A Hét 1977/2 (22. évfolyam, 26-52. szám)

1977-07-23 / 29. szám

Akik megnézték a televízióban az Amerikai tragédiát, Theodor Dreiser haladó amerikai író világhírű regényéből készült háromrészes tévéjátékot, azok előtt nem ismeretlen Roberta Alden. A regényben s az ebből készült tévéjátékban vízbe fojtja szerelmese, a nagyravágyó Clyd Griffith. Clyd Griffits, a szegény rokon, a dúsgazdag nagybácsi házában ismerkedik meg Robertával s elcsábítja az egyszerű hiszékeny munkáslányt. A lány gyermeket vár, ám akkor már Clyd előtt nagy lehetőség kínálkozik, nagybátyja házában megismerkedik egy milliomos lányával, akinek megtetszik o fiú. Hogy Clyd a munkáslánytól szabaduljon, belefojtja a tóba. És természetesen bíróság elé kerül... Robertát Sona Valentová, a Hviezdoslav Színház tagja alakitotta a regény tv-változatában. Most itt sétálgatunk a Duna partján, a ligeti oldalon. Megkérdezem tőle, mi volt a forgatás legizgalmasabb jelenete. — A tóbafulladás. Szerencsére nem kellett túlságosan hosszú ideig fulladoznom, gyorsan felvették a jelenetet. Elég jól úszom, csakhogy októberben forgattunk, és bizony nagyon hideg volt már a víz. Az is izgalmas volt, amikor partneremnek a Clydet alakító ifj. Horváth Emilnek fel kellett fordítania a csónakot, de ez sehogyan sem akart sikerülni neki. Végül békaembereknek kellett segíteniük. A hideg fürdő után szerencsére még csak náthás sem lettem. Sok szép, érdekes szerepet játszott már Sona színpadon, filmben, tévéjátékban. Asszony- és leányszerepeket. Egészen kislányos tud lenni, pedig már maga is két kislány édesanyja. Alakitotta már O'Neill Amerikai Elektrájának címszerepét, Corneille Cidjében Ximénát, fiatal élni vágyó nőt játszott Mesurator Adrien lázadásában, volt Cordelia Shakespeare Lear királyában, és még hosszasan lehetne sorolni jelentősebb színpadi alakításait, filmszerepeit. — Szívesen vállalnék szerepet magyar filmben, annál is inkább, mert jól beszélek magyarul, gyakran olvasom o Film, Színház, Muzsikát. Ismerem, becsülöm a magyar filmművészeket, sok jó magyar filmet láttam. Ügy érzem, a magyar film egy lépéssel előbbre tart, mint a színjátszás, ez nyilván a kiváló fiatal rendezők érdeme, Bacsóé és társaié, de persze a sok kitűnő színészé is. Hol tanultam meg magyarul? Édesanyám kassai, onnan ment férjhez Trnavára, ahová apám való. Vannak rokonaim Budapesten. Jómagam gyerekkorom óta beszélek magyarul. így figyelemmel kísérhetem a magyar színművészet és filmjátszás fejlődését, eredetiben élvezhetem a magyar filmeket. — os — KOMEDIÄK­­KOMIKUM NÉLKÜL A múlt héten — gyors egymás­utánban — két filmkomédiát is meg­néztem. Nem mintha rajonganék a műfajért, ilyesmiről szó sincs: csak szerettem volna kikapcsolódni, ne­vetni egy kicsit. Nevetni jóízűen, felszabadultan. Persze — mint rájöt­tem —, ez korántsem egyszerű dolog. Könnyűnek meg végképp nem ne­vezhető. Meg kellett állapítanom: vagy a humorral van baj, vagy pe­dig nekem nincs humorérzékem. Az egyik filmkomédia — az Ezút­tal meggazdagszunk című — külföld­ről, pontosan Olaszországból került filmszínházainkba. Ennek a komé­diának főleg abban rejlett a „komi­kuma”, hogy néhány jóvágású „pa­sas” — volt köztük amerikai, olasz és kínai — hülyére verte egymást. A „hülyéreverés” motívuma a film ele­jétől a végéig számtalanszor — és számtalan Változatban — ismétlő­dött ... A komédián természetesen nem tudtam nevetni, de megnyugtattam magam azzal, hogy hát ez csak si­lány importcikk, afféle kapitalista komédia volt: lehet, hogy az olasz — vagy általában a „nyugati” — ember az ilyesmitől „röhögi” halál­ra magát, lehet, hogy ő éppen a ve­rekedésben látja a komikumot. Hi­szen minden film — még a komédia is — végeredményben a valóságot tükrözi. Miért ne lehetne a kapita­lista valóság a vandalizmus való­sága ? — Jellemző — gondoltam megve­tően, s beültem egy másik filmszín­házba, ahol a változatosság kedvéért hazai filmet, egy cseh komédiát ve­títettek. Játék az almáért — hirdet­te a film címét a hatalmas plakát, amelyről azt is leolvashattam, hogy a filmet — mert „óriási sikere van” — a tervezettnél hosszabb ideig tart­ják műsoron. Nos, elsötétült a nézőtér, s a vász­non megjelentek az almafák, alattuk az almák — ép avagy rothadt álla­potban: hogy mi célból, azt nem tudnám megmondani. Talán csak azért, hogy a komédiának a címhez is legyen valami köze. Aztán eltűn­tek az almafák, az almák és megje­lent egy takarítónő — éppen a kór­ház lépcsőit mosta —, majd megje­lent egy véres gömb, amelyről csak­­harrtar kiderült, hogy nem más, mint egy most születő kisgyerek feje. Ha­marosan a szülő anya fájdalomtól eltorzult arca is láthatóvá lett. A nyögése pedig hallhatóvá. A vér ter­mészetesen patakokban folyt, nem­csak az orvosok ruháján, hanem a padlón is. A vérpatakokat később — a csodálatos technika jóvoltából — nagyítva is megfigyelhettük... Hir­telen hányingerem támadt — a vér­től ugyanis mindig irtóztam —, a gyomrom egészen a torkomig emel­kedett. Döbbenten néztem körül: a többieknek vajon hogy tetszik ez a „komédia” ? A nézőtéren egyetlen ember sem nevetett... A film tartalmát egyébként — azt hiszem — fölösleges lenne részletez­nem. Elégedjék meg olvasóm annyi­val, hogy a szülészeten (mert a „ko­média” mindenekelőtt itt játszódik) számtalan asszony szül; aki komi­kusnak találta a dolgot, egyebek kö­zött császármetszésen is kacaghatott. Két alkalommal fehér egereket áb­rázoló filmkocka is „beugrott”. A szülészorvos közben elcsábította a barátja feleségét, valamint az ügyet­len kórházi ápolónőt. Hogy mi más történt még? Meg­ellett egy tehén, de — bevallom őszintén — én ezen a jeleneten sem tudtam nevetni. Nagyon is jól em­lékszem, milyen komoly esemény volt annak idején, gyerekkoromban (mikor nagyapám még tehenet tar­tott) a kisborjú születése. Nagyapám éjszakákon át az istállóban, a tehén mellett virrasztóit, nehogy váratla­nul jöjjön az ellés, s a tehén bele­pusztuljon. Úgy látszik, nincs humorérzékem. Túlságosan maradi vagyok, nem va­gyok képes megérteni, hogy száza­dunkban már a szülés is komédia. Sőt, mi több: azt hiszem, hogy aki mások fájdalmán kacagni tud, az szadista. Ámbár, ki tudja? Az is lehetsé­ges, hogy nem én vagyok konzerva­tív, hanem a komédiákkal nincs va­lami rendjén. Figyeltem ugyanis a közönséget: egyik ember döbbenteb­­ben ült — illetve feszengett — a he­lyén, mint a másik (a második szü­lés után egy fiatal nő rosszul lett és „kivonult”: a mozisnénik állítólag az illemhelyen ápolták; persze, ezt csak később tudtam meg). Még a császár­­metszésen sem nevetett senki, pedig a „komédia” talán éppen ebben a jelenetben érte el csúcspontját. Úgy látszik, nem én vagyok az egyetlen maradi mozilátogató... Hamarosan azt is megfejtettem, miben rejlik a film „óriási sikere”. — Képzeld el, az elejétől a végéig állandóan szülnek. Ha tíz szülés nem volt, hát egy se — ..újságolja a mozi előtt egyik fiatalember a másiknak. — Azt hittem, élhányom magam. Csak azt nem értőm, miért írták ki, hogy ez komédia ... — Nohát, erre én is befizetek — mondta a másik fiatalember, s már indult is a jegypénztár felé. A filmről természetesen én is be­széltem az ismerőseimnek. A legtöbb válasz a következőképpen hangzott: — Erre kíváncsi vagyok. Holnap én is megnézem. Szóval, így is lehet egy filmnek „sikere”. Méghozzá „óriási”. V. E. 4

Next

/
Oldalképek
Tartalom