A Hét 1979/1 (24. évfolyam, 1-26. szám)

1979-02-10 / 6. szám

A Bratislava és a Nyugatszlovák kerületi!) című ismertető ugyan­­* csak rosszul szolgálja hazánk propagálásának ügyét. Hiába szépek a benne közölt fényképfelvételek. Az ismertető szöveg élvezhetetlen, zava­ros. Még tárgyi hiba is akad benne jócskán. Mert illenék tudni, hogy a rómaiak nem románok, s hogy telje­sen téves például ez az állítás: „itt (ti. a Nyugat-szlovákiai kerületben) van az ország egyetlen hűtőszekrénygyára''. (Az igazság az, hogy a Nyugat-szlo­vákiai kerületben vannak az egész or­szág hűtőszekrénygyárai). Nem akarom fárasztani olvasóimat további példák felsorolásával. A hatodik füzet címe: Bratislava a zene városa a Dunán, vagyis a szlo­vák cím: Bratislava-mesto hudby no Dunaji — szó szerinti rossz fordítása. Témája valóban érdekes, képanyaga is szép, csak sajnos ez a kiadvány sem öregbíti városunk jó hírnevét. Nem túl­zás azt állítani, hogy az 50 oldalnyi szövegben alig akad egy-két épkéz­láb mondat. A nevek, utcanevek hasz­nálatában teljes a zűrzavar, a követke-A SZLOVÁK zetlenség, mint sajnos általában a ha­sonló természetű szövegekben (erről még majd külön is szólunk), de ezek a hibák eltörpülnek a zavaros fogal­mazás, a már nevetségesen hangzó mondatok mellett. Nézzük meg mind­járt az első bekezdést: „Bratislavának annyi jelentős zenei nevezetessége, pa­lotája, meghitt helye, szülőháza és egyéb nevezetessége van, hogy az ér­deklődőnek több órára van szüksége ahhoz, hogy mindezt a fontos zenei kü­lönlegességet láthassa, illetve meglá­togassa. Általában meghonosodott egy sétaút, amely a mai K. G. központi gyermek- és ifjúsági-, a volt Grassal­­kovich palotától déli irányban a Mi­hály kapu mellett, a Mihály utcán le­felé a Klarissza utcába kanyarodik és a Káptalan utcán át a szent Márton dóm irányába vezet; majd a Nálepka és a Jirásek utcán keresztül visszatér az Április 4.-i térre, és a Prímás té­ren át a Klobučnícka utcába, ahol az egyik udvarban J. N. Hummel szülő­háza van." De lényegében mindegy, melyik ol­dalt ütjük fel, mert mindenütt rossz mondatokba botlunk. Nem tudom, miért alagútszerű átjáró a fővárosban köz­ismert Boltív (Podjazd). Nem tudom, miért nevezzük zongoristának Dohná­­nyi Ernőt, és honnan származik az a téves állítás, hogy Dohnányi osztály­társa volt Bartóknak (négy évvel volt idősebb Bartóknál). Végül a 18. lapón már odáig fejlődik a helyzet, hogy megtudjuk: „ez a kulturálist!) környe­zet (ti. Dohnányiék háza) kedvező mó­don hatott Bartók és fiatal barátja, Dohnányi E. gyors zenei fejlődésére." Nem akarok igazságtalan lenni, le­het, hogy a tárgyi tévedések forrása az eredeti szöveg. De szabad ennyire kri­tikátlanul fordítani? A 49. oldalon kö­zölt Bartók-kép szövege valóban meg­lepő: „A bratislavai születésű Bartók Béla zenetudós és zeneszerző." Lehet, hogy az eredeti szöveg is tartalmazza ezt a hibát, de ilyen esetben a fordí­tó kötelessége volna felhívni rá a szer­ző figyelmét és a hibát kiküszöbölni. Térjünk át ezek után az útikönyvek­re, amelyek szintén tízezer példány­ban szoktak megjelenni. A Spišská No­vá Ves a okolie című útikönyv