A Hét 1977/1 (22. évfolyam, 1-25. szám)

1977-03-12 / 10. szám

Következő számunk tartalmából: ÉLÉNK ISKOLAI ÉLET A FELHŐKNEK NINCSEN OTTHONUK DREZDÁTÓL WARTBURGIG II. JÉGZAJLÁS VI. EGYMÁSRA TALÁLNI r-----------------------------------------------N Címlapunkon és a 24. oldalon Prandl Sándor felvételei r-----------------------------------------n A CSEMADOK Körponti Bizottsá­gának képes hetilapja. Megjele­nik az Obzor Kiadóvállalat gon­dozásában, 893 36 Bratislava, ul. Cs. armády 35. Főszerkesztő: Varga János. Telefon: 341-34, fő­szerkesztő-helyettes: Ozsvald Ár­pád. Telefon: 328-64. Grafikai szerkesztő. Král Péterné. Szer­kesztőség: 890 44 Bratislava, Ob­­chodná u. 7. Telefon: 328-65. Terjeszti a Posta Hírlapszolgálat. Külföldre szóló előfizetéseket el­intéz: PNS — Ústredná expedí­ció tlace, 884 19 Bratislava, Gott­­waldovo nám. 48/VII. Nyomja a Vychodoslovenské tlaciarne n. p., Kosice. Előfizetési díj egész évre 156,— Kcs. Előfizetéseket elfogad minden postahivatal és levélkéz­besítő. Kéziratokat nem őrzünk meg és nem küldünk vissza. In­dex: 49 211. Nyilvántartási szám: SÜTI 6/46. A Szlovák Pedagógiai Kiadó magyar szerkesztősége 1950-ben jött létre. Akko­riban nyíltak meg a magyar iskolák kapui; az 1950—51-es iskolaévben lega­lizálták őket az illetékes minisztérium 1951. augusztus 7-én kelt 27 317/551 1/1 számú rendeletével. A szerkesztőség elsőnek az 1951—51-es iskolaévre érvé­nyes tankönyvek jegyzékét adta ki, ezzel kezdődött a magyar iskolák tankönyv­­ellátása. A szerkesztőség azóta sokat fejlődött, több szerkesztőségi kollektíva kicserélődött. Első vezetője dr. Eduard Oravsky volt. Közben többen váltakoz­tak, jelenleg dr. Berták Imre kandidátus vezeti a magyar szerkesztőséget. Ővele beszélgetünk. — Milyen a szerkesztőség szerkezeti felépítése, hányán dolgoznak benne? — A Szlovák Pedagógiai Kiadó a Kulturális Minisztérium és az Oktatás­ügyi Minisztérium hatáskörébe tartozik. Nyolc (az ukránokéval együtt kilenc) szerkesztősége van. A magyar szerkesz­tőség tehát szerves része a tankönyv­­kiadónak, mégpedig a legnagyobb szerkesztőségek egyike — tizenkét munkatárssal dolgozik. Vannak idősebb szerkesztők és segédszerkesztők és egy technikai szerkesztő. A szerkesztők álta­lában magyar—szlovák szakos pedagó­gusok. — Hogyan készül a tankönyv? — Tankönyveink legnagyobb része országosan egységes tankönyv. A spe­ciális tantárgyakra, tehát magyar nyelv­re, orosz nyelvre, szlovák nyelvre, ma­gyar, szlovák és orosz irodalomra, vala­mint a zenei nevelésre saját tanköny­veink vannak, ezeket magyar szerzők írják. Az államilag egységes tankönyve­ket csehből, illetve szlovákból fordítjuk. Ezért szlovák—magyar szakos a legtöbb szerkesztőnk. A tankönyveken kívül a tantárgyakkal összefüggő segédanyagot, módszertani utasításokat, szakmódszertani kéziköny­veket, munkalapokat és munka füzeteket adunk ki az egyes tantárgyakhoz, első­sorban a kulcstantárgyakhoz, tehát az anyanyelvhez, ami a legdöntőbb az oktatás folyamatában, a szlovák és az orosz nyelvhez és a matematikához. Egy tankönyv elkészítésének a lefutási ideje két év. Először ki kell alakítani a tankönyv koncepcióját, amit a mi­nisztérium hagy jóvá. A koncepció alapján szervezzük meg a szerzőket. Elvileg