A Hét 1979/1 (24. évfolyam, 1-26. szám)
1979-03-03 / 9. szám
Emil Boleslav Lukáč KORTÁRSAINK Ma mái' irodalomtörténeti tény, hogy Emil Boleslav Lukáč nélkül elképzelhetetlen a modern szlovák líra. Tulajdonképpen első erjesztöi között is hatalmas szerepet vállalt: az indíttatás nehezét, az ösztönző erőt, amely az Európára való kitekintést szorgalmazta. Vele együtt dolgoztak azok, akik igyekeztek megreformálni az eléggé bezápult és provincionális szlovák lírát. Lukáč nem indult felkészületlenül, hiszen ismerte a magyar forradalmi lírát, a Nyugat folyóirat törekvéseit. Ady lenyűgöző zsenijét, szimbolizmusának magyarokat és nem magyarokat felkavaró remekművét. Az ö bűvöletében élt a Selmecbányái diák, aki az impériumváltozás után világot indult hódítani. Lukáč Hodrusbányán. Selmec elővárosában született a századforduló évében. S ez a körülmény mintha egész életét szimbolizálná, motiválná sokirányú, ellentmondásos, minden jelenség mögött az értelmet és lényeget kereső lukáči költészet. Érzékeny idegzetű gyermeke korának s minden sejtjében érzi a döbbenetét, a változó és felgyorsuló események sodrát, a megrendülő embermilliók szívének dobogását. Háborúk, forradalmak, nagy történelmi és társadalmi átalakulások formálják gondolkodását, alakítják művészi eszményeit s érlelik meg benne az európeert, aki eltökélt és szívós munkával egyengeti a dunamenti népek egymásratalálásához vezető utat: ..Szolgáltam a Látomást: két nemzet irodalmának tolmácsolásán át, a magas értékek megismerésén és megbecsülésén keresztül eljutni a Duna mente sorsközösségi testvériségéig. Ez a mi munkánk: és nem is kevés — mint József Attila mondaná. . . Tovább, tovább, ezer akadályon, gátlásokon és gátakon át az irodalom és kultúra vértezetében szolgálni a Látomást, a dunatáji népek testvéri összefogását“ — mondotta egyik beszédében a költő, aki nemcsak tervezett, de cselekedett is, mindig fáklyatüzek hordozója volt. Lukáč gyermekéveit Hodrusbánya lestői környezetében töltötte, ahol három nyelven beszéltek: szlovákul, magyarul és németül. Már ez a tény is alakította gondolkodását, szemléletének internacionalizmusát. Itt lett a hírneves selmeci líceum növendéke, itt vette szárnyai alá a tehetséges diákot osztályfőnöke, Kalmiczay Sándor magyar-latin szakos tanár, elkalauzolva Lukáčot a modern magyar irodalom nagyjaihoz. „Ez a nyolc év nyomot hagyott egész életemen, hiszen a Rámánájától egészen Ady-ig megismertem a világirodaimat, sőt az utolsó két esztendőben első zsengéim is itt születtek. Itt rója első verssorait — magyarul. Még sem lesz magyar költővé, erősebb benne a vér szava, szlovákságának gyökerei. Selmec után megnyílik előtte a világ. Teológiára iratkozik az akkori Pozsonyban. Párizsban, majd Lipcsében végzi tanulmányait. Párizs neki is a fény városát jelenti s Európa kulturális központját. Talán említésre méltó, hogy itt ismerkedik meg Illyés Gyulával s máig tartó, meleg barátságot kötnek. Párizsban kissé azt érzi, mint Ady. Haza húzza a honvágy, alkotni akar. modern költészetet teremteni. Hazatérése után evangélikus lelkipásztorként működik, majd a bratislavai