A Hét 1978/2 (23. évfolyam, 27-53. szám)

1978-12-09 / 50. szám

MILAN RÜFUST KÖSZÖNTJÜK December 10-án tölti be ötvenedik életévét Milan Rúfus, a költő, aki „dalainak" legtisztább forrását a szegénység „gyönyörű emberségében" találta meg; a költő, aki már egészen fiatalon „isten­­hozzádot" mondott „Baudelaire úrnak", az indivi­duális gyönyörök és fájdalmak ihlette költészetnek, és szívvel-lélekkel, ifjúságának minden lelkesedésé­vel a szocializmus oldalára állt. ....... a szocializmus tulajdonképpen emberség, az emberség minden megnyilvánulási formájában" — vallotta később. Milan Rúfus azok közé a költők közé tartozik, akik emberréérésük és művészi érlelődésük idején (a negyvenes és ötvenes évek fordulóján) nem egy­szerű történelmi adottságként fogadták el a szocia­lizmust, hanem nagyszerű lehetőséget láttak benne: annak a lehetőségét, hogy maguk is részt vegyenek az új világ megteremtésében (Rúfus például részt vett az Ifjúsági Vasútvonal építésében), a szocialista embertípus formálásában. „Baudelaire úr" individua­lizmusát elvetve a közösségi életben lelte meg élete értelmét és mindenekelőtt Laco Novomeský szocia­lista költészetében talált követendő példára: „A világháború idején értünk emberré, amely mindent bonyolulttá tett azzal, hogy megszakította a szerves fejlődést. . . Nemzedékünk abban a kor­ban lépett be az irodalomba, amikor a szlovák napi­lapok tele voltak »szürrealista módra“ csinált versek­kel, de ugyanakkor éreztük, hogy ez a poétika nem fejezi ki a mi életérzésünket. A korigény támasztotta bennünk a közvetlenebb kifejezésmód szükségessé­gét" - írja Mi volt számunkra a költő című esszé­jében, ahol Laco Novomeský lírájáról egyebek kö­zött megállapítja, hogy „abszorbálta az újkori poé­tika vívmányait, átolvasztva mindezt egy új, maga­­sabbrendű egyszerűségbe". A szocialista költészet elsősorban közösségi költé­szet. Milan Rúfus közössége pedig az egész emberi­ség. A Vietnami koporsók ugyanúgy fájnak neki, mint a Koreai betlehemesek földre csöppenő vére. Strófák című költeményének néhány sorát költészete mottójául is elfogadhatnánk: „E dalokban más könnye ragyog. Számon mások sebe, idegen seb." Vagy: „De míg gaztettekre könny pereg, s hullát vetnek a meszesgödörbe, mindörökre sírok, reszketek." Az öncélú szépséget Rúfus kereken elutasítja. Az igazi vers szerinte szövetség, az igazság és a szép­ség megbonthatatlan szövetsége, hatalmas testvéri­ség, amely jobbá tesz bennünket. Meggyőződése, hogy a szépség az igazság édesgyermeke, s hogy e nélkül az igazság-anya nélkül a költészetre sem várhat más, mint a szerencsétlen árva sorsa - öltöz­tethetik bármilyen divatos ruhába. Rúfus tehát mindenekelőtt azt kívánja a verstől, hogy újra meg újra kimondjon valami lényegeset, valami igazat a valóságról meg az emberről. Mert igazság nélkül a legparádésabb, legmodernebb vers is üres, sem­mitmondó. Az ő közössége az egész emberiség — mondtuk az imént Rúfusról, s ezzel korántsem azt akartuk mondani, hogy Rúfus költészete afféle kozmopolita líra. A költő, miközben a világra figyel, és a világ sebei sajognak neki, szülőföldjéhez kötődik, szülő­földje talaján áll, egy pillanatra sem szakad el tőle. (S legalább zárójelben meg kell