A Hét 1976/1 (21. évfolyam, 1-19. szám)

1976-01-13 / 2. szám

MAGYAR IRODALOM SZLOVÁKUL -1. „A magyar költészetet — még a közelmúltban is — Ady Endre, József Attila, Juhász Gyula, Petőfi Sán­dor és legföljebb Radnóti Miklós jelentette a szlovák olvasó számára. És ezzel vége. Az itt-ott fölbukkanó, alkalmi, folyóiratbeli közlésektől eltekintve a jelen­legi magyar költészet ismeretlenebb, távolibb, idege­nebb volt szómunkro, mint bármely más — földrajzi­lag és életérzésben is távolabbi költészet“ — írja Weöres Sándor válogatott versei szlovák kiadósának utószavában a kötet fordítója, Vojtech Kondrót. Ugyanez érvényes a szépprózára is: egynémely klasz­­szikus írónktól eltekintve a mai magyar prózairoda­lom legjavával is hasonlóképpen volt a szlovák olva­só. A nagy szlovák műfordítónemzedék (a költészet terén Smrekék és Lukóčék) visszalépésével hosszabb ideig úgy tűnt, mintha késne a magyarból fordítók utánpótlásának jelentkezése. Ez a helyzet csak a hatvanas évek legvégén, a hetvenes évek elején változott meg, a költészet terén főleg Vojtech Kond­rót, a próza terén Karol Wlochovský, az irodalom­­tudományban pedig Rudolf Chmel jelentkezésével. Pontosan mór nem emlékszem: Karol Wlachovskýt két-három évvel ezelőtt Komáromban vagy Nyitrán, egy irodalmi színpadi seregszemlén ismertem meg. Azóta már többször találkoztunk, a mozgalom hívei­ként, rendszerint egy-egy ilyen fesztiválon. A fiatal szlovák műfordító- és kritikusnemzedék egyre meg­becsültebb képviselője s a szlovák amatőr színjátszás értő szakembere, jó ismerőse és híve a szlovákiai magyar irodalmi színpadi mozgalomnak is. Termé­szetes tehát, hogy amikor munkahelyén, a Tatran Könyvkiadóban meglátogattam, (ő a kiadó világ­­irodalmi osztályának a vezetője), rögtön az első kérdésemmel irodalmi színpadi mozgalmunkról kér­deztem őt. 0 Egy-egy seregszemle kapcsán többször tájékoz­tatta már értékelő-bíráló Írásaival a szlovák közvéle­ményt a hazai magyar irodalmi színpad mozgalom­ról. Mi a véleménye irodalmi színpadjaink munkájá­ról, törekvéseiről, eredményeiről? — Ismert tény, hogy a hazai magyar irodalmi szín­padok teljesen más irányban fejlődtek, mint a szlo­vák irodalmi színpadok. Ez részben érthető is, hiszen a magyar irodalmi színpadok nálunk a központi magyarországi együttesek példáján nőttek föl. Kivé­tel talán a Fókusz Irodalmi Színpad, amely törekvé­seivel a legközelebb áll a mi elképzeléseinkhez. Négy műsorukat ismerem — Megöltek egy legényt, ■Dobolás a túloldalra, Kiáltás, Fülszöveg, s ezek alap­ján úgy tűnik, hogy az írott szöveg kisszinpadi meg­jelenítésében ők ötvözik a legsikeresebben a magyar­­országi törekvéseket a miéinkkel. Egyébként elmond­hatom, hogy a Jókai-napokon néha magasabb a színvonal, mint a szlovák együttesek egyik-másik seregszemléjén. Nagy kár, hogy a nyelvi korlátok miatt a magyar együttesek nehezen érvényesülhetnek a szlovák környezetben. Karol Wlochovský nevével a magyar olvasóközön­ség eddig Palotai Boris: Zöld dió, Benedek István: Aranyketrec, Mészöly Miklós: Pontos történetek út­közben és Dobozy Imre: A tizedes meg a többiek című műveinek fordítójaként találkozhatott. Ö fordí­totta továbbá a szocialista országok irodalmát be­mutató Stretnutia (Találkozások) című sorozat magyar kötetében megjelent Mészöly-, Sánta-, Örkény-, Csurka-, Mándy- és Moldova-írásokat, valamint az Örkény István egyperces novelláiból a Revue sveto­vej literatúry folyóiratban megjelent nagyobb válo­gatást. Ez évben jelenik meg fordításában szlovákul Ottlik Géza: Iskola a határon című regénye. 0 Hol tanult meg magyarul? — Gömörben születtem, s így otthon, a nagy­apámtól. 