A Hét 1975/2 (20. évfolyam, 25-42. szám)

1975-10-07 / 34. szám

3. Hajos csorgó nyállal hozta a hírt, hogy a repülősöknek pazarul berende­zett kaszinójuk van, vasárnapi ebéd­jük pontosan tízfogósos: előétel salá­tával, leves, pisztráng vagy sült ponty, kétféle hús, vadas és szárnyas, majd utána hórtyaszerüen vékonyra nyújtott tüneményes rétes, többfajta sajt, fagy­lalt, gyümölcs és feketekávé. Nem pó­riason fagylalt, hanem csokoládé- és mogyoróparfé, az epret tejszínhabbal szolgálják fel, a kávé pedig apró sze­mű jávai. Hétköznap is libamájpástétommal, aszpikos hallal, homárral és vadpe­csenyével tömik degeszre a bendőjüket. Tömény szeszeket nem isznak, mert a felszálláshoz józan fej, a célzáshoz tiszta szem kell, annál több pezsgő fogy, inkább a francia márkájú Veuve Cliquot, Mumm et Co, mint holmi Tör­ley, Huberth vagy Palugyay. Hájas apja csemegeboltjában szed­te fel elképesztően nagy tudományát az ínyencségek dolgában. Meg kellett nyugtatni, hogy ne irigyelje az ételben és italban dúskáló arisztokrata cseme­téket, nemesi előneves fiatal mérnö­köket, azt se vegye zokon tőlük, hogy hazárdjátékkal, pókerrel és baccarattal űzik el halálfélelmüket. Odafenn a kéken mosolygó égen nemcsak gyakor­latlan olasz pilóták, hanem akrobata­­ügyességű amerikaiak is lesnek rójuk. A tengertúliak önként jelentkeznek az oroszlán- és tigrisvadászatnál is izgal­masabb embervadószatra, s gyakran megesik, hogy a felszálló gépeknek csak a fele tér vissza sértetlenül a reptérre. Egy este a parancsosztásnál kihir­dették, hogy aki hadikölcsönt jegyez, az összeg arányához mérten háromtól öt napig terjedő szabadságot kap, to­vábbi két napot pedig az utazáshoz. — Ha nincs pénzük, miért nem hagy­ják abba a háborúskodást — zúgoló­dott Zsiga. Igaza is volt, meg nem is. Igaza a vágóhídra hajtottak szemében, akik minden múló nappal egyre értelmetle­nebbnek tartották a véres és minden­képpen ostoba emberpróbát, de akik sorsunkról döntöttