A Hét 1978/1 (23. évfolyam, 1-26. szám)

1978-03-25 / 13. szám

HALLOTTUK LVASTUK [LÁTTUK FOLYÓIRAT Igaz Szó Tavalyi decemberi számának Disputa rovata „A kísérletezés felelőssége" cím­mel fiatal romániai magyar írók és kritikusok véleményét közli kivonatosan. A vélemények az Igaz Szó Műhelyében kerekasztal-megbeszélésen hangzottak el. A hozzászólók örvendetesnek tartják, hogy a fiatal szerzők gyakran fordulnak a társadalmi problémák felé. Sajnos, csak nagy ritkán képesek eljutni a kü­lönösség megragadásáig, vagy a típus­­teremtésig. Mindenféle irodalom elsőd­leges követelményét hagyják figyelmen kívül, hogy olyan helyzeteket teremtse­nek, amelyekben a hősöknek éppúgy kell viselkedniük, „ahogyan minden hoz­zájuk hasonló ugyanazon körülmények között beszélne vagy cselekednék és kellene, hogy cselekedjék." Egyeseknek szemére vetik a szemlé­letesség és az intellektualitás-igény gyakori hiányát, a modorosságot, az egysíkúságot s a hétköznapi emberek hétköznapi tettecskéinek hétköznapi tá­lalását. Néhány fiatal író szerint az iro­­dalomtörténet-irás is felszínesen végzi kötelességét. Szükséges lenne mono­gráfia-igényű tanulmányokat közzétenni betetőzött vagy teljesedő életpályákról. Az ötvenes évek irodalma kifelé, a tár­sadalom felszíni jelenségei felé fordult. A változást jelentő nemzedék ellenke­zőleg: a lélek legmélyebb rétegeibe. A fiatalabb próza egyfajta szintézisre törekszik: egyidőben figyel „kifelé" és „befelé". Csakhogy nem elég körülte­kintő. Szándékaiból hiányzik a távlat. Egyesek nem értik, miért nem jelenik meg irodalmi hősként a munkás. Ideje volna már szabadulni az egyoldalúan ábrázolt munkáshősök nyomasztó em­lékétől. A falu embere ellenben ma is gyakori téma. Egyik fiatal iró szerint „most több, különb a mondanivalónk, mint a stílusunk.“ Ezzel magyarázza a dokumentum-irodalom, a jó riportköny­vek sikerét. Egy másik fiatal iró szelle­mesen úgy fogalmaz, hogy „ha ide hozzánk most hirtelen leszállna egy marslakó, akinek — ismervén nyelvün­ket (!) — az a képtelen ötlete támad­na, hogy az utóbbi évek fiatal próza- Íróinak irodalmi terméséből képet al­kosson erről a világról, amelyben élünk;... pontatlan, valótlan, megbíz­hatatlan lenne ez a kép!" A kerekasztal-megbeszélés összegezé­sének is tekinthetjük néhány fiatal iró megállapítását: a témaválasztás perifé­rikus, a megírás módja suta, nem ol­vasmányos, hiányzik a nyelvi erő, a képszerüség, túlteng a verbalizmus. A jelentéktelen témák keresése, meg­írása lett a divat. „Mintha egy téves irodalmi illemszabály követelése érvé­nyesülne: semmiről se írj, ami fontos, ami jelentős, ami a bőrünket égeti..." „Az Anyám könnyű álmot Ígér (Sütő András) azt tette, ami fiatal prózairo­dalmunkról (egyelőre) éppen negativ előjellel mondható el: jelentős részt vállalt a romániai magyarság létének tükrözéséből." — mj — RÁDIÓ Fiatalok a mikrofon előtt Szombat délutánonként, egy órakor rendszeresen meghallgatom a Cseh­szlovák Rádió magyar nyelvű adásá­nak ifjúsági műsorait. A Mészáros Já­nos és Komocsai Imire szerkesztésében közreadott egyórás adásokról — négy­öt hétre visszamenőleg — az a tapasz­talatom, hogy a legtöbb esetben ügye­sen tükröződnek műsoraikban az aktu­ális politikai, társadalmi események. Mindemellett érdekes fiatalokat szólal­tatnak meg, jól rávilágítva egy-egy ri­­portalány személyiségére. Ritkán, de érezni azt is, hogy egyik-másik beszél­gető partner jobb híján került be az adásba. Többnyire, azonban, mint mon­dottam, érdekesre, szórakoztatóra sike­rültnek a műsorok. A siker velejárója minden bizonnyal! a gondos szerkesz­tés, no meg az ügyes riporteri munka. A riporternek nemcsak a kérdezés a kenyere, de az okos hallgatás is. A legtöbb riportot azért tartottam jónak, mer a magnót kezelők türelemmel végighallgatták a beszélőket, csak ott és akkor szóltak közbe, amikor azt a riport érdekei megkívánták. Van azonban ezekről a műsorokról egy megszívlelendő észrevételem is. Mégpedig: a szerkesztők nem veszik figyelembe, hogy a nyugat-szlovákiai kerületen, pontosabban Komárno, Nové Zámky, Štúrovo (Komárom, Érsekújvár, Párkány) környékén kívül, is élnek, dol­goznak fiatalok. Olyanok, akik szintén megérdemelnék, hogy a műsorban szól­janak munkájukról, eredményeikről. Hallottam már mind Gömörben, mind Bodrogközben egy-egy jól működő SZISZ-szervezet fiataljaitól vagy elisme­rést érdemlő brigádtagoktól olyan ki­­; jelentést, hogy „mi is szervezünk szép \ összejöveteleket, dolgozunk úgy, mint j másutt az országiban és mégsem fi­­j gyei ránk a kutya sem". Hiszen a tá­­j volabbra eső két kerület magyarlakta I falvaiban is hallgatják a Csehszlovák i Rádió magyar nyelvű adását, róluk í sem szabadna megfeledkezniük a mű­­! sor szerkesztőinek. Tudom azt is, hogy nem épp ideális körülmények között j dolgoznak a szerkesztők, de nekik is tudatosítaniuk kellene, hogy műsorukat nem egy szőkébb tájegység lakóinak készítik, hanem az egész országnak. És ezért is lenne fontos — a rádión keresztül is — kölcsönösen bemutatni az egymástól távol elő fiatalok életét, munkáját, mindennapjait. —zolczer— SZÍNHÁZ Rómeó és Júlia az ősz alkonyán Vajon csupán a fiatalok előjoga a sze­relem, vagy egy-egy idősebb ember szivében is fellobbanhat ennek az édes­szép érzésnek a lángja? Egyáltalán, a negyedik, ötödik avagy — uram bo csá' — a hatodik „kereszt" után illik-e. szabad-e a szerelemre gondolni? Es ha igen, úgy mit szólnak ehhez a többiek, az illető környezete? Az egyre fogyat­kozó testi-szellemi erőben lévő ember vajon tud-e józanul élni a természet­nek ezzel a semmivel sem pótolható, gyönyörű ajándékával? .. . Ezekre és még sok hasonló, tulajdon­képpen mindannylunkat érintő s érdek­lő kérdésre keres választ lan Otčená­­šek — Jaroslav Bálik cseh szerzőkettős új színműve, melyet február óta a bra­­tislavai Kis Színpad tart műsoron. Az „örök Rómeó megjelenítője Karol Plu­­haf, egy 66 éves özvegy nyugdíjas (K. Machata játssza őszintén, érett szí­nészi erővel s legjobb Urai szerepeire emlékeztető bravúrral); „Júliaként" Má­ria Dočkalová, egy 45 éves szerencsét­len, keserű sorsú asszony érzelmei ele­venednek meg a néző előtt. (Dočkalo­­vát V. Strnisková alakítja