0 Mi vezette el a magyar irodalomhoz, s annak fordításához? — A véletlen. Még a Slovenské pohľady szerkesz­tőségében dolgoztam, amikor a főszerkesztőm az asztalomra tett egy magyar nyelvű cikket, hogy mivel csak én tudok a szerkesztőségben magyarul, fordít­sam le. A fordítást tehát lényegében szükségből kezdtem, a többi már szinte magától jött. 0 Kitől és honnan kap tájékozódást vagy ösztön­zést a magyar irodalmi müvek lorditásához? — A legfontosabbnak több magyar íróval való személyes kapcsolatomat tartom. És természetesen rendszeresen olvasok magyar irodalmi lapokat, mű­veket. Van itt azonban egy másjk lényeges probléma is. Amikor egy ember fordítani kezd, mindenekelőtt azzal kell tisztában lennie, hogy saját irodalmának Beszélgetés KAROL WLACHOVSKÝVAL kontextusába lép, ami csak azt fogadja be, ami belőle még hiányzik. A szlovák olvasók mindeddig legföljebb csak Móriczig ismerhették a magyar szép­prózát, így szinte természetszerűleg kezdtem az őt követő nemzedékek fordítósához. 0 Kiket ismer személyesen a magyar Írók közül? — Mészöly Miklóst, Ottlik Gézát, Mándy Ivánt, Csurka Istvánt, Szentkuthy Miklóst, Simonffy Andrást. Dobozy Imrét és Molnár Gábort. 0 Műfordítói gyakorlatából, az egyes Írókat te­kintve, mit tudna kiemelni? — Nehéz volt Ottlikot fordítanom, de legalább ugyanennyire nehéz Dobozyt is. Magyar művek szlo­vák fordításakor mindenekelőtt két dolgot kell figye­lembe vennünk. A magyar először is gazdagabb nyelv, mint a szlovák. Másrészt, míg a szlovák iroda­lomban sokkal közvetlenebbül érvényesülnek az iro­dalmi hagyományok, addig a magyar prózaírók jóval alkotóbban fejlesztették tovább ezeket a hagyomá­nyokat, közvetlenebbül és könnyen olvasztották írá­saikba a modern irodalmi áramlatokat. Számomra e téren mindenekelőtt Szentkuthy Miklós ment föl­fedezésszámba, aki olyan művet alkotott, amilyen csők fejlett nemzeti kultúrában születhet meg. 0 Milyen legyen a jó műfordítás? — Az olvasó lehetőleg ne vegye észre, hogy for­dítást olvas. A fordítós egy adott invariáns leg­­adekvátabb variánsa legyen. Csak olyan eltérésekre kerülhet benne sor, amelyek feltétlenül o másik nyelv természetéből erednek. A legjobban viszont akkor sikerül a munka, ha ez az eltolódás a lehető leg­kisebb. Nem az eredeti mű pontos lemásolását, betűszerinti visszaadását értem ez alatt. A tapaszta­latok arra utalnak, hogy épp az eredetitől ilyen értelemben jobban eltávolodott fordítások a hosz­­szabb életűek. A pontos, ún. tükörfordítósok aránylag gyorsan öregednek, amiről szerkesztőként magam is meggyőződhettem. Sőt, a fogalmi pontosság még érthetőséget sem jelent feltétlenül. Az érthetőség alatt én a tartalom megfelelő tolmácsolását értem. Magyar művek fordításáról lévén szó. a legnagyobb nehézségnek érzem, hogy a szlováktól eltérő o szin­taxisa, nyelvi rendszere a magyor nyelvnek. Eddigi fordításaim közül, úgy érzem, Mészöly Miklós művé­nek átültetését sikerült a legjobban megoldanom. 0 Milyen helyet foglal el a magyar irodalom a szlovák átültetett irodalomban, a műfordítások között? — Az egyik oldalon talán a kelleténél is több magyar drámát fordítottunk le. Annyit, amennyi talán mór nem is juthat élő kontaktusba a szlovák publi­kummal. A másik oldalon viszont, főleg ami a költé­szetet és a prózát illeti, nagy adósságaink vannak. Például míg Szabó Magdának majdnem minden jelentősebb regénye megjelent szlovákul, más kor­­társával (így például Karinthy Ferenccel) szemben azonban van még törlesztenivalónk. A klasszikusok közül alig ismerjük a prózaíró Kosztolányit és Babit­­sot, töredékesen Németh Lászlót, de például Déry kulcsregényei sincsenek még lefordítva szlovákra. Célom, hogy nemcsak az olvasó szempontjából tágítsam a magyar irodalomról való ismereteinket, hanem a magyar széppróza olyan kísérletei és ered­ményei is napvilágot lássanak szlovák nyelven, amelyek a szlovák prózára és irodalmi életre is termékenyítőén hathatnak. így volt ez például Mé­szöly Miklóssal, akinek könyve mindenképp meglepe­tés- és fölfedezésszómba ment a szlovák nyelv­­területen. 