a tankönyvet egy elméleti szak­embernek — az akadémia, valamelyik kutatóintézet vagy egyetem, főiskola tudományos munkatársának — egy gya­korló pedagógusnak és még egy kuta­tóintézeti szakembernek osztjuk ki, aki a koordinátor szerepét tölti be. Sajnos, a magyar iskolák számára nem rendel­kezünk annyi elméleti szakemberrel, mint ahányra szükségünk lenne. Általá­ban a Pedagógiai Kutatóintézet dolgo­zóira és a gyakorló pedagógusokra tá­maszkodunk. A pedagógusok között na­gyon sok a rutinos tankönyvszerző, akik már két vagy több évtizede segítik elő a magyar tankönyvek kiadását. Ilyenek, hogy csak néhányat említsek: dr. Pár­kány Antal, a Szenei Magyar Tannyelvű Gimnázium igazgatóhelyettese, a Peda­gógiai Kutatóintézetből Török Matild, Bernáthné Krúg Erzsébet, Jakabné Lel­kes Ilona, továbbá dr. Csanda Sándor, dr. Mózsi Ferenc, az alsó tagozatokra: Dombrovszkyné, Bertókné és még so­káig sorolhatnám a neveket. Felmerülhet a kérdés: azok az embe­rek, akik nagy rutint szereztek mór a tankönyvírósban, át tudnak-e állni a modern tankönyvek írására. Persze a modernizálás nem azt jelenti, hogy a tanítási folyamatot csak „technizál­­juk", azaz minél több segédeszközt stb. használunk fel. A modernizálás első­sorban tartalmi jellegű. Tehát az egyes tantárgyakban meg kell találnunk azt az újat, ami a tudományos-műszaki for­radalom vívmányait a gyerek értelmi szintjén tükrözi. (Másként beszélek a Napról, az égitestről egy harmadikos tanulónak és másként egy érettségiző tanulónak.) De a törzsanyagnak vég­eredményben egységesnek kell lennie. A tankönyvírásban körülbelül száz­­százhúsz emberre támaszkodhatunk: gyakorló pedagógusokra, kutatóintézeti dolgozókra, egyetemi és főiskolai taná­rokra. Miután a koncepció elkészül, a szer­zők — akiknek mind szakmai, mind po­litikai szempontból eleget kell tenniök a kívánt kritériumoknak — megkezdik a konspektusok írását. Tehát a koncep­ció alapján vázlatot készítenek, a tan­anyagot a tonterv szerint szétosztják tematikus egységekre és időegységekre. Ezt a kutatóintézet jóváhagyja, utána kezdődik a tankönyv tulajdonképpeni megírása. Erre maximálisan egy év áll a szerző rendelkezésére. Tehát a nyom­dába adás előtt egy évvel látunk mun­kához. A tankönyv elbírálására körül­belül kéthónapnyi idő jut. A tanköny­veket három személy szokta bírálni: egy elméleti szakember, akinek elvileg tudo­mányos munkatársnak kellene lennie, egy gyakorló pedagógus és egy ideo­lógiai bíráló, aki politikai szempontból ítéli meg a tankönyveket. A tankönyv a bírálótól ismét a szerkesztőhöz kerül, és az esetleges javítások után, a szerző véleményezésével együtt elkerül a Pe­dagógiai Kutatóintézethez, és az intézet dolgozója véleményezésével elküldi a tankönyvet a minisztériumba jóváha­gyásra. Ezután mór a technikai szer­kesztőség munkája következik, azaz a grafikai elrendezés és a nyomda bizto­sítása. — Milyen a Kiadó kapcsolata a ha­sonló magyarországi és csehországi in­tézményekkel, tankönyvkiadókkal? — Magyarországgal igen jók a kap­csolataink. Több tankönyvet, így például a régi ABC-könyvet a Magyar Népköz­­társaságból vettük át. Ezenkívül képes nyelvkönyvet is átveszünk, pontosabban Jugoszláviával és Magyarországgal együttműködve