Költői kérdésre válaszolunk, mert hiszen mindenki tudja a választ: Miroslav Válek o lírai küzdelmek után a politikai küzdelmekbe vetette magát. Ugyanolyan vehemenciával, mint az előbbibe. Előbb, még a hatvannyolcas események előtt és alatt, mint a Szlo­vákiai írók Szövetségének elnöke, ké­sőbb, a szövetségi államjogi elrendezés után, mint a Szlovák Szocialista Köz­társaság kulturális minisztere. Csoda-e, ha az elmúlt tízegynéhány esztendő politikai forrongásában egy aktív poli­tikusnak nem jutott ideje a versre? A szlovák költészet szempontjából mindenesetre aggasztó jelenség az utóbbi egy-két esztendőben kezd meg­változni. Hosszú-hosszú évek hallgatása után éppen mostanában jelent meg a közben - ötvenedik születésnapja alkal­mából - nemzeti művész kitüntetéssel megtisztelt költőnek nem is egy. hanem két új verseskötete: a Zvody (Kísérté­sek) és a Slovo (A szó). S kiderült be­lőlük, hogy ha nem is publikált, Válek az elmúlt esztendőkben se volt hűtlen a lírához. Mert mind a két kötet, de különösen A szó, megintcsak robbanó feszültséggel töltött, magasszínvonalú költészet, csaknem szintézise egyrészt a költő, másrészt az egész nemzedék, de talán a kortárs csehszlovák költészet eddigi lírai törekvéseinek. Vagyis minek? A hétköznapok szürke, szinte jelen­téktelen (vagy csak jelentéktelennek látszó) tényeit regisztráló lírai attitűd, a harcos szocialista, elsősorban Maja­kovszkij, újabban Voznyeszenszkij és társai ihlette agitotív pátosz és a mo­dern, főként francia — különösen az apollinaire-i és a szürrealista — költé­szeten nevelkedett formai vívmányok ötvözetének. Hevenyészett fogalmazás­ban talán ezeket a sarkpontjait jelöl­hetnénk meg mindenekelőtt a váleki lírai szintézisnek. Hogy merre vezet a még mindig csak ötvenkettedik életévében járó, régi hangjára újra rálelt költő további útja, nem tudható. Mindenesetre, amit eddig megírt, már az is előkelő helyet biztosít számára a szlovák irodolomtörténetben. CSELÉNYI LÁSZLÓ Miroslav Válek versei: ESTE TÉL Az éj fekete fátylat sző, alszik a vad, madár s berek, Szemerkél a fáradt eső, szemerkél, mert mást nem tehet. Holló száll az erdő felett; a tar mezőn lel fekhelyet TILTOTT SZERELEM 1. Tiltott szerelem, füst a kémény felett, érő gyümölcsök. Július. Fürdőruhában. Fekete, mint a csóka. Tolla még este is csiklandja ajkamat. Dermed a telihold fehére, a torok peremére baltaként sújt a nap. Véred egy-két csöppje, korom a szemöldökre, arcod ég szívem közepén! Halovány csillag világolt, halovóny csillag, tefeléd szállók kéményseprő-feketén. Tiltott szerelem, nyár súlyos lobogója, cukroktól sűrűsödő éjeken füvek smaragdja. Nyelved alá rejts el engem, rubintod leszek neked, s leszek topáz, ragyogván, az éji hajlék-kereső. Hagyd el, legény, szerelmedet, ne szédülj csapodár szemébe. Holló száll az erdő felett, az eget metszi szárnya éle. (Rácz Olivér/fordítása) s korund és gyémánt, és még goromba i$ leszek veled. Mert túl jó vagy te hozzám. 2. Fekete képek járják eszemet, fekete, fekete vizek, fekete vérebek. Mint fekete róka, ugat a rengeteg. Fehér ruhában csak egy nő lebeg. Ó, fekete irigység! Fekete lelkiismereti Halovány hold, halvány barátok, halovány, derűs ősz, halovány! Mint a könyvek, csalok kegyesen. Csalok s irigykedem. Ó, tiltott szerelem. Füst a kémény felett. • (Gorái Gábor fordítása) Télen a dolgok tisztábbak és fehérebbek. Hó von s fehérség mindenütt, hogy szinte fáj. Csak ő fésüli halló haja zuhatagát. A szélvész, mint borotva, bőrükből kibontja a fákat, felnyüszített bennem valahol egy állat. Közeleg az éj, a hald objektívjét elfordítja, megtörüli, s reggelig a telet minden oldalról lefényképezi. S ez a tél már sötétkékkel teli. Az én telem fehér. A kószáló szélek alig vokkantanok a kapualjból. Az én telem jó. Dobjuk el a melankólia nyűtt kalapját, s fussunk hajadonfőit a meredek dombra. Az én telem gyöngédség, csillagok szikrázása s a hó tiszta villogása. Vannak más telek is, közülük tested rózsaszín telére emlékezem. Teleszívtam magam rózsoszínű téllel, s megutáltam fehér telem. S elfáradtam, akár a búvár, minden telektől. Egy korty késéles levegőt! Hadd halljam a kovacsuklók pattanását, ujjaim köré hadd csavarjam a fekete tél érdes haja szálát! Csepegjen a hóra piros, közönséges embervér. (Cselényi László fordítása) 11

Next

/
Oldalképek
Tartalom