0 Milyen a helyzet a magyarul tudó és magyar­ból forditó szlovák műfordítói gárda utánpótlása terén? — Azelőtt a kétnyelvűség jellemezte műfordítóinkat (Lukáčot, Smreket, Beniakot), de még a középnemze­dék tagjai között is akadnak néhányon, akik fordítot­tak magyarból. A fiatalabb nemzedék tagjai közül már csak keveseket tudok említeni — így a költő Vojtech Kondrótot, a szlovák—magyar irodalmi kap­csolatokkal foglalkozó irodalomtörténészt, Rudolf Chmelt és jómagámat —, akik tudunk magyarul és aktívan foglalkozunk a magyar irodalom értékeinek tolmácsolásával. Úgy gondolom, ha valamilyen intéz­kedésekre rövidesen nem kerül sor e téren a részünk­ről, akkor még nagyobb kiesésekkel kell számolnunk. 0 Milyen magyar művek szlovák fordítását várhat­juk a Tatrannál a jövőben? — Ottlik Géze említett regényén kívül 1976-bon egy Jókai-, egy Mikszáth- és egy Bákay-mű kiadósát, 1977-ben Kertész Ákos Makrájának, 1978-ban pedig Krúdy Gyula válogatott kisregényeinek kiadását ter­vezzük. Világirodalom címmel új sorozatot kívánunk indítom, ebbe a magyar irodalomból elsőként Mik­száth válogatott műveinek kiadását soroltuk be, négy kötetben. A Kötelező Olvasmányok sorozat egyik kö­teteként négy mai magyar író egy-egy elbeszélését jelentetjük meg. Elképzelésem szerint sor kerülhet a romániai magyor író, Bálint Tibor: Zokogó majom című regényének szlovák fordítására is. 0 A magyarországi viszonyok ismeretében mi a véleménye a szlovák irodalmi alkotások magyar nyelvű tolmácsolásáról? — Ügy vélem, a szlovák irodalom lényeges és fontos alkotásait mór lefordították magyarra. Néze­tem szerint nem helyes aszerint érzékelni a dolgokat, hogy ami nálunk fontos, annak odaát is fontosnak kell lennie. Egy író mindenekelőtt saját nemzeti kultúrájában él, ennek ír. A választás jogát senkitől sem vitathatjuk el, hiszen, ha úgy vesszük, ez is lehet az értékelés egy szempontja. Az az érzésem, hogy a XX. századi magyar irodalom leglényegesebb alko­tásainak tolmácsolása terén nekünk jóval több adós­ságunk van, mint a magyaroknak. 0 A szlovákiai magyar irodalmi alkotások közül mit olvashatunk legközelebb szlovákul? — Néhány műfordítótársammal közösen most fe­jeztük be a fiatal szlovákiai magyar prózaírók anto­lógiájának, a Fekete szélnek a fordítását: ennek kiadását 1976-ban tervezi a Smena Könyvkiadó. A szlovák nyelvű kötetben az antológiában meg­­je.lent szerzők mellett még Grendel Lajos írásai is helyet kapnak. Ezenkívül másról nincs egyelőre tudo­másom. 0 Hogyan értékeli a szlovákiai magyar irodal­mat? — Nehéz véleményt mondanom, mert nem olvas­tam minden alkotást. Ami az utóbbi időben engem leginkább megfogott, oz Duba Gyula: Vajúdó pa­rasztvilág című irodalmi szociográfiája és a fiatal kritikus, Zalabai Zsigmond tanulmánykötete: A vers túloldalán. Rajtuk kívül a legtöbb pozitív vonóst főleg a fiatal nemzedék, Bereck Józsefben és társai munkáibon látom. Egyébként jó lenne Duba említett munkáját is lefordítani szlovákra, mivel a szlovák irodalomban eddig mintha hiányozna az a fajta irodalmi szociográfia, amelynek a magyar irodalom­ban oly gozdag hagyományai vannak, s amit Duba is művel. Tóth László

Next

/
Oldalképek
Tartalom