A Hét 1976/1 (21. évfolyam, 1-19. szám)

1976-01-13 / 2. szám

MADÁCH-RELIKVIÁK KÖZÖTT Világviszonylatban is egyedülálló Madách-gyűjteménnyel gyarapodott a győri Xantus János Múzeum. A páratlan gazdag anyag Szabó József irodalom­­történész ajándéka, aki ötven évig gyűjtötte a ritka relikviákat. „Madách Imre volt az érettségi tételem — mond­ja — tízévesen kezdtem el a gyűjtést s még ma sem fejeztem be.“ öt évtized kutató- és gyűjtőmunkájá­nak eredménye: 6000 tárgy, mindaz, amit Madách irt és róla írtak, könyvek, tanulmányok, újságcikkek, képzőművé­szeti alkotások, színházi plakátok, okle­velek — felbecsülhetetlen értékű anyag; ennek most csak egy része látható a győri múzeum kiállításán. Az első vitrin a költő őseit mutatja be. A Madóchok közül került ki Thököly legendás kuruc generálisa, s Madách Sándornak hívták azt a híres ügyvédet (a költő nagyapját), aki a fejével játsz­va is elvállalta a Martinovics-per vád­­lottainak védelmét. Madách Imre által festett arcképét ott láthatjuk Zrínyi Miklós portréjának társaságában; ó ugyancsak a költő egyik őse volt. A következő tárlóban Csesztve lát­képe fogad. Csesztve... Itt lakott a költő feleségével, Fráter Erzsébettel. Innen járt be a vármegyeházára — a visszaemlékezek szerint — sovány, gyen­ge lovak húzták, megyeszerte ismert, kopott kocsiján. Még állnak a falak, amelyek közt Madách a Bach-korszak­­ban Kossuth titkárát, Rákóczi Jánost rejtegette, még áll az épület, ahonnan a költőt e rejtegetésért elhurcolták a pozsonyi vízikaszárnyába. Madách fel­lobbanó és kihunyt boldogságának. Fráter Erzsébet hűtlenségének, a költő gyötrelmeinek színhelye ez a falu ... S a kép mellett milyen furcsa egymás mellett látni az emberi élet két állomá­sának: a születésnek és a halálnak „út­leveleit", anyakönyvi kivonatait. Mert ezekre is rátalált a relikviák gyűjtője. A megsárgult okiratok szerint Madách Imre 1823. január 21-én született, há­rom héttel azután, hogy Kiskőrösön egy parasztasszony életet adott a magyar nép legnagyobb költőjének, Petőfinek. S a ipásik okirat szerint halálának év­száma: 1864. „Éjjel egy óra tájban még öt szem szőlőt evett — írja az egyik szemtanú — s fél kettőkor a nagymama kezét csókolta, hátra vetette a fejét és meghalt." Október ötödikét mutatta a naptár... Egy újabb tárló oklevelekkel teli. Ogyvédi oklevele mellett a Kisfaludy Társaság 1862-ben kelt oklevele látha­tó: ekkor választotta tagjai közé a köl­tőt. öt év múlva lett a Tudományos Akadémia levelező tagja, az erről ta­núskodó pecsétes írás is itt látható. Sok becses könyvritkaságot rejt a következő vitrin, többek között első könyvét, az 1840-ben kiadott Lantvirá­gokat. Az ember tragédiájának a költő által dedikált példányát 1861-ből. S vé­gül utolsó, töredékben maradt művének, a Tündérálomnak kéziratát. Ezt követik főművének, Az ember tragédiájának fordításai. Észt, örmény, japán, arab, finn és más nyelveken jelent meg a híres drámai költemény, amelyet Madách a sztregovai „oroszlánbarlang­ban“ 1859 februárjában kezdett írni — állva, mert súlyos mellbetegsége miatt az ülő helyzet, a hajlott testtartás ártal­mára volt. A kéziratot „apró cédulákra vázolt jegyzetekből" másolta le, s 1860 március végén készült el vele. Az utolsó vitrin Az ember tragédiájá­nak — és más műveinek — színpadi életéről tudósít. Rendezői példányokat állítottak ki, többek között dr. Németh Antal tanulmányát Madách főművéről; mellette egy rendezői utasításokkal teli kis Madách-kötet látható. Ennek érde­kes története van. „Néhány éve Lenin­­grádba utaztam — meséli a gyűjtő — s útközben a tolmács kimutatott a vonat ablakán: arra van Cserepovec. Ebben a faluban a második világháború idején fogolytábort rendeztek be, s a magyar hadifoglyok egy csoportja, köztük Tur­­gonyi Pál (ma a József Attila Színház színésze) és Hajdú Endre (ma nyugdíjas tanár) előadták Az ember tragédiáját. Ez volt az egyetlen olyan előadás, amelyben Évát is férfi játszotta. A sze­replők a tárlóban látható könyvecské­ből (amelyet Hajdú Endre, az előadás rendezője, egyben Lucifer alakítója a háború viharaiban is megőrzött) egyen­ként tanulták meg szerepüket." Az ember tragédiája az eltelt évtize­dek alatt bejárta a világot. Huszonhat nyelvre fordították le, s az 1883-as bu­dapesti bemutatót követően, külföldön először 1892-ben, Hamburgban került színpadra. Még abban az esztendőben műsorra tűzték Bécsben és Prágában is. (A közönség itt a Marseillaise felcsen­­dülésekor esténként olyan tüntetést