Zene- és Színművészeti Akadémia tanára lesz. később már csak az irodalomnak él. A rosszemlékű Szlovák Állam alatt sok haladó író műveit jelentette meg saját szabadságának kockáztatásával. Amikor a két nép között elmérgesedett a viszony és a nacionalista szlovák irodalmi körök Adyt, mint dekadens és destruktív költőt megbélyegezték. Lukáč hatalmas cikkben vette védelmébe a magyar líra legnagyobb alakját. Ö tartotta ébren Ady szellemét a szlovákok tudatában, s akkor is szorgalmazta a magyar irodalommal való vércserét, amikor személye ellen való támadásokat kellett ezért elviselnie. Lukáč első verseskötele, a Gyónás (Spoveď) 1922-ben jelent meg. A kötet nem csak Ady hatását, hanem a modern francia költők jegyeit is magán viseli. Kaotikus izzású költemények gomolyognak ebben a könyvben, a költő keresi saját kifejezési formáját s a megigazuiást. Második kötete A Duna és a Szajna (Dunaj a Seina) már karakterisztikusabban jelzi Lukáč művészetének irányát. sokkal megnyugtatóbb és kiegyensúlyozottabb verseket tartalmaz. Jelentős köteteiben. A farkasok daíá-ban (Spev vlkov, 1929). az Eli.rír-ben (1938). a Bábeí-ben (1944) és a Dies irae-ben (1946) hangot ad nyugtalanságának. megrémül a fasizmus terjeszkedésétől, félti népét és az európai kultúrát. Az ötvenes évek elejétől a személyi kultusz őt is hallgatásra ítéli, csak a hatvanas évek derekán jelentkezhet újra. s a fiatalabb nemzedék szinte alig ismeri. Ö azonban új kedvvel és erővel lát munkához. második reneszánszát éli. Egymás nyomában jelennek meg kötetei. A szülőföld muzsikája (Hudba domova). a Szégyenoszlop (Stĺp hanby). az Óda az utolsóhoz és az elsőhöz (Óda na poslednú a prvú), és legújabban a Tüzes táncod (Tvoj tanec žeravý), valamint a Szít- a Kaukázus alatt (Srdce pod Kavkazom). E. B. Lukáč betakarította termését a szlovák költészetben, ma az egyik legolvasottabb költő, érdemes művész. akit tisztel, szeret és nagyrabecsül népe. Mi. magyarok is szeretjük és becsüljük őt, hiszen leghívebb tolmácsolója a magyar irodalomnak, különösen a költészetnek. Ö nem csak kóstolgatta a magyar literatúrát. de szívvel-lélekkel átélte és éli most is. Vajon melyik magyar költő dicsekedhetne azzal, hogy több, mint száz Ady verset fejből elmond? Ugyanígy számtalan Juhász Gyulát. Tóth Árpádot. Babitsot stb. E. B. Lukáč sok-sok magyar íróval és költővel állt kapcsolatban, levelezése egész bőröndre való. Barátai között találjuk többek között Illyés Gyulát. Sőtér Istvánt. Illés Endrét stb. és a már elhunytakat. Szabó Lőrincet. Berda Józsefet, Győry Dezsőt, Szalatnai Rezsőt. Simon Istvánt és így tovább. A magyar írókhoz fűződő kapcsolatai sohasem lazultak meg. ma is elevenen élnek, a csehszlovákiai magyar írókhoz, is meleg baráti kapcsolatok kötik. Érdekli hazai magyar irodalmunk sorsa, gyakran megfordul a magyarlakta falvakban és városokban, írói estre, találkozóra hívják Bratislavától Királyhelmecig. S ő szívesen megy, igét hirdet, olvasásra ösztönzi hallgatóit. Lukáč sok magyar költő versét fordította le szlovákra, nem is említve regényfordításait. Átültette Petőfi Apostolát. Ady-t, József Attillá-t