hitelesen, tiszta, belülről fakadó gesztusokkal, mi­mikával és hangerővel.) Első, véletlen találkozásuk pillanatá­ban talán fényévekkel mérhető messze­ségben van egymástól ez a két em­ber. Egyvalami, környezetük „féltő" gondoskodása ellenére, mégis közös bennük: a magány .. . Pár pillanat, né­hány tekintet, egy-két félmondat is ele­gendő ahhoz, hogy ez a két lélek — az érzelmek láthatatlan hidján — kap­csolatba kerüljön egymással. Életkoruk, persze, nem engedi, hogy csókokban, meggondolatlanul gyors testi fellángo­lásban keressenek menedéket. Kapcso­latuk akár az őszi napsütés: félszeg és kedvesen simogató, olykor bágyadt, de annál kitartóbb. Sokáig ők is a környezetüktől, csa­ládtagjaiktól függően távolodnak egy­mástól s közelednek egymáshoz; míg­nem rádöbbennek: a saját életükért csupán ők felelősek! (J. Vavro felvételén a darab két fő­szereplője.) MIKLÓSI PÉTER TELEVÍZIÓ Szomorú legenda Nézem Puskás öcsit, a hajdani ma­gyar aranycsapat balösszekötőjét és kapitányát, hallgatom őt, és előbb csak anyhe émelygést érzek, később agyamat elönti a vér és ki akarom kapcsolni a tévékészüléket. A fiaim, akiknek nemrégen még legendákat me­séltem Puskás öcsiről, nem engedik. Mi történt? Porrá omlott egy legen­da. Puskás öcsi (ma már inkább Pus­kás bátyám!) nem tud magyarul. Ron­da, utálatos hangsúllyal nyilatkozott a gyönyörű magyarsággal beszélő, meg­hatóan szerény Sugár Andrásnak. Mit nyilatkozott? Azt, hogy jól érzi magát, mert van mit ennie és tud alud­ni. Sugár, akinek csak a hangját hal­lottuk, szinte félénken megkérdezte: nincs-e véletlenül az egykori híres ma­gyar futballcsatárnak honvágya. Ilyesmi soha még csak eszébe se jutott, vá­laszolta a hajdani legenda — erősen spanyolos hangsúllyal. Különben ezt már régen kitalálhat tóm volna. Azt tudniillik, hogy Puskást, aki disszidálván, Európa legreakciósabb fasiszta országát válaszotta, nem önt el, magyar szó hallatán a méla hon fibú. — Persze, azért én magyarnak tar tóm magam — mondotta. En jobban örültem volna, ha ezt mondja: — Én, Franco Puskás ma már zulu­­kaffer vagyok! Igaz, ezzel talán megsértette volna a — zulukaffereket. —zsélyi— Lynda Carter 1973-ban elnyerte a Miss World USA címet, a szokásos ajándé­kokat és a filmszerzödést. Ez utóbbival azonban baj volt; a világszép Linda ugyanis 180 centiméternél magasabb, s nem akadt megfelelő partnere. A magasra nőtt szépség azonban nem adta fel a reményt, beiratkozott egy sziniiskolába és szorgalmasan atlétizált. Az eredmény a Wonder Woman cím­szerepe, amelyben afféle női Angyalt alakít. # A Kazah SZSZK-ban az Isim folyó völgyében az archeológusok háromezer éves borotvát találtak. A borotva kését bronzból öntötték, nyele pedig való­színűleg fából vagy csontból készült. A kés egyik oldalát olyan fényesre csi­szolták, hogy tükörként is lehetett használni. Leone Gariano olasz festő Brigitte Bar­­dot után honfitársnöjét, Stella Carna­­cina filmszínésznöt is lefestette. Stella Carnacina a jelenleg soros szende, de mégis kihívó, az ártatlan, de mégis bünbeeső olasz lányok alakítója. 8

Next

/
Oldalképek
Tartalom