magyar nyelvű összefoglalásából idézem (113.1): „Spišská Nová Ves-t az írás­beliségek először 1268-ban említik. Több mint valószínű a régi szlovák község Iglov, amely már a XI. század­ban létezett és egy új község, amelyet a német kolánisták a XIII. század fe­lében létesítettek és Nová Dedinának neveztek el, összenövéséből keletke­zett. .." „Spišská Nová Ves önkormányzósága két síkon fejlődött. Egyrészt megvolt az önálló önkormányzósága, amely irá­nyított és bíráskodással is foglalkozott, másrészt lényegesebb adminisztratív és ítélkezési ügyekben alá volt vetve a 13 (később 16) szepességi város Tarto­mányának, amelynek jogkörébe tarto­zott például a halálhozás, halálítélet hirdetésének joga." Ennyiből is kiderül, hogy a magyar olvasó sajnos vajmi keveset tudhat meg a szóban forgó város történetéről, mert a magyar szöveg összeállítója ép­pen a történelmi fogalmak magyar megnevezését nem ismeri és nem tudja magát magyarul kifejezni. A Levoča a okolie című útikönyv magyar képjegyzéke megfelelő, össze­foglalása is sokkol jobb szövegezésű, mint az előbb említett könyvé. A tör­ténelmi fogalmakat helyesen nevezi meg, a kisebb stilisztikai és helyesírá­si hibákat leszámítva ez az utóbbi összefoglalás jónak mondható. Egyet­len feltűnőbb hibát találtam benne: „A falfreskók a XIV. századból szár­maznak, szent Dorottya legendáját, a 7 könyörületességet és a 7 főbűnt ábrázolják." Nem nehéz rájönni, hogy a hét könyörületesség helyesen: az ir­galmasság hét testi cselekedete. A rend kedvéért megjegyzem, hogy az ismertetett kiadványok közül a leg­régibb 1966-ból való, a többi a het­venes évek első feléből. Még egy idegenforgalmi tájékoztató szövegre szeretnék rámutatni. Ez a ta­nulságos írásmű a budapesti Új Tü­kör 1977. október 2-i számában jelent meg a következő címmel: Fegyver- és városerőditmény kiállítás a Michael­­toronyban. A cím láttán nem is gondoltuk vol­na, hogy fővárosunkról, pontosabban a jó öreg Mihály-toronyról van szó. Ha­nem aztán sok mindent megtudtunk a cikkből, pl. azt is, hogy: „A városba három kapu szolgált bejáratul: o Mi-' chael-kapu, a Laurin-kapu és a Vydri­­ca kapu.. . Később még egy negyedik kaput is létesítettek, a Halász-kaput." Nem tudom, miért nem lehetett az el­ső három kaput magyarul megnevez­ni (Mihály-kapu, Lőrinc-kopu és Vöd­­ric-kapu), de a negyediket igen. Az is rejtély, amit a toronyból állít az X- szel jelölt cikk: „A mai kupola for­májú hagymatetőt a torony 1758-ban kapta, a Szent Mihály szoborral együtt. A szobrot Peter Eller városi szabómes­ter alkotta." Nem tudjuk, mi a kupola formájú hagymatető, és különben is a Mihály-toronynak barokk rézsisakja van. Azt sem lehet kideríteni, vajon hogyan lett a rézöntő mesterből szabómester. Még csak ennyit: az Új Tükör szer­kesztősége az olvasók számon kérő leveleire — mert természetesen voltak ilyenek — azt válaszolta, hogy az X jelzésű cikkek tartalmáért a szerkesz­tőség nem vállal felelősséget, mert eze­ket a cikkeket propagandaanyagként készen kapja. Nem hiszem, hogy ez elegendő mentség, hiszen nyilvánva­lóan hibás, rossz anyagot közölni sem­miféle szerkesztőség nem köteles. A