A Hét 1978/2 (23. évfolyam, 27-53. szám)

1978-10-07 / 41. szám

v e U e i Gaius Valerius Catullus versei a Lyra Mundi so­rozatban jelentek meg az Európa Könyvkiadó gon­dozásában - Aranka György, Babits Mihály, Csen­ged János, Csokonai Vitéz Mihály, Devecseri Gábor, Dsida Jenő, Földi János, Horváth István Károly, Illyés Gyula, Kardos László, Kazinczy Ferenc, Rad­nóti Miklós, Rájnis József, Révai Miklós, Rónai Pál, Szabó Lőrinc és Vas István fordításálban. A kötetet záró Jegyzetek bevezető sorai szerint a könyv „teljes képet szándékozik nyújtani a magyar irodalom ma élő Catullus-fordításaiból, ezért egy-egy verset több változatban is közöl a. fordítások elkészülésének idő­rendjében". Ezáltal válik a most megjelent Catullus­­kötet valóban élvezetes, sőt izgalmas olvasmánnyá, amely bizonyára azoknak az érdeklődését is leköti, akik a klasszikus (görög-római) irodalommal eddig egyáltalán nem - vagy csak keveset - foglalkoztak: Catullus egyes verseit olvasgatva ugyanis nemcsak a nagy ókori költő személyéről tudunk meg sokat, hanem - ha jól odafigyelünk - műfordítóink egyéni­ségéről is. A kötetet egyébként azoknak az olva­sóinknak ajánlhatjuk, akik a „borsos-paprikás" ki­fejezéseken sem szoktak felháborodni: Catullus ugyanis - tudjuk - a „tabuteremtő", álszent közép­kor előtt élt, amely a mi gondolkodásmódunkban — sajnos — még mindig érezteti hatását. . . Igaz, annak idején Furius és Aurelius is erkölcstelennek és fajtalannak bélyegezték Catullust, a költő azon­ban megfelel nekik: XVI. számú versében azt a mű­vészi alapelvet fejti ki, hogy a műveket nem kell feltétlenül önéletrajznak tekinteni: „Mert a kegyes poéta légyen tiszta, és ne a költeménye! arra nincs szükség: sava-borsa úgy van éppen, hogyha csin­talan és ha nem szemérmes...“ Gaius Valerius Catullus az első, a legjobb - s ta­lán az egyetlen — római lírikus. Időszámításunk előtt 87 körül született, veronai vagyonos családból. Ta­nulmányait Rómában folytatta, ahol kapcsolatba került a kor legjelentősebb szónokaival, Hortensiusz­­szal és Ciceróval, a történetíró Cornelius Neposszal s - természetesen - egy sereg ifjú költővel is. A po­litikai élettől távol tartotta magát, azaz közvetlenül nem vett részt benne, a politikumot azonban nem sikerült kizárnia művészetéből: Pompeiust és Caesart, valamint Caesar kegyencét, Mamurrát egyaránt sújtotta verseivel. Caesarral azonban idővel meg­békélt, vagy legalábbis közömbös lett számára a hadvezér: „Nem töröm én magamat, Caesar, soha tetszeni néked, sem megtudni, mi vagy: hószínű vagy fekete." (XCIII) Művészi fejlődése szempontjából a Lesbiának ne­vezett nő iránt érzett szerelme játszott jelentős sze­repet. Lesbia talán Cicero ellenfelének, Publius Clo­­dius Pulchernek volt a nővére, aki Quintus Metellus Celerhez ment férjhez és jóval idősebb volt Catullus­­nál (Lesbiát már oz ókorban is a rossz erkölcsű Clodióval azonosították; Cicero is pellengérre állítot­ta a Caelius érdekében című beszédében. Ez az azonosítás azonban nem bizonyított). Biztosan csak annyit tudunk, hogy Catullus szerelmi boldogságá­nak gyorsan befellegzett, midőn tapasztalta, hogy Lesbiája nem „kivételezik" vek;, hanem másoknak is ugyanolyan szívesen osztogatja kegyeit, mint neki. Ekkor, időszámításunk előtt 57-ben Gaius Memmius praetor kíséretével Bithűniába ment. Mire hazatért, állítólag kigyógyult a szerelemből. Verseiből azon­ban egészen mást olvashatunk ki. íme, a