A Hét 1978/2 (23. évfolyam, 27-53. szám)

1978-07-22 / 30. szám

A z volt a címe az Európa Könyv­­^ kiadó egyik legsikeresebb tavalyi könyvének, amelyet a cseh Vladimír Páral írt és Zádor Margit fordított ma­gyarra. Ez a negyvenezer példányban megjelent regény néhány nap alatt eltűnt a budapesti könyvesboltok pol­cairól és kirakataiból. Kurucz Gyula írja az Élet és irodalomban a könyv megjelenése idején: „375 oldalon zsonglőrködik anyagával Páral... nő­alakja oly lenyűgözően ragyog fel az olvasó előtt, hogy azt vélnénk, csak róla szól a regény. Pedig valódi társa­dalmi háttér lüktet mögötte." A fordí­tásról pedig azt írja a kritikus, hogy „mestermunka". Zádorék prágai lakásán a könyvről és fordításáról kezdtünk beszélgetni, mielőtt rátértünk volna a fordítóművé­szet általános és egyéni kérdéseire. Szórakozottan lapozgattam a kötetben, s a lapok közt egy levelet találtam. Egy magyarországi irodalmi folyóirat főszerkesztő-helyettese írta a Páral­­regény elolvasása után: „... A fordítás imponálóan nagy vállalkozás, mennyiségre is, minőségre is. Olyan magyar szöveg, hogy az em­ber nem is hiszi el, hogy a fordító nem mindig és nem kizárólag magyar nyelvi közegben élt. És mennyi szakmát kellett tanulmányoznia ahhoz, hogy ezt a ren­geteg szakkifejezést meg tudja magya­rítani." Régi vágyam és tervem bepillantást nyerni a műfordító-házaspár, Zádor Margit és Zádor András irodalmi mű­helyébe. Évek óta készülünk egy meg­hitt beszélgetésre, s a napi feladatok, gondok mellett észre sem vesszük, mennyire repül az idő. Midőn először volt szó látogatásomról, Zádor Margi­­tot Ladislav Fuks A hullaégető c. regé­nyének bravúros fordításáért nívódíjjal jutalmazta az Európa Könyvkiadó. Annak idején Hosszú Ferenc kiadói lektor (maga is kiváló műfordító) úgy nyilatkozott, hogy a fordító a nívódíját már azelőtt megérdemelte volna, pél­dául Jan Otčenášek „Rómeó, Júlia és a sötétség" c. regényének művészi tolmácsolásáért. Annak ellenére, hogy lakásom és munkahelyem is Zádorék otthonának tőszomszédságában van, a látogatás csak most valósult meg, amikor Szlovákiából arról értesültem, hogy Zádor Margitot, a Szlovák író­szövetség fordítói szekciójának tagját, születésnapja alkalmából levélben kö­szöntötte és jutalomban részesítette az Irodalmi Alap. S mire bekopogtattam hozzájuk, még egy értesülésre tettem szert a Čitateľ c. folyóiratból: a Mati­ca slovenská gyűjteményes mű kereté­ben közölte díjnyertes A szépirodalom mint információforrás c. könyvtártudo­mányi pályaművét. Vendéglátóim: művelt, szellemesen társalgó házaspár. Tudom, milyen iro­dalmi tevékenység áll mögöttük, hiszen kettejüknek köszönhető a modern cseh irodalom jelentős részének magyar nyelvű megszólaltatása. S mégsem ebből áll csupán munkájuk. Egyikük könyvtári szakember, másikuk irodalom­­történész és műkritikus. Emellett két gyermeket neveltek fel. Az édesanyát családjáról, gyermek­koráról, életútjáról vallatom. „Munkácson születtem, ott töltöttem gyermekéveimet is szüleimnek ötödik, legkisebb gyermekeként. Magyarul írni és olvasni a szüleim és testvéreim taní­tottak, mert Munkácson abban az idő­ben nem volt magyar gimnázium, s így kívánatosnak látszott az iskolai okta­tást cseh nyelven elkezdeni. Úgyhogy a bilingvizmus már elég korán sorsom­má vált. A gimnázium négy osztályát végeztem csehül. Szeretettel emlékszem néhány kiváló tanáromra. Martinu ta­nárnő vezetett be a cseh irodalomba. Nem tudom, mi lett a sorsa. Történe­lemre egy kivételesen jellemes és bátor ember, Sobol tanított, a fasiszták ki­végezték. Az ő hatásuk alatt váltunk olyan emberekké, akik mindig becsben tartják és igyekeznek megismerni más nemzetek kultúráját is . . . A cseh gim­názium bezárása után az ugyanakkor megnyitott magyarba iratkoztam át." Zádor Margit szülei könyvkedvelő emberek voltak. Édesanyja Arany Já­nos, Kiss József balladáit és a székely népballadákat szerette legjobban. Ap­jának, akit tizenkét esztendős kislány­korában vesztett el, Eötvös József és Kemény Zsigmond voltak kedvenc írói. Ha beteg volt, édesanyja legtöbbször Petőfi-verseket olvasott fel neki. Estén­ként