készítjük. A gimnáziu­mok és szakközépiskolák számára ide­gen nyelvű tankönyveket — franciát és angolt — Magyarországról veszünk át, az úgynevezett kisegítő (gyógypedagó­giai) iskolák számára pedig a honisme­ret kivételével minden tankönyvet Ma­gyarországról veszünk át. Persze ennek oka az, hogy nálunk kevés a gyógy­pedagógus, azonkívül lényegesen drá­gább is lenne, ha mi készítenénk kis számban ezeket a tankönyveket. A Ma­gyar Tankönyvkiadóval való kapcsola­taink abban csúcsosodnak ki, hogy szakembereik szakmai, metodikai segít­séget nyújtanak. Számos tankönyvet is fordítanak a számunkra, évente körül­belül tíz-tizenkét kiadványt. Ez egyéb­ként kölcsönös, mi az ő számukra hoz­závetőleg ugyanannyit fordítunk. Ma­gyarországi kapcsolatainknak következő haszna, hogy szerkesztőink a személyi kapcsolatok révén nagyon sok gyakor­lati tapasztalatot szereznek, s ezt itthon kamatoztatják. Ezt láthatjuk a nemzet­közi szimpóziumokon is. Egyébként van­nak már olyan elvek és nézetek, hogy bizonyos tankönyveket a KGST tagálla­mai számára közösen készítsünk. Első ilyen fecske lesz egy tankönyv a kisegí­tő iskolák számára; ezt a Szovjetunió­ban már kísérleti tankönyvként hasz­nálják. Kapcsolataink a Cseh Pedagógiai Kiadóvállalattal szintén több évtizedre nyúlnak vissza. Minden évben találkoz­nak a kiadók dolgozói, részben a mun­kahelyen, részben pedig sportnap alkal­mával. Negyven-ötven szerkesztő cseréli ki tapasztalatait. Egyébként az orszá­gosan egységes tankönyvek szerkeszté­sét el sem lehet képzelni együttműkö­dés nélkül. Mi együtt készítjük el Prá­gával a tankönyvek ütemtervét, továbbá együtt állítjuk össze a tankönyvíró kol­lektívákat. Vannak tankönyvek, ame­lyeknek gesztora a Szlovák, és vannak tankönyvek, amelyeknek gesztora a Cseh Szocialista Köztársaság Oktatás­ügyi Minisztériuma. A két kiadóvállalat megosztja egymás között az országo­san egységes tankönyveket, s így a szerzőket is. Például egy-egy tanköny­vet két cseh és egy szlovák szerző ké­szít. És fordítva. Ez az együttműködés a nyomdák biztosításában is megnyil­vánul. Ök a magyar tankönyvek kinyo­másában ugyanúgy segítenek, mint a szlovák tankönyvek esetében. — Véleménye szerint milyen tanköny­veink színvonala? — Az egyes tankönyveket tantárgyak szerint a Pedagógiai Kutatóintézet ér­tékelte. Tankönyveink színvonala általá­ban kielégítő volt, ami a technikai és esztétikai színvonalukat illeti, az elsők közé tartoznak a szocialista országok­ban, sőt a kapitalista országok tan­könyveivel is felvették a versenyt. A szín­vonallal általában a szülők is meg vol­tak elégedve. És ez igen fontos dolog, mert ők az első bírálók. Persze nekünk távlatokban kell gondolkodnunk, s egy­re jobbat kell nyújtanunk. A tankönyv a gyerek mindennapi munkaeszköze, s csak akkor nőhet a gyerek szívéhez, ha azt szép és érdekfeszítő stílusban írták. Ezzel nem azt akarom mondani, hogy a tankönyv legyen meséskönyv, vagy játékszer, mert a tanulás az mun­ka, és a munka mindig bizonyos erő­feszítést követel. Gyermekeinket orra is neveljük, hogy kitartóak legyenek, hogy a nehézségektől ne riadjanak vissza, győzzék le az akadályokat, hogy alkotó módon gondolkodjanak. Lejegyezte: ZS, NAGY LAJOS 2

Next

/
Oldalképek
Tartalom