továbbiakban néhány olyan fordí-MAYER JUDIT: tási problémára szeretnék rámutatni, amelyek az ismeretterjesztő szövegek­ben nagyon gyakoriak. De máshol is elégszer találkozhatunk velük. Említettem, hogy még visszatérek a földrajzi nevek — helységnevek, folyó­nevek, hegységnevek, utcanevek — kérdésére. Nem azt akarom most vi­tatni, helyes-e, helytelen-e az a köve­telmény, hogy a szlovákiai helységne­veket csakis a hivatalos, tehát szlovák formájukban használjuk. Ahol igazod­nunk kell ehhez a követelményhez, ott se feledkezzünk meg például a szó­végi magánhangzó megnyúlásának sza­bályáról, ne írjunk tehát így: Komár­­noban, ehelyett: Komárnóban. Ne ve­gyük át gépiesen a cseh szövegből né­met városok cseh elnevezését, magyar szövegben Achen nem lehet Cáchy, Regensburg nem lehet Rezno, Plauen nem lehet Plavno stb. A tájegységek nevét magyarul írjuk: Csallóköz, Sze­­pesség, Bodrogköz stb. Aminek nincs magyar neve, mint például a Záhorie elnevezésű területnek, azt ne akarjuk lefordítani, de ne emlegessük záhoriei alföldként sem. Megtartjuk a Záhorie elnevezést, megmagyarázva, mely te­rületre vonatkozik. Az ilyenfajta föld­rajzi — és egyúttal geológiai — meg­nevezéseket: popradská kotlina, lip­tovská kotlina magyar szövegben ma­gyarul használjuk: poprádi medence, liptói medence. (Nem beszélve arról, hogy nem katlan.) Folyók, hegységek, hegycsúcsok nevét — ha van ismert magyar nevük — magyar szövegben magyarul írjuk. Az idegenforgalmi tá­jékoztatókban, útikönyvekben termé­szetesen feltüntetjük minden földrajzi név hivatalos formáját. Az utcanevekről csők annyit, hogy ne beszéljünk és ne írjunk így: végig­megyünk á Leningradskán vagy a Le­ningradská utcán, a Sedlárskán, a Ná­­lepkován stb. Minden hivatalos vonat­kozásban természetesen szlovákul írjuk az utcaneveket. Az útikönyvekben is feltüntetjük őket hivatalos formájukban. De teljesen fölösleges bárkinek bár­miféle sérelmet látnia abban, ha az idegen megtudja, mit jelent egy-egy utcanév, hogy például a Sedlárska Nyerges utca, a Veterná Szél utca, a Mýtna Vám utca. A szlovák nyelvű Budapest útikönyv is — nagyon helye­sen — szlovákul írja az utcák, terek nevét — námestie Oslobodenia, Flo­riánovo námestie, Rákócziho stb. —, a megfelelő helyen közölve a hivatalos elnevezéseket is. Vagyis teljességgel lo­gikátlan az a megoldás, amely például a Bratislava a zene városa a Dunán című brosúrára jellemző, hogy ti. Mi­hály, Klarissza, Káptalan, Jirásek utcát emleget, de Klobučníckát, Kostolnát, Sedlárskát. A helyes az lett volna, ha mindenütt zárójelbe tesszük a hivatalos formát, vagy ha a szöveg végén fel­tüntetünk egy kis utcajegyzéket. Történelmi vonatkozásban csak a ha­gyományos magyar megnevezéseket le­het használni magyar szövegben. Nem beszélhetünk slavkovi csatáról auster­litzi csata, Bílá Hora-i csatáról fehér­hegyi csata helyett. Nem nevezhetjük Lőcsei Pál mestert Levočai Pál mester­nek, Kassai Jakabot Košicei Jakabnak. Az sem helyes, ha pozsonyi béke he­lyett bratislavai békét, pozsonyi or­szággyűlés helyett bratislavai ország­­gyűlést emlegetünk. Azt sem mondjuk: westfaleni béke, wieni béke, Wieni Ké­pes