A Hét 1977/1 (22. évfolyam, 1-25. szám)

1977-01-08 / 1. szám

mozgalmunk. Több százra tehető azoknak a fiataloknak a száma, akik szabad idejüket tánccsoportjaink ak­tív tagjaiként töltik el. Csupán az élcsoportok 550-szer léptek fel. Ja­vult a színvonal, jelentősebb lett az anyagi ellátottság. A népművészeti munkában nagyon fontos szerepe van a „SZŐTTES“-nek, amely fenn­állása óta 4 új műsort tanult be, és 290 egész estét betöltő előadást tar­tott. Szépen fejlődnek énekkaraink. Ezt bizonyítják a Kodálynapok. a külön­böző pályázatok, az énekkarok mi­nősítése. stb. Énekkari kultúránk példaképe a Csehszlovákiai Magyar Tanítók Központi Énekkara, amely már számos külföldi országban bizo­nyította jó hírét hazánk képvisele­tében. Az elmúlt közgyűlés óta kül­földön 31, idehaza 142 egész estét betöltő hangversenyt adott. A színjátszó csoportok és irodalmi színpadok bemutatóinak száma é­­venként meghaladja a kétszázat, és a színvonaluk állandóan emelkedik. Sorolhatnám tovább a konkrét, po­zitív eredményeket. De én csupán szemléltetni akartam, mit tettek szervezeteink az utolsó közgyűlés óta. A szervezeti élet területén nem értünk el kimagasló sikereket. Még MINDANNYIUNK FELELŐSSÉGE nem értük el a 70 000-es taglétszá­mot, amelyet a XI. országos közgyű­lés határozott meg. Nem eléggé rendszeresek a tagsági és a vezető­ségi gyűlések. Nem úgy készítjük elő, hogy vonzóak és minden igényt kielégítőek legyenek. Nincsenek kiküszöbölhetetlen fo­gyatékosságok. Meggyőződésem, hogy a XII. országos közgyűlésünket ak­kor fogjuk politikai és szervezési szempontból jól előkészíteni, ha szervezeteink, csoportjaink kellő ak­tivitással, példás hozzáállással lát­nak hozzá a fogyatékosságok kikü­szöböléséhez, a munka további javí­tásához. Ennek érdekében jobb mun­kamódszerekkel tegyük vonzóbbá, rendszeresebbé rendezvényeinket. Sok helyi szervezet szolgál példa­képül. Eredményeiket általánosítani kell. Az évzáró taggyűléseken, járási konferenciákon és természetesen majd a közgyűlésen olyan kultúr­­munkásokat válasszunk tisztségekbe, akik munkájukkal már bizonyítot­ták, hogy jártasak a szocialista kul­túra terjesztésében, és szívügyüknek tekintik a nemzetiségi kultúra ápo­lását. Ezt az elvet akarjuk érvényre juttatni, kérünk tehát minden CSE­­MADOK-tagot, hogy a javaslatok megtételénél ezt vegyék figyelembe. Ügy látjuk, hogy ez fontos feltétele annak, hogy elképzeléseinket na­gyobb igényességgel teljesítsük a jö­vőben. Az alkalmat és a lehetőséget fel­használva néhány gondolatot még képes hetilapunkról, a Hét-ről. 1977. január 1-től ismét hetenként jelenik meg. Szeretnénk, ha tagságunk szí­vügyének tekintené a példányszám növekedését, s tudósításokkal, hírek­kel segítené színvonalának az eme­lését. A közgyűlésig rendelkezésünkre álló néhány hónap mégitélésem sze­rint még elég arra. hogy elérjük a 70 000-es taglétszámot. Ha figyelem­be vesszük elért eredményeinket, jól működő csoportjaink és a rendezvé­nyeinket látogató közönség számát, nincs okunk borúlátásra. Meggyőződésem, hogy szervezete­ink további aktív munkája legmeg­bízható előfeltétele lesz közgyűlé­sünk sikeres lefolyásának. VARGA BÉLA, a CSEMADOK KB vezető titkára A CSEMADOK Központi Bizottsága és nyelvi szakbizottsága 1976. novem­ber 26—27-én rendezte meg hetedik alkalommal a Kazinczy Nyelvművelő Napokat Kosicében (Kassán) a Hutník szállóban. A kétnapos tanácskozás dr. Deme László előadásával indult, aki „A közéleti terminológia kialakítá­sának kérdései" című előadásában nyelvművelésünk egyik legfontosabb gondjára mutatott rá. Arra, hogy a csehszlovákiai magyarság beszélt nyel­vében „szakadár terminológia" van ki­alakulóban. Az írott nyelvben ez még nagy mértékben nem érezteti a hatá­sát — állapította meg — de azért ott is előfordul. Példák sorával bizonyította a terminológiai eltéréseket a magyar köznyelv normáitól. Néhányat e pél­dákból okulásként ide jegyeznék. Mi a „propagandaanyag“ helyett gyakran a „propagációsanyag" szót használjuk — helytelenül. A „propagandamunka" he­lyett a „propagációsmunkát" stb. S ki­derült, hogy nálunk már előfordul — írásban is! — a „meleg termálvíz". A helyes terminológia kialakítása a kisebbségi nyelvek esetében azonban nem könnyű. Ugyanis a sajtónak „ma­gyarul kell számot adni arról, ami nem magyarul folyik". Azaz a közélet nyel­vét kell a csehszlovákiai magyar ol­vasó számára magyarul visszaadni — helyes terminológiával. Ez az egyik ré­sze a munkának. A másik: a beszélt — vulgáris — nyelvet kell köznyelvivé emelni. A sajtó szűrő szerepe azért anyanyelvűnk ápolása szempontjából kivételes jelentőséggel bír. Dr. Szatmári István „A csehszlovákiai magyar sajtó terminológiai használat" címen tartott előadást. A szakmák el­szaporodásával a szakkifejezések is egyre nagyobb mértékben terjednek. Elárasztják a köznyelvet. Ez — állapí­totta meg az előadó — a szakmák tár­sadalmi-nyelvi demokratizálódását jel­zi. A különböző szakmák nyelvéből ez­által sok szó kerül a beszélt és írott nyelvbe. Mindez hogyan tükröződik a csehszlovákiai magyar sajtóban? E te­kintetben — az előadó szerint — nem sok az eltérés a magyarországi és a hazai sajtó nyelve között. Ezidáig a nyelvművelő napokon ke­vés figyelmet szenteltek a természet­­tudományok nyelvi kérdéseinek. „A me­zőgazdasági terminológia és köznyelvi vetületei" című előadás, amelyet Csuka Gyula agrár mérnök, a természettudo­mányok kandidátusa tartott, ezt a mu­lasztást igyekezett pótolni. Igaz ugyan, hogy Csuka Gyula előadása inkább csak fölvetett egy sor megondatlan kér­dést, mégis az egyik legelhanyagol­tabb, de egyben legfontosabb területre irányította a hallgatóság figyelmét: az iskolai oktatásban használatos termé­szettudományi terminológia — szinte már abszurdnak tűnő — fogyatékossá­gaira. A Pedagógiai Könyvkiadó fele­lőtlenségét semmi sem mentheti, ha végiggondoljuk, hogy a fordításban ki­adott könyvek helytelen terminológiája miatt évek óta a magyar tudományos terminológiában nem használatos vagy teljesen ismeretlen és szakmailag hely­telen fogalmak egész sorát „sajátíttat­ták" el a diákokkal. A jövőben a tan­könyvek fordításakor a nyelvi lektor mellé szakmai lektort is kell találnia a Pedagógiai Kiadónak! E probléma elméleti kérdéseivel dr. Berták Imre „A kétnyelvű oktatásügyi terminológia használatának nyelvhe­lyességi problémái" című előadása fog­lalkozott. Ugyanennek gyakorlati olda­lát Öurianné Kobza Mária „A kétnyel­vű terminológiai oktatásnak nyelvhe­lyességi és módszertani tapasztalatai a természettudományi tantárgyakban" cí­mű előadása taglalta. A két előadás, sajnos, nem találkozott egymást erő­sítőn. A „módszertani tapasztalatok" eltértek a „kétnyelvű oktatásügyi ter­minológia" elméletétől. A nyelvművelők kétnapos tanácsko­zása jól szervezett volt. Fontos előadá­sok, s az előadások nyomán elhang­zott felszólalások nyelvünk ápolása szempontjából sok továbbgondolnivalót hoztak a felszínre. Nyelvünk ápolása, tisztaságának megőrzése azonban nem csak a nyelvi szakbizottság s a nyelv­művelő napok feladata. Mindannyian felelősek vagyunk épségéért, tisztasá­gáért, holnapi és holnaputáni állapo­táért. GÁL SÁNDOR honában televíziót néző gyárigazga­tón. — Valóban „megmagyarázha­­talanul maradnak olyan alapvető fo­galmak, mint a kétnyelvűség, a két­nyelvű környezet, az iskolai nyelv­­művelés, a szépirodalom nyelvjavító hatása“. De hát amikor az anya el­küldi egy kiló kenyérért a boltba a gyerekét, minek is magyarázná el, hogy hogyan menjen a boltba, és mire kell a kenyér: azt a gyerek úgyis tudja. Vagy „törekedjék tel­jességre“, és részletezze a gabona­­termesztés meg a kenyérgyártás technológiáját, esetleg a kereskede­lem bonyolult szerkezetét, vagy mondjuk azt a sokrétű biológiai fo­lyamatot, amelynek egyensúlyban tartását fogja majd szolgálni a kiló kenyér elfogyasztása ... ? És igaz: nincs a kötetben sem bibliográfia, sem szó- és tárgymuta­tó, sem pedig magyarázó jegyzetek. De igaz-e, hogy mindezek „az ilyen jellegű