tizenhét évvel idősebb nővére, Ibolya altatta el meséivel, és mikor megkérdezte, mit meséljen, kishúga azt válaszoltd: Akármit, csak szomorú legyen. Serdülőlány korában Jókai és Gár­donyi nyújtották neki a legmélyebb olvasmányélményeket, később Flaubert, Zola, Dosztojevszkij, Csehov, Karinthy, Čapek, Gorkij, Babel. A lírában a mo­dernek vonzották, elsősorban Ady, József Attila, a csehek közül Wolker, Seifert, Nezval, Halas. Már fiatal diák­lány korában igyekezett átfogóan meg­ismerkedni a cseh költőkkel, akiket cseh diáktársai sem ismertek olyan bensőségesen, mint ő. Ezek után ért­hető, hogy kikívánkozott belőlem a kérdés, írt-e maga is verseket. Elmoso­lyodott: „Körülbelül húsz esztendős koromig, mi tagadás, írtam. Magyar költemé­nyek voltak, nagyon sok édesanyámhoz vagy róla szólt, akit rajongásig szeret­tem. Akkoriban Babits és Kosztolányi volt a mintaképem. Ez már 1938 után és a háborús években volt. Cseh olvas­mányaim hatása azonban szintén to­vábbélt bennem. Megőriztem kedvenc könyveimet is, és szinte ösztönszerűen vágyva a két kultúra szintézisére gyak­ran gondoltam vissza azokra az időkre, amikor cseh és magyar diáktársaimmal együtt énekeltük mind a két nép da­lait." Főiskolai tanulmányait Zádor Margit a prágai Károly Egyetem bölcsészkarán az orosz-angol szakon kezdte el, ké­sőbb elvégezte a könyvtártudományi szakot és filozófiai doktorátust szerzett. Tanulmányai során azonban végig fog­lalkozott a cseh irodalommal és nyel­vészettel is. Szépirodalmi művek fordításával 1948 óta foglalkozik, műfordításai Bratisla­­vában és Budapesten jelennek meg, kiadói főként a Madách, az Európa, a Móra. Fordításait gyakran sugározza a budapesti rádió és a televízió. Be­szélgetés közben nézegetem fordításai­nak bibliográfiáját s kijegyzek néhány szerzői nevet és könyveimet. A legelső a két háború közötti időben nagy fel­tűnést keltett regény, Turk Svätopluk „Gyárvár"-a. Fučíkot is fordította („Szeretjük nemzetünket", „Vádlók és vádlottak", „Rézinka és a jószívű vég­rehajtó" és más elbeszélések). Volt, ami önálló kötetben jelent meg, volt, ami válogatott elbeszélések keretében vagy folyóiratokban. Eduard Petiška két művel szerepel a jegyzékben: „Görög mondák és regék" s a nemrég megje­lent „Nászéjszakák". Fordítói skálája igen széles, szerepelnek benne útiraj­zok (Norbert Frýd, Vladimír Stuchl) és gyermekmesék is, amelyek közül né­hány (pl. Josef Čapek és Karel Čapek meséi) igényesebb feladatot rótt a for­dítóra, mint sok felnőtt számára írott mű. K. Čapek prózái és drámái egyéb­ként évtizedek óta férjét és pálya­társát foglalkoztatják. „Előny-e vagy hátrány, ha a műfor­dító élettársa is irodalmár?" — szege­zem a kérdést a kávét felszolgáló házi­asszonynak. „Feltétlenül előny. Idestova harminc esztendeje, hogy amíg mások a hét­végét szórakozásai, kirándulással töltik, mi ketten ki-ki az íróasztalánál, de mégis együtt dolgozunk, ha kell, segí­tünk egymásnak, közösen örülünk egy­­egy nyelvi megoldásnak. De azért ne higgye, hogy megtagadunk magunktól mindent, lehetőségeink szerint szórako­zunk is, és a gyerekeinknek is igyekez­tünk megadni mindent, amit a modern ember sokoldalú formálódása meg­kíván." A csodálatos itt Zádoréknál az, hogy Prága kellős közepén a cseh és a ma­gyar nyelvvel egyforma szeretettel él­nek. Cseh vendég jön váratlanul, s mindjárt a másik nyelvre váltunk, szinte észre sem vesszük. Csehül érdek­lődöm tovább, hogyan lehetséges a magyar nyelvterülettől távol ennyire megőrizni, sőt elmélyíteni a nyelv­tudást, bővíteni a szókincset, fejlesz­teni a stílust, a kifejezőkészséget. „A műfordítónak céltudatosan kell palléroznia tudását. Ennek elsőrendű feltétele az olvasás. Jó íróktól sokat tanulok és jegyzek meg. Elengedhetet­len a magyarországi és hazai nyelvé­szeti szakmunkák tanulmányozása is. Azután a kapcsolatok, találkozások, tárgyalások, levelezés, amelyeket maga a fordítómunka nyújt. Például egy-egy Páral-mű vagy a „Hullaégető“ kemény próba elé állított, de éppen a nehéz nyelvi problémák sikeres megoldása tölti el a fordítót a jól végzett munka örömével." „Mikor mondható igazán jónak a