A Hét 1977/1 (22. évfolyam, 1-25. szám)

1977-01-08 / 1. szám

A Csehszlovákiai Magyar Dolgo­zók Kulturális Szövetsége és természetesen minden társa­dalmi szervezet életében igen jelen­tős szerepet játszanak a közgyűlé­sek. Elsősorban azért, mert ez a szervezetek legfelsőbb szerve, továb­bá azért, mert értékelik az elmúlt választási időszakot és irányt mutat­nak az elkövetkező öt évre. A CSEMADOK XII. közgyűlésére készül, melyre 1977. május 14—15- én kerül sor Bratislavában. Szerve­zetünk 28 éves. Férfikorát éli. Ele­gendő tapasztalattal rendelkezik, s állandóan keresi a kulturális munka új, modernebb lehetőségeit, végzi és teljesíti népművelési küldetését. Ter­mészetesen néha több, néha keve­sebb sikerrel. Több mint ötszáz he­lyi szervezetünkben folyik kulturá­lis élet, magától értetődően nem mindegyikben egyforma lendülettel és rendszerességgel, de valamennyi­ben odaadással és ügyszeretettel; végeredményben ez a felbecsülhetet­len értéke az elvégzett munkának. NAGYOBB IGÉNYESSÉGGEL Hogy állításom mennyire igaz, bi­zonyítsák a tények! A legutóbbi közgyűlés óta helyi szervezeteinkben 5980 előadás hang­zott el, ezek tagságunk és valameny­­nyi magyar nemzetiségű dolgozó sok­rétű nevelését segítették elő, s azt bizonyították, hogy tagságunk ér­deklődik az új ismeretek iránt, me­lyek felhasználása, korszerű alkal­mazása korunk parancsa. Ezt a célt szolgálták a népi akadémiák, szak­­tanfolyamok, szemináriumok, ame­lyeket több ezren hallgattak, láto­gattak. Hasonló jelentősége volt iro­dalmi és társadalompolitikai vetél­kedőinknek; ezek sok-sok verseny­zőben ébresztették fel a tanulás vá­gyát irodalmunk, társadalmunk, sor­sunk még alaposabb megismerésére. Szellemi örökségünk önkéntes gyűjtői is hasznos munkát végeztek, őseink szokásait, dalait, öltözködé­sük formáit, mondókáit, játékait mentették meg a ma és az utókor számára. Ebből él és erre épül egész tánc-Nyelvhelyesség, nyelvművelés MEGJEGYZÉSEK EGY FÉLREISMERTETÉSRE November huszonötödikén, egye­nest a szegedi egyetemről érkeztem az idei Kazinczy-napokra vendég­­előadóként. Mondanivalómat az elő­ző hetekben nagyjából megformál­tam már; rossz szokásom szerint sok olvasgatás, anyaggyűjtés és mérlege­lés alapján. Ott, bevezetőül, vissza­idéztem 1969. évi búcsúbeszélgeté­semnek (akkor voltam öt évi vendé­geskedés után hazatérőben) záró mondatát: „Persze nem akkor volt igazán hasznos és eredményes a munkám, ha észre lehetett venni, hogy itt voltam, hanem akkor, ha nem lehet majd észrevenni, hogy már nem vagyok itt.“ (Nyelvi és nyelvhasználati gondjainkról. Madách, Bratislava, 1970. 293. lap.) Most, hat év után, azzal folytat­hattam: valóban nem hiányzóm. Az akkor — szerény közreműködésem­mel is — megindított nyelvművelő munka ugyanis, a maga lehetőségei­hez képest, szépen folyik tovább. Feladata rengeteg van még persze, de az eredményei sem lebecsülendők. S adottságainak, menetének is jó és hű tükre az a gyűjtemény, amely ez évben jelent meg, „Hogy is mond­juk?