munkáknál feltétlenül szük­séges“ kiegészítők? Nézzünk meg néhány — nem is „ilyen jellegű“, hanem jóval nagyobb igényekkel összeállított — magyarországi gyűj­teményes nyelvművelő kötetet. Szá­mozzuk őket a könnyebbség kedvé­ért: 1. Iskolai nyelvművelő (1961); 2. Édes anyanyelvűnk (1961); 3. Mű­szaki nyelvőr (1964); 4. Anyanyelvi őrjárat (1971); 5. Anyanyelvi kalei­doszkóp (1973), Magyarázó jegyzeteket — elszór­tan — csak a 3. számú ad, a többi gondosan kerüli. — Szakirodalmi bibliográfiát a 3. számúnak egyetlen tanulmánya közül (ez is 4 címet mindössze), a többi nem tekinti fel­adatának. — Szó- és tárgymutatót a 2. és az 5. számúban találunk; a többi úgy ítélte, hogy nélkülözheti, mert nem „kézikönyv“, hanem ol­vasmány. Az meg éppen erénye a könyvnek, hogy elkerüli a légből kapott és le­vegőben is maradó modernista irány­zatokat. Tudniillik a bíráló által oly magasra becsült „új“ nyelvészkedők a „jól formált“ és „helyesen szer­kesztett“ mondatok szabályairól va­lóban sokat beszéltek már; csak tü­zetes leírást nem adott róluk egyi­kük sem. Avagy fel tudna mutatni akár egyetlen ilyen grammatikát; vagy akár csak egy olyan részalkal­mazást is erről az oldalról, amelyik valóban segítette az eleven nyelv­­használat fejlődését és fejlesztését? És még a jótanácsairól! Rendszeressé kellene tenni — öt­­lik fel benne — a sajtó nyelvével való foglalkozást. Megszívlelendő ta­nács! Annyira, hogy már jó tizenkét évvel ezelőtt megszívlelte a Szlovák Üjságírószövetség magyar tagozata; tíz évvel ezelőtt a Központi Pártis­kola ; vagy öt évvel ezelőtt az SZLKP KB sajtóosztálya, újabban az újság­írói tanszék, rövidebb meg hosszabb tanfolyamokat, sőt több éves iskolá­kat indítva a szlovákiai magyar új­ságíróknak, és ciklikus nyelvistilisz­tikai megbeszéléseket szervezve a szerkesztőségeknek... Szótárt kellene szerkeszteni, „a szlovákiai magyar nyelvhasználat szlovák kölcsönszavait rendszerező“ szótárt — vetődik fel a bírálatban a gondolat. Nem először persze; s nem is a legszerencsésebb formá­ban. Egy évtizede legalább, hogy a nagyobb szerkesztőségek (az Űj Szóé és a Szabad Földművesé, de egyéb lapoké is) gyűjtögeti a listákat és céduláka ehhez. At idei Kazinczy­­napoknak éppen a közéleti és saj­tóbeli és mezőgazdasági és oktatás­ügyi és tantárgyi terminológiai kö­zös feldolgozásának megbeszélése volt a tárgya (amit valamivel ha­marabb tűztek ki, mintsem ez a bölcs és újnak szánt tanács megje­lent volna). Persze azzal a különbséggel, hogy ez a munka nem a szlovák vendég­szék kiküszöbölésének leszűkített célját tűzte ki, hanem minél telje­sebb szlovák-magyar és magyar­szlovák terminológiai és frazeológiai gyűjtemények egybeállítását. Azaz nem valami ellen irányul (mint a kritikus kívánná), hanem valamiért születik: a magyar anyanyelvű cseh­szlovák állampolgárok anyanyelvi műveltségének és anyanyelvű műve­lődésének — s a másik oldalon: szlováktanulásuknak — segítésére, a közös hazában és a környéken azo­nosan épülő szocialista társadalmi rend előrehaladásának, s benne az emberek kiteljesedésének érdekében. No, ennyit! Illetőleg még azt: a bíráló, mint soraiból érezhető, talán szándéka szerint előre kívánt csak tekinteni és lendíteni. S ez dicséretes, mert a merész képzelet — adott helyzetben — válhat nagy erővé. De talán ér valamit a sok évtizedes szakmai és közéleti munkával megszerzett ta­pasztalat is. Legalábbis azon néhá­­nyaknak szempontjából, akik sajná­latos elmaradottságukban még a föl­dön járnak, űrruha nélkül. Ez „oda­­fentről“ nézve bizonyára mókás és elavult; de hát mit lehet tenni! Ta­nítsuk lebegni őket? Felelőtlen do­log volna: bizony megüthetnék ma­gukat. Nem kétlem én a bíráló jószándé­kát; csak elméleti és gyakorlati fe­dezetét hiányolom a bőkezűen on­tott jótanácsainak. — Ám viszonzá­sul egyet mégis adnék. Ha a — vélt vagy valóságos- mély kátyúból őszinén ki akar húzni valakit, ne ép­pen a nyakára hurkolja a mentőnek szánt kötelet! DEME LÁSZLÓ 7

Next

/
Oldalképek
Tartalom