stb. Legnagyobb vállalkozása azonban a Slovenský Spisovateľ gondozásában megjelent nyolcezer soros hatalmas antológia volt. A Duna rallomása (Spoveď Dunaja), amely Janus Pannóniustól kezdve a mai legfiatalabb költőkig mutatja be a szlovák közönségnek a magyar líra útját. fejlődésének fázisait. Vállalkozása egyedülálló. ..Harc a Lehetetlennel" — mondogatta gyakran készülő kötetéről. Igaza volt ... A Lehetetlent mégis sikerült legyőznie s maradandó emléket állítania a magyar költészetnek a szlovák tájakon. Legfrissebb könyve szintén magyar vonatkozású. Lukáč és Ján Smrek fordításában, gyönyörű kivitelben megjelent egy kétnyelvű kötet, amely Ady legszebb verseit tartalmazza „Ifjú szívekben élek" (Žijem v mladých srdciach) címmel. E. B. Lukáč jövőre ünnepli születésének 80. évfordulóját. Nagy idő ez az ember életében és súlyos teher. Ö azonban megmaradt fiatalosnak, tevékenynek, minden iránt érdeklődőnek, aki nagy időket élt meg s így tudja mérni a távlatokat s kissé rezignáltam de bölcsen vallja: a humánum szépséget, igazságot és testvériséget jelent, népek egymásratalálását. közös útját és boldogságát. DÉNES GYÖRGY EMIL BOLESLAV LUKÁČ versei: A KÖLTŐ (Petőfi Sándor születésének 150. évfordulójára) Te, a történelem rejtvény fejtő je, keresgélj, találd meg hát: A természet vadvirága, ö, mezei búzavirág, az illat és a szépség, nem ereszt el csodája. Pusztaság útjainak a költő a virága. A forrás és a patak, mely csörgedez, felüdít, erőt ad, fölemel, hüs örömre derít. Elég egy korty belőle s a szomjad elapad. A költő forrás, aki megoltja szomjadat. Fényjel az éjsötétben, útvesztőkből kiút, lelkiismeret s várta, — ki kezed fogva vezetni tud. Fáklya és fárosz, sínai tűzoszlop marad. Ne fújd el mécsesét, szikrázzon, mint a nap. Küldte az öröklét, célja örökkévaló, az elnyomottak társa ö, rabságot lipró lázadó. A testvériség fia, ki a halál útján is az életet veti. Tele van szerelemmel, csak a pusztulást gyűlöli. Virág és forrás, tagadásban a jövendő-vetés, felizzik, elsuhan, honnan, hová, miért? Egy szívdobogásban lüktet az egész világ, a történelem útján keressétek nyomát. PROMÉTHEUSZ Itt lélegeztem, itt nőttem. Szerettem, vesztettem, győztem. Saskeselyű, hiába! Ó, hegyek illata, szülőföldem harmata. TAVASZI SZÉL Nehéz a földet ébreszteni még. Egész gyökérig mart belé a jég. Hideg pokol, ki kerget messzire? Hegyoldalon tavaszi szél lehe? A rabló-páncélt darabokra vágja Bajmóc vizének forró buggyanása. Téli pusztaság, tűnj el, mint a jég Engedj föl újra befagyott beszéd. A föld kérgén, lám, szemét nyitja rád, a mezők szirma, kék búzavirág. Fordította: DÉNES GYÖRGY Ki szakít el téged? Tőled el ki téphet? Ki vájná ki szememet? Ki vágná ki nyelvemet? Börtönbe ki vetne? Saskeselyű, hiába! Fújsz, fújsz, zokogsz szél. Szellem, fúj. Védőgát meg nem állít, tűz lángja meg nem lágyít, vas le nem bilincsel. Én, én kegyetlenem. Saskeselyű, hiába! Tegnap, ma, holnap, mindig. Maradok, maradsz az ormon, a sáncon, Zörgess, üss, vágj, ragadj meg, kalapálj. Saskeselyű, hiába! Itt lélegeztem, itt nőttem. Szerettem, vesztettem, győztem. Saskeselyű, hiába! (1943) 20