A Hét 1978/2 (23. évfolyam, 27-53. szám)

1978-11-11 / 46. szám

hatalmas árumennyiséget, amit Tisza­­csernyőn át kaptunk a Szovjetuniótól. Ezekből a vagonokból pedig 120, ha­zánk területi hosszával megegyező sze­relvényt állíthatnánk össze! Hogy mi minden érkezett hozzánk ezekben a vasúti teherkocsikban? Ezt még elso­rolni is nehéz . . . Több mint 200 millió tonna vasérc, mintegy 100 millió tonna kőolaj, 30 millió tonnát meghaladó gabona, 2 millió tonnát meghaladó gyapot; rengeteg félkész áru s termé­szetesen ennél is több kész termék .. . Tiszacsernyő, ez a találóan száraz­földi kikötőnek nevezett átrakóállomás egyben az ország ütőere is! Michal Spak mérnök, az állomás­főnök helyettese ott ül hivatali asztalá­nál egy sor telefonkészülék fölött. Hol az egyik, hol a másik cseng és ő több nyelven szól a kagylóba. Pillanatok alatt kiderül, hogy - miként ez több ország határpontján lenni szokott - többnyelvű világba csöppentem. A mérnök fegyelmezett és szigorú pontosságot parancsoló arca olykor mosolyog, máskor komorabbá válik, még a homloka is ráncba fut, aztán újra mosolyog. Végre leteszi a kagylót. Az utolsó párbeszéd oroszul hangzott.- Csoppal beszélt?- Igen, hiszen a szomszéd állomás. Állandó kapcsolatban vagyunk Csop­pal, a szovjet vasutakkal. Kimegyünk a peronra. Először mintha Csop felé indulnánk, de hirtelen föl­kapaszkodunk egy, a vágányok fölött lebegő hídra. Közepén nekitámaszko­dunk a korlátnak.- Az átrakóállomás jó tizenöt kilo- ■ méterre, egészen Királyhelmecig nyúlik ebben az irányban — int Špak mérnök nyugat felé, majd keresztbe mutat: — így meg jó hét kilométer. Vágány vágány mellett. Kocsisor kocsisor mellett. Fordított irányba te­kintek: Csop felé, de arra ugyanaz a látvány. Már ballagnánk lefelé a híd­ról, amikor egy hosszú, oldalfalak nél­küli „fészert" pillantok meg.- Dehogyis fészer! — mosolyodik el a vasúti tiszt. - Itt rakták át 1947-ben a Szovjetunióból érkezett búzát, az volt az első átrakórámpa, de még mind­máig használjuk. A rampa melletti síneken sohasem látott, hatalmas teherkocsik. Ezek a szovjet vagonok Háromannyi teher megy rájuk mint a miénkre: jó hatvan­­hatvanhárom tonna. Tovább megyünk és kísérőm a vágá­nyok fölé emelt épülettömbökre mutat:- Nézze! Azok ott a szerelvénymele­gítő alagutak.- Szerelvénymelegítő alagutak? Bólint.- A Szovjetunióból rengeteg vasércet kapunk. Tudni kell, hogy a vasérc mindig nyirkos, nedves. így a legkisebb fagynál is kőkeményre áll össze, nem Gép segíti a műtrágya átrakását lehet kirakni. A befagyott ércszállít­mányt néha robbantjuk, de általában mindenestől betolatjuk és melegítjük, amíg föl nem enged. Néhány vágánnyal arrébb egy hatal­mas konténert pillantok meg. Hatalmas fehér betűk kiáltanak róla: FRANCE! Az állomásfőnök-helyettes elérti kérdő pillantásom:- Tranzitárut is szállítunk. Kanadába, Nyugat-Németországba, Japánba, Fran­ciaországba, Angliába és máshová. Ezek a konténerek egyébként már a jövőt vetítik elénk. Nálunk Is egyre inkább használatossá válnak és akkor majd csaknem végképp megszűnik a kézzel végzett, nehéz rakodómunka. Egész konténervonatok közlekednek rpajd és az átrakást elsősorban függő­­meg autódaruk fogják végezni. Egy ideig hallgatagon ballagunk egymás mellett, közben rengeteg, áru­val teli, súlyos kocsit látok. Aztán vizsgálódva, komolyan rám tekint, mint aki a sohasem látott embert méregeti bennem:- Nem járt még Tiszacsernyőn?- Egyszer megfordultam itt. Ügy tíz évvel ezelőtt, amikor várossá avatták Csernyőt.- Sokat fejlődtünk azóta — mond­ja -, de a jellege nem változott, ma is a vasutasok városa vagyunk. Szlová­kok, magyarok, ukránok élünk itt együtt, de az ország több más sarká­ból is jöttek ide emberek. Munka bő­ven jut itt mindenkinek, csak győzzük elvégezni! . . . Nagy kerülővel visszaindulunk a híd felé, onnan pedig le a peronra és vissza az első emeleti irodájába. Derűs kedvvel behív az állomásfőnök helyi­ségébe és a szoba sarkában meg a falon díszelgő kitüntetésekre mutat.- Megkaptuk már a Munka Érdem­rendet, ez pedig a vándorzászlónk — mondja nem titkolt büszkeséggel.- Mivel lehet az ilyesmit kiérdemel­ni? Arcáról eltűnik a mosoly.- A jó és pontos munkával. A kocsi­fordulók száma, a mozdonyfordulók száma, a vonatok fogadása, a menet­rend betartása és az átrakodásban elért tervteljesítés számít. Az elmúlt időszak teljesítményei alapján újra mi nyertük a Forradalmi Szakszervezeti Mozgalom és a területi vasútigazgató­­ság vándorzászlaját. Egy kis büszkeséget, de még inkább örömet érzek a hangjában. S akkor önkéntelenül letekint a teherkocsikkal zsúfolt átrakodóra: — Több mint ötezer ember dolgozik nálunk - mondja.- Több mint ötezer. . . De Tiszacsernyő nemcsak hazai, de nemzetközi versenyben is áh. A fenti feltételekhez hasonlóan a Szovjetunió­beli Csoppal és a magyarországi Zá­honnyal is versengenek. Pontosabban versengenek és barátkoznak. Mert az utóbbi években egy újszerű hagyo­mány van itt kialakulóban: a Tisza­­parti barátsági ünnepélyek rendezése. A városka határában, szabadtéri szín­padon először ünnepi beszéd, utána ének, szavalat, színdarab hangzik el és táncos lábak ropják a ritmust.- Jó időjárás esetén tízezer ember is összejön ilyenkor a folyóparton. Magyarok, szlovákok, ukránok . . . Igazi barátsági ünnepély egy ilyen találkozó- mondja halkan, meggyőződéssel az állomásfőnök-helyettes. Ez a mi szárazföldi kikötőnk — mond­ta egy vasutas, alighogy megérkez­tem . . . Most, hogy saját szememmel láttam az itt folyó munkát, láttam a talpfákba ágyazott párhuzamosokként kígyózó síneket és a tehervagonok tömkelegét úgy érzem: egy új fogalom­mal ismerkedtem meg. Egy új fogalommal és az átrakóállo­más jelentőségével. Mert Tiszacsernyő nemcsak hazánk iparának ütőere, de három ország baráti kézfogásának jel­képe is. MIKLÓSI PÉTER Gyökeres György felvételei 13

Next

/
Oldalképek
Tartalom