prózai fordítás? És még egy szak­kérdés: mi a véleménye cseh nevek át­ültetéséről magyar fordításban?" „A fordítást akkor tartom sikerült­nek, ha magyarul úgy hangzik, mintha az eredeti mű írója magyarul írta vol­na, de nem mintha magyar író írta volna. Vagyis például a legmagyarabb Páral-fordításból is érződjék ki, hogy a mű írója Páral és nem - mondjuk - Moldova" - feleli Zádor Margit és folytatja: - „A neveket illetően az a nézetem, hogy eredeti alakjukban kell szerepelniük, nem szabad magyarítani őket, hogy a névvel is éreztessük a másnyelvű környezetet." Azután arról beszélgetünk, van-e nálunk a műfordításnak kritikája. Álta­lános tapasztalat, hogy a más nyelvből fordított könyvről közzétett bírálat vagy tanulmány legfeljebb egy-két sorban érinti a fordítást, önálló, szakavatott, elemző fordításkritika csak egészen ki­vételesen jelenik meg, mintha ez senkit sem érdekelne. „Előfordul azonban, s ez nagyon jólesik, hogy megfigyeléseikkel az olva­sók jelentkeznek, néha ismeretlenek, néha magyarországi fordító- vagy könyvtáros-kollégák." „Vajon mi a titka annak, hogy ami­be belefog, az sikert jelent?" Erre a kérdésre vonakodik válaszolni, és így én mondom helyette, hogy bizonyára szerencsés kézzel választja ki és ajánl­ja fordításra a cseh írók munkáit. „Talán igen" - jegyzi meg, de bizo­nyára az is szerepet játszik, hogy amint mondja, igyekszik alaposan megismerni a szerzőt, annak költői vi­lágát és gondolkodásmódját, elolvassa egyéb műveit. Ha kell, vele magával is tanácskozik. így volt ez nem is egy alkalommal Vladimír Páral esetében, akinek „A százszázalékos nő" c. regé­nye előtt már a „Vihar a lombikban" és a „Katapult" c. könyveit fordította. Ez az író különben férjét is megragad­ta, ő tolmácsolta magyarra a „Teljesült kívánságok vásárá"-t. Fuks regényein is megosztoztak, a férj fordítása a „Változatok sötét húrra", a többi vi­szont mind a feleség munkája: a „Mundstock úr", „A hullaégető", „Az utolsó ügy", az „Utazás az Ígéret Földjére", a „Hang a sötétből“ és a legutóbb megjelent „Boldogultak bál­ja". Megtudtam, hogy ez a szerző is nem egyszer ült az én mai helyemen. Mi vonzotta annyira a fordítónőt ehhez az íróhoz, hogy éppen az ő könyveinek szentel annyit fordítóművészetéből. „Fuks írásművészete oly lenyűgöző, hogy könyveinek fordítása a legélveze­tesebb munka számomra. Igaz, hogy a nyelve stilizált nyelv, távol áll az éle­testül, de olyan mély belső törvény­­szerűség és logika tartja össze, hogy az ember érzi: minden szóárnyalatnak, minden mondatfűzésnek megvan a ma­ga pontos funkciója, ami az elé az izgalmas feladat elé állítja a fordítót, hogy kipróbálja erejét, mennyire tud lépést tartani a szerzővel." Minden író számontartja, ha könyve más nyelven is megjelenik. Ki tudja azonban, mennyire érdekli a cseh kia­dókat, hogy a náluk megjelent köny­veket magyarra is lefordítják - vetem fel. A háziasszonynak erre nézve is van némi tapasztalata: „A Mladá fronta kiadóban dolgozik egy Irena Zítková nevű szerkesztő. Kimondottan örül minden egyes magyar fordításnak, több ízben maga is ajánlott könyveket nekem fordításra, mondván, ezt olvas­sa el, meglátja, kedvet kap rá." Kérdés kérdést követ, egy sem ma­rad válasz nélkül, de sajnos mindre nincs elég hely. Hát legalább arról, hogy kik azok a cseh írók, akikkel a jövőben fordítóként foglalkozni szeret­ne. Megtudom, hogy most olvasta el Páral legújabb könyvét az „Általános csodá“-t (Generálni zázrak), és szíve­sen lefordítaná. Vissza-visszatér a Čapek fivérek írásaihoz és Vladislav Vančura is vonzza éppúgy, mint a har­mincas évek néhány további írója, például a poetista-szürrealista Karel Konrád és mások, leginkább azok, akik a formával, nyelvvel kísérleteznek; de örömmel tolmácsolná a nem kísérle­tező Karel Poláček magyarul eddig még meg nem jelent műveit is. „Hogy ezekből az elképzelésekből mi valósul meg, az persze a kiadóktól függ." De nem titkolja, hogy szaktudá­sát és idejét alaposan igénybevevő fő­­foglalkozása mellett még sokat szeret­ne dolgozni a műfordítás területén. SZÁNTÓ GYÖRGY A SZÁZSZÁZALÉKOS NŰ 14

Next

/
Oldalképek
Tartalom