A Hét 1979/1 (24. évfolyam, 1-26. szám)

1979-04-07 / 14. szám

► A hollywoodi filmvilág estélyt adott a 70. évén túl járó James Stewart tiszte­letére. Az eseményen Farrah Fawcett- Majors, a népszerű új sztár is részt vett. Képünkön: James Stewart, Farrah Fawcett-Majors és Lee Majors, a film­színésznő férje. íme, egy piiianaifeivétei Monacóbói, pontosabban Monte Cáriéból; a város manapság nemcsak a napból, a vízből meg a turistaforgalomból él, hanem főleg a Casino bevételeiből. Varga Ervin felvételén nem Krúdy vörös postakocsija iatható, hanem a Black Hills, vagyis a Fekete Hegység (USA) postakocsija, amely főként a turisták kedvéért közlekedik. Rastislav Gašparovič mérnök felvételén a velencei Canal Grande torkolatánál lévő Punta della Dogana látható. A múltban itt ért véget a tengeri keres­kedők útja, itt szedték a vámot. Ugyancsak itt foglaltak helyet a megfigyelők, akik kalózok jöttére figyelmeztették Velencét. Claudia Mórit éveken keresztül csak mint Adriano Celentano feleségét fotóz­ták az újságok. Claudia Mori most ön­állósította magát, és Terence Young angol rendezővel forgat. Képünkön a Bloodline című film férfi főszereplőjével, Omar Shariffel az egyik jelenetet pró­bálja. A párizsi Louvre kétségtelenül a világ egyik leggazdagabb múzeuma. Nagy­sága sem éppen elhanyagolható: pa­lotái és kertjei 40 hektár területet fog­lalnak el. A LAPÁTNYELEK ALKONYA - HELYREIGAZÍTÁS HELYETT -A macska ugat, a kutya miákol, az Író ámul és bosszankodik. Nem mintha hiú­ságát sértették volna — annak meg­vannak a maga rafinált módjai -, ha­nem mert az első két épületes kijelen­tés alá biggyesztették a nevét. Ennek tetejébe még korrupt módon honorá­riumot is kap, csakhogy hallgasson, ha már igy történt. Ne legyen helyreigazí­tás, mert az olvasó bizonytalanná vá­lik, sőt elégedetlenné, miáltol meg­romlik a munkaerkölcse, ami abban nyilvánul meg, hogy ezután nem a la­pátnyélre támaszkodik, hanem a csá­kányra. Pedig tudvalévő, hogy a csá­kányok kiskereskedelmi ára a nyugati csákánynyélcsiszoló berendezések drá­gulásával arányosan nagyobb. Egyszerű szavakkal: ármódosítás sújtja. Tehát ha a kijelentések érvényben maradnak, akkor tisztáznunk kell, hogy a kutyák fognak-e egerészni és a macskák nyá­jat terelni és házat őrizni, mert az uga­tás készsége hozzátartozik a tereléshez, a miákolásé pedig az egerek csaloga­tásához. Utánaszámolhatunk, hogy az ebek macskára cserélése (és fordítva) ugyan jelentős anyagi beruházásokkal jár, de ez elenyésző a csákánynyélcsi­­szoló berendezésekre esetleg kidobom dó kemény valutához képest. Maradnak tehát a következő megoldások; Először: ót kell nevelni a kutyákat miókolásra, a macskákat ugatásra, hogy a kijelen­téseknek eleget tegyenek, bár ezt az állatidomárok kis létszáma hosszadal­massá tenné. Másodszor: hazai csákánynyélcsiszoló berendezéseket kell kifejleszteni, ami­nek jelenleg egyetlen akadálya, hogy gyártó céget az ismert munkaerő­gondok miatt nem találnánk, de még A NAPTÁRTÓL Ami egy korábbi gyermeknapon ötlött eszembe, ugyanaz foglalkoztat most, a könyvhónapban is, mert a gyermek és a könyv is különb portéka annál, semhogy kielégítő lenne a naptár szabta egyetlen napig, vagy egyetlen hónapig megkülönböztetett figyelmet szentelnünk neki, s esetleg úgy gondol­ni, hogy ezzel egész évre megtettük a magunkét a gyermek és a könyv iránt - erre int bennünket a Nemzet­közi Gyermekév is, s azt hiszem nem túlzás állítani, hogy valami hasonló figyelmet és megkülönböztetést érdemel a könyv is, hiszen aligha jeleskedett földünkön a szellemnek egyetlen olyan nagysága is, ki meg ne kísérelte volna az érdeklődést felcsigázni a könyv iránt. A könyv azon kevés dolgok egyi­ke, aminek szerepét soha, egyetlen korban sem lehetett túlbecsülni. Ennél­fogva egyre többet követel magának, amely követelést már egyetlen család­ban sem zárják ki anyagi korlátok. Hol ne lenne hát könyvespolc: tükrös felületű könyvespolcok, amelyek színe szemet gyönyörködtetően játszik egybe a tapéta és a subaszőnyeg színeivel, arányai s kivitelezése — a többi bútor­remekkel együtt - maga a bútoripar csodája. S ami még ennél is remény­keltőbb, hogy nem csupán a lakó­szobák mélyén honol ez a pazar har­mónia ... S mi is lehetne ott a könyvet kizáró körülmény, ahol a lakásoknak csaknem minden zugát betöltő luxus­berendezés, lehetetlent nem ismerő áldozatokról regél. Igenis, van az ilyen ■helyeken becse a könyvnek; legalább olyan, mint a bélyegnek a gyűjtő szá­mára. Ott aztán, a katonás sorban álló könyvek felett bármikor szemlét kedvező helyzet esetén sem jöhetne számításba három-négy évnél hama­rább. Harmadszor: a csákányokat olcsó lapátnyelekkel kellene ellátni, amit ha­zai anyaggal tudunk biztosítani, mert lapátnyélcsiszoló berendezéseink van­nak, s a nyél úgyis csak támaszkodásra szolgálna. Esetleges további javaslataikat szíve­sen fogadjuk, bár a legegyszerűbb az lenne, ha a megbízott elszerkesztők nem az íróasztalt támasztanák, hanem a lapátnyelet, vagy odafigyelnének arra, amit közölnek, kerülve a fölösle­ges szépítkezéseket. Mert nem lehet sajtóhiba, hogy a szalmából széna lett (miután a barátok megkérdőjelezték a szerző falusi származását és botanikai ismereteit), vagy a szilicei jégbarlang helyett dobšinai került kinyomtatásra (gondolván, hogy azt az olvasók job­ban ismerik). Olyan apróságokra tán a papírt is kár pazarolni, mint a be­látni és belelátni, megoldani és fel­oldani, már és még, rövid és rögtön­zött közti különbségre, hiszen a mondat többi szava sértetlen maradt, és az értelme is csak némely esetben lett az ellenkezője. És hát nem egy jó vicc, ha egy komolyabb írást az aszkétikus szó helyett esztétikus-sal frissítenek fel? Persze, ez a megszépítő ügybuzgalom a homályosabbnak tetsző szakkifejezé­sek előtt sem hátrál, ellátja a bajukat alaposan. Hogy ezáltal „új" elméletek születnek? Sebaj! Vak tyúk is talál sze­met; — hátha így valami újat fedezünk fel... mint az író, amikor a neki tulaj­donított írást nyomtatásban viszontlátja. MOLNÁR LÁSZLÓ FÜGGETLENÜL tarthat a kritikus tekintet, hiszen színeik és méreteik alapján teljes és megbont­hatatlan sorozatokat alkotnak. Itt arról van szó, hogy csakis a kifinomult érzék­kel összeválogatott, díszkötésű könyv­­ritkaságok képezhetik az olyan gyűjte­ményt, amely egyaránt előkelő szimbó­lum és kulissza. Ez pedig már megér annyit - vitatkozzunk? — hogy a csil­logó vitrinek féltő gonddal óvják a könyveket a portól (netán a bennük lapozgatni kívánó kezek elől?) A féltő gondoskodást illetően, akár előrelátást is feltételezhetünk az olyan igyekezetben, mikor — nyilván az igé­nyek kellő felmérése alapján — jóelőre beteremtik a nemes bútordarabokat a könyvek számára s — engesztelődj ne­heztelő lélek - míg a könyvekre sor kerül, angyali csecsebecsék, szerelmet ígérő, csáberejű porcelánfigurák, eset­leg autótünemények kicsinyített másai, s no, persze, kisebb-nagyobb, exkluzív csomagolású butykosokban, pálinka­különlegességek kapnak helyet a köny­vek számára kijelölt polcokon. Való igaz, volt idő, mikoron egy-egy szakkönyv, le nem fordított kiadvány hozzáférhetősége s megértése érdeké­ben néha több idegen nyelvet is kény­telen volt megtanulni a fanatikus tu­dósjelölt, a tudományok vagy a művé­szetek hajat hullajtott megszállottja. De ne háborgassuk a történelem régi feje­zeteit, mikor napjainkban olyan feltéte­lek mellett fenhetjük elménket, amikoris jobbára mór csak a tudásszomj beszer­zése okoz gondot, valamint anyanyel­vűnk pártfogolása, amely számunkra a tudás legmegbízhatóbb hordozója. CUTH JANOS 9

Next

/
Oldalképek
Tartalom