jegyeznünk, hogy kevés költőt ismerünk, aki Rúfusnál gyakrabban és szebben vallana szülőföldjéről.) „ ... ahol a művé­szet van, ott. . . mindig megtalálni . . . azt a pontos ízt, hangot, zenét, tónust, amelyről bátran mondhat­juk: a szülőföld hangja" — írja, elválaszthatatlanul összekötve ezzel művészetet és szülőföldet. Eddig csak Rúfusról, a költőről beszéltünk. Meg kell azonban említenünk, hogy - bár a magyar olvasók csak válogatott költeményeit ismerhetik (ezeket a Madách adta ki 1973-ban) - Milan Rúfus nemcsak költő, hanem kitűnő esszéíró (eddig három esszékötete jelent meg) és műfordító is (egyebek között Ibsen Peer Gyntjét és Lermontov Álarcosbál­ját tolmácsolta a szlovák közönségnek). Ezen kívül pedagógus, a bratislavai Komenský Egyetem Böl­csészkara szlovák tanszékének docense. ötvenedik születésnapja alkalmából e'őt, egész­séget, töretlen alkotókedvet kívánunk Milan Rúfus­­nak, a mai szlovák irodalom egyik legnagyobb alakjának. VARGA ERZSÉBET MILAN RÚFUS versei: A HATÁRBAN OTT ÜL... A határban ott ül a kicsiny ősz homályos ezüst, álmos égen. Rézhuzalokra fűzi, s elidőz fecskék kék korallja körében. Rézsútos nap tejes lénnyel vakit, a nappal dús mohába dermed. Veréb lopja máklejek gömbjeit, s a répa zsíros sörényére repked. Ismerős előjel, rég ismerős. Ú, csavargások sok, sok ősze! A konyhában anyám — szomorú, ősz — útravalóm készíti össze. Szelíd magányában — jól tudom azt — meglátogatja őt a bánat. Útravalóul kalácsot dagaszt, s a könnye hull belé kovásznak. HAZATÉRÉS Senki sem várt rád, csak egy vén fenyő zúgott a tetők rőt nyája lelett. Messze — a teremtő roppant üstöké — havat csillantottak a hegyek. A lagyos-harmatos ösvény két szélét tehénkék állták tele. Várták, hogy lelszáradjon a fű. Szállt róluk az ól melege. Az állat néma, válasza nincsen. Tétován eléd lépeget. Nem téged, köpönyegedet nézi síkosra nyalja kezed. Félénken megpendül benned egy húr, a gyermekkor szava. S alázatosan beismered, hogy az elveszettek térnek Így haza. (Tözsér Árpád fordítása) ÉS MA... Olajos földekről a szél fújdogál. Zápor zúdult a széles rónaságra. 5 bennem ismét az a régi seb fáj. Mennyit készülődtél, fiú, a messzi útra, messzi utak csípős illatára . . . És ma egész más jár vissza álmaidban: Otthonod kicsi verme, és bele­­csurran a zab, akár az olaj. (Ozsvald Árpád fordítása) Ml A KÖLTEMÉNY Asztalra tenni valamit, valami pontosat, akár a kenyér vagy a viz, vagy a kétujj közé csípett só. Ez a költemény S közben nem lépni a másik sarkára. S lábujjhegyre sem állni. Ráérni. Mélyből húzni a vödröt, s a forrásra nem építeni üzletet, sőt templomot sem. S ha lehanyatlik, elszürkül a lény, s alkonyat ül a puszta házon, szivében motoz bolondos remény, és még egy tányért hoz a vacsorához. S ha majd tele lesz hallal a Jordán, nem vásárolni horgászbotokat, vélve, hogy a folyóvíz halból áll, tudni: annyival több az a halnál, amennyivel a jó vers nagyobb a szónál. Ürességét nézi, remélve még mosolyog, de könnyeit ontja. Vörös fáklyákkal kialszik az ég.­­Kutyánk vonit a csillagokra. Nem sár, nem kemény élettelen kő. — Szobor, Nő. Lót felesége — ez a költemény. (Hajnal Gábor fordítása) (Tőzsér Árpád fordítása) 11

Next

/
Oldalképek
Tartalom