“ címen, ugyancsak a Madách gondozásában. Előadásom után nyomták a ke­zembe a Hét november 22-i számát. Meg kellett tudnom belőle: van, aki mindezt másképpen, sőt ellenkezően látja. „Nyelvhelyesség, nyelvműve­lés“ című írásában (20. lap) ugyanis Szarka László súlyos szemrehányá­sokkal illeti ugyanezt a kötetet, és hosszú hiánylistát nyújt be a szer­kesztőnek, a szerzői gárdának, s raj­tuk keresztül az egész szlovákiai magyar nyelvművelésnek. Melyikünk téved akkor ? Egy-két tárgyi kérdésben nem vi­tás, hogy Szarka László téved (ha ezt még annak lehet nevezni). Pél­dául amikor azt írja: „A »vyrázko­­vy kenyér« és egyebek című glosz­­sza... meg sem kísérli a kölcsön­­szavak lényegét meghatározni, sem a vyrázkovy (szlovákul helyesen »vyrázkovy«) helyett nem keres köz­használatra alkalmas magyar meg­felelőt (pedig van1 ilyen, a rozsláng, vagyis a vyrázkovy chlieb annyi, mint rozsláng-kenyér) ...“ Torzítások özöne! 1. Ez az írás nem a szlovák köl­­csönszavak lényegéről szól, azért nem határozza meg. De használatuk lé­lektani okairól elmond annyit, a­­mennyit itt a tárgyhoz tartozik. — Hiányolni mindig azt jogos, amire a szerző vállalkozott, s nem teljesítet­te; illetőleg ami a feltett kérdéshez valóban hozzátartozott volna. 2. A kritikus által idézett írásban vyrázkovy alak nem fordul elő; a címbelivel együtt összesen négyszer vyrázkovy forma szerepel. — He­lyesbíteni mindig azt kell ami hely­telenül áll az eredetiben; nem pe­dig az általunk elrontottat arra a formára, amelyik az eredetiben meg­található 3. A könyvnek szóban forgó írá­sából, Mayer Judittól idézem: „Van ugyanis vyrazok (csehül: vyrazek) szó is, amelynek jelentése: lángliszt, rozsláng. Vagyis eszerint a vyrazko­­vy kenyér nem más, mint rozsláng­­kenyér— Nos: „hozzátenni“ csak azt illendő a bírált műhöz, amit nem belőle vettünk; „pótolni“ azt kell, amit nem is hagytunk ki belő­le. Cseppben a tenger: az itt felfejtett részletben jellemzően tükröződik a fölényes és kemény hangú számon­kérés erkölcsi lényege; s mindaz, ami mögötte — nincs. Jakab Istvánék gyűjteménye — láthatóan, de a szerkesztő által is hangsúlyozottan — nem tüzetes nyelvművelő kézikönyvnek készült (amelyet a budapesti akadémiai Nyelvtudományi Intézet is csak ígér vagy két évtized óta, de máig sem adott). így hű tükre a szlovákiai ma­gyar nyelvhasználatnak, nyélvhasz­­nálóknak és nyelvművelésnek. Pon­tosan azzal az „ez van!“ felkiáltás­sal hiteles és valós, amelyet kritiku­sa „tanácstalan restellkedés“-nek és „vállvonogotó mozdulat“-nak minő­sít; magam viszont józan önismeret­nek tartok. A bírálati etika ugyanis azt sugal­­laná: a kritikus azt nézze elsősor­ban, hogy a szerző vagy szerkesztő a maga elé tűzött célt elérte, a ma­ga vállalta feladatot teljesítette-e. Utána persze véleményt mondhat a kitűzőt célról, a választott feladat­ról is. — Ám minden részlet kap­csán azt hangoztatni, hogy a szerző nem teljesítette azt a feladatot, a­­melyet bírálója képzel el neki utó­lag: ez bizony megtévesztő játék. Mert igaz: a „rendszerességre és teljességre való törekvés hiánya“ világosan érezhető a könyvön. Ügy. amint érezhető a sötét ruha, fehér ing és nyakkendő „hiánya“ az ott-6

Next

/
Oldalképek
Tartalom