XCII. szá­mú költemény, Szabó Lőrinc fordításában: „Lesbiai folyton szid, sose hallgat, Lesbia folyton a nevem emlegeti - ég a tanúm, hogy imád. A bizonyíték rá? A saját szívem: az meg örökké őt átkozza - pedig, ég a tanúm, szeretem." Cattullus életéről egyébként semmit sem tudunk. Versei egyetlen kötetben maradtak az utókorra, amelyben minden benne volt, amit csak írt; néhány költemény azonban elkallódott belőle: kéziratában a XVII. vers után közvetlenül a XXI. következik. A ránk maradt költeményeket általában három cso­portra szoktuk felosztani: az elsőbe a különböző versmértékben írt rövid lírai költemények (I - LX), a másodikba a hosszabb, hellenisztikus stílusú költe­mények (LXI - LXVIII), a harmadikba a többnyire támadó jellegű epigrammák (LXIX-CXVI) tartoznak. A kötetet honfitársának, a már említett Cornelius Neposnak ajánlja a költő. A könyvben megtaláljuk Catullus bohém életmódjának visszhangját, pillanat­nyi szerelmeinek és a bűbájos szülőföldön, való ba­rangolásainak leírását, mindenekelőtt azonban a Lesbia iránt érzett szerelem büszke és elkeseredett, rezignált, de ugyanakkor ironikus ábrázolását. Meg kell még jegyeznünk, hogy Catullus nem min­dig eredeti, számtalanszor felhasználja a helleniszti­kus epigrammák motívumait, azt viszont el kell ismer­nünk, hogy ezekkel az átvett motívumokkal - világ­irodalmi szintű költőhöz méltón - a valósághoz híven, reálisan ábrázolja a saját érzelmeit. Költe­ményeiben az érzelmek egész skáláját megszólaltat­ja, a legtöbbször azonban vagy mérhetetlen szere­lemnek vagy mérhetetlen .gyűlöletnek ad hangot. V Éljünk, Lesbia, és szeressük egymást, és a mord öregek fecsegjenek csak, egy garasra se tartsuk ümmögésük. 'Eltűnvén a nap újra felragyoghat: egyszer tűnik a kurta fény szemünkből s álmunkból sosem ébredünk utána. Adj hát csókokat, ezret, újra százat, aztán újra csak ezret, újra százat, s még, még, újra csak ezret, újra százat. Aztán majd, ha sok ezreket cseréltünk, számuk összezavarjuk, elfelejtjük: egy gonosz se legyen, ki tudva számát csókjainknak, irigyen árthat értük! LXX Mondja szerelmem, hogy férjük senkit sem akarna inkább, mint engem, kérje akár Jupiter! Mondja: de azt, mit a vágyakozó szeretőnek a nő mond, írd a szelekbe, futó víz puha habjaira. Halász Éva rajza „Odi et amo" - Gyűlölök és szeretek: ezekkel a szavakkal fejezte ki egyéniségét. A több mint kétezer éve halott - s ugyanakkor ma is élő - Catullus azok közé a nagy költők közé tartozik, akik fiatalon meghaltak (33 éves korában, i. e. 54-ben), mielőtt még betetőzhették volna élet­művüket, s akik mégis fordulatot idéztek elő a köl­tészet fejlődésében. VARGA ERZSÉBET LXXXIII Lesbia férje előtt szapul engem, szid szakadatlan; s most az a tökkelütött ennek örülve, vidul. Jó öszvér, buta vagy. Ha feledne, ha néma maradna, józan volna: de most, mert locsog és vicsorog, nemcsak gondol rám, de amit még többnek ítélek, még haragosszívü is, hát lobog is, locsog is. LXXXV Gyűlölök és szeretek. Kérded tán, mért teszem én ezt. Nem tudom, érzem csak: szerteszakít ez a kín. LXXXVI Quintia soknak szép. Hisz bőre fehér, az alakja szép, magas, úgy látom: mindez igaz, de külön; s mégsem szép az egész, mert nincs báj benne, ilyen nagy testben nincs egy csöpp kellem, unalmas ezért. Lesbia szép, hisz egészben szép, és egymaga minden asszonytól minden kellemet elragadott. (Devecseri Gábor fordításai) CATULLUS VERSEI:

Next

/
Oldalképek
Tartalom