ren­dezett, hogy a harmincegyedik előadás után a rendőrség betiltotta a darabot.) Az érdekes bemutatók között említhet­jük az 1937-es hamburgit (Német Antal vendégrendezésében. Farkas Ferenc zenéjével), ahol a náci gauleiter csak úgy engedélyezte az előadást, hogy a falanszter díszleteket ci rí 11 betű s felira­tokkal látták el. A dráma-költeményt 1937-ben előadták a párizsi világkiállí­táson is, s a második világháború után színre került Poznánban, Bécsben, Kas­sán és Bratislavában (szlovákul) s az észtországi Tartuban, amelynek színtár­sulata néhány évvel ezelőtt Magyar­­országon is vendégszerepeit Madách művével. E budapesti előadást hirdető plakátjuk zárja ezt a gazdag és egye­dülálló kiállítást. KÁRPÁTI GYÖRGY Tóth Erzsébet (Ira), Boráros Imre (Gra­­csov) és Lengyel Ferenc (Longin). < ► Szabó Rózsi (Anna Petrovna), Gombos Ilona (Raisza Fjo­­dorovna) és Csen­des László (Szerjó­­zsa). (Fotó: G. Bodnár) TlZ NAP SZERELEMÉRT Hogy hogyan lehet egy lehetőséget elszalasztani, azt a „Tíz nap — szere­lemért" című V. Konsztantyinov—B. Ra­cer Thália-beli bemutatója példázza a leghitelesebben. V. Konsztantyinov—B. Racer darabjában ugyanis benne van egy igazi, vérbő társadalmi szatíra, de így feloldva, „eloperettesítve" ellan­­gyosodik, amolyan se hús, se hal vál­tozatot nyer, vagy inkább ilyenné mi­nősül, s ezen még az időnként bejövő jópofa bemondások sem tudnak emel­ni. Nem tudhatni, — így utólag már ta­lán felesleges is afölött töprengeni, hi­szen kész a produkció — hogy ez a kihagyott lehetőség a dramaturgia, a­­vagy a rendező rovására írandó-e?! Persze nagyon lehetséges, hogy közö­sen — dramaturgia és rendező — hagyta ki ezt a lehetőséget. Ha így, ha úgy történt, kár érte, mert a „Tíz nap — szerelemért" több lehetett vol­na, többet adhatott volna a közönség­nek. Valahogy a fától nem vették észre az erdőt; valami eltakarta a íkilátást — a szatíra irányába. S maradt a má­sik irány, amit — úgymond — kedvel a közönség: az operettesítés. S mind­ez a tíz évvel ezelőtt is már ötlette­lenségszámba menő nyitott színpad­dal, amelyen az indító tánc igen gics­­cses és unesztétikus mozgás-kompozí­ciójával jelezte a téves hangütés erő­­szakoltságát. (Egy zárójel erejéig hadd kérdezzük meg: miért hiszik azt, hogy a nézők kíváncsiak a beöltöztetett mű­szaki gárda táncprodukciójára?! Ha ugyan a jelen bemutató expozíciója annak nevezhető . . .) Az igénytelenség rendszerint meg­bosszulja magát. Most is ez történt. Igazi színházi élmény, igazi szellemi izgalom helyett egy eléggé közepessé átminősített vígjáték közepes rendezé­sét láthattuk, közepes színészi teljesít­ményekkel! Ráadásul Gracsovot (a ta­pasztalat és hírnév nélküli ügyvédet) Boráros Imrével a rendező Takáts E- mőd lükegyerekké formáltatta, akinek időnként tátva maradt a szája . .. Nos, ez a hülyegyerek—Gracsov így elfo­gadhatatlan. Nevetségesnek nevetsé­ges ugyan, de nem hús-vér alak — nagyon papírízű, tehát nem hiteles. S erről sajnos nem Boráros Imre tehet. Gyurkovics Mihály (Brodov, tapasztalt ügyvéd) és Lengyel Ferenc (Longin, hírneves ügyvéd), már jobbon élt a színpadon. A legjobb teljesítményt Tóth Erzsébet (Ira), Gombos Ilona (Raisza Fjodorovna) és Csendes László (Szerjózsa) nyújtotta. Sajnos Tamás Jo­lán egyébként jó alakítását a helyen­ként érthetetlen szövegmondás erősen lerontotta. Érthetetlen számunkra, hogy Tamás Jolán, akit kitűnő szavalóként ismerünk, a prózai szövegben ilyen alapvető dolgokat nem tud megoldani. Az előadás díszletét Kopócs Tibor tervezte. Kopócs Tibor eddigi díszle­teire a könnyedség, a térhatások jó kihasználása volt a jellemző. Most a­­zonban valahogy nem volt formában. A „Tíz nap — szerelemért" díszlete komorra, nehézkesre sikerült. Nemcsak formájában, színeiben is. S a két „fél­kubista" stílusú komor „kariatida”, a­­mely a díszlet központi részét foglalta el — hol az ügyvédi irodában, hol a lakószobában, hol az utcán — még az eloperettesített vígjáték hangulatá­tól is elütött. A „Tíz nap — szerelemért” zene­szerzője Dobi Géza; Kmeczkó Mihály szövegeire komponált melódiái épp oly közepesek, mint a szövegek, s mint az egész előadás hangulata. Ezen csupán az emelt valami, hogy a zene élő ze­ne volt — nem magnóról pörgették. A következőkben igényesebb dara­bot, igényesebb rendezést és tartalma­sabb színpadi produkciót várunk a MATESZ Thália Színpadától. Mert sok­kol többre képesek, mint amit a „Tíz nap — szerelemérť'-ben nyújtottak. GÁL SÁNDOR

Next

/
Oldalképek
Tartalom