Krónika, hanem vesztfáliai béke, bécsi kongresszus, Bécsi Képes Króni­ka. Azon is el lehetne gondolkodni, hogy a hazánkban megjelent útikönyvek ma­gyar szövege azzal, hogy elvszerűen nem közöl egyetlen helységnevet sem magyarul, kultúrtörténeti szempontból megrövidítheti az ide látogató magyar turistát. Mert ugyan honnan jusson annak eszébe például Plavecké Pod­hradie hallatára Bornemissza Péter, ha nem tudhatja meg, hogy Plavecké Pod­hradie egykor Detrekőváralja volt. Ha azonban feltüntetjük a magyar szövegben a szlovákiai helységnevek magyar formáját, ne essünk abba a hibába, hogy a hivatalos elnevezést egyszerűen lefordítjuk. Erre csak egy példát mondok: Spišský Štvrtok nem Szepescsütörtök (sose is volt), hanem Csütörtökhely. Még valamit talán az idegen sze­mélynevekről. Vigyázzunk a szlovák szö­vegekben közölt idegen, pl. német ne­vekre. Nem írhatunk a magyar szö­vegben Jozef Haydnt, sem Ján Nepo­muk Hummelt. Helyesen: Joseph, Hpydn, Johann Nepomuk Hummel. De ne essünk a másik végletbe se: Ama­deus Wolfang Mozart édesapját ne nevezzük Lipótnak, helyesen Leopold Mozart a neve. Előfordul, hogy egy­­egy idegen név tőalakja nem egészen világos a szlovák ragozott formából. Ha nem ismerjük a nevet, nézzünk utána, de ne írjunk le családneveket megcsonkított formában, pl. így: Odescalch, ehelyett: Odescalchi. A történelmi személyek, pl. uralko­dók, hadvezérek stb. nevének minden nyelvben megvan a maga hagyomá­nyos, megszokott formája. Ne essünk hát abba a hibába, hogy az idegen nyelvű szöveg hatására pfalzi Beda­chet emlegetünk pfalzi Frigyes helyett, II. György erdélyi fejedelmet II. Rákóczi György helyett stb. És ügyeljünk a ma­gyar családnevek írásmódjára, ezeket a neveket az idegen nyelvű szövegek sokszor közük tévesen. Bánjunk óvatosan a szlovák szöve­gekben előforduló idegen szavakkal. A szlovák nyelv közegében nem egy ide­gen szó más jelentést hordoz, minta magyaréban. A szlovák profánny for­mának nem minden esetben felel meg a magyarul használatos profán. A kriminálny film-et sem lehet kriminális filmnek fordítani, az bűnügyi film, esetleg krimi. Ne fordítsuk a prírodná rezervácia kifejezést rezervációnak, ma­gyarul az természetvédelmi terület, és ha már idegen szóval jelöljük, akkor rezervátum, és nem rezerváció. Befejezésül megemlíthetnénk, hogy néhány évvel ezelőtt megalakult a Szlo­vák Irodalmi Alap keretében a magyar fordítások ügyében illetékes szakbizott­ság, s azóta a könyvkiadó vállalatok csak olyan fordítókat foglalkoztathat­nak, akiket az említett bizottság nyil­vántartásba vett. Az intézkedés célja elsősorban az, hogy olyan fordítók, akik erre a munkára nem bizonyultak al­kalmasnak, ne fordítsanak. Az illeté­keseknek, akik fordításokra megbízást adnak, megvan tehát a lehetőségük, hogy jobban megválogassák a fordí­tókat. A fordítás nehéz és felelős munka, akkor is, ha egy egész könyvről, szép­­irodalmi műről, akkor is, ha csak egy címről, feliratról van szó. Ha a fordí­tás rossz, nem teljesíti funkcióját, mert félrevezet ahelyett, hogy helyesen tájé­koztatna.-MAGYAR FORDÍTÁSOK GYAKORLATI KÉRDÉSEI 14

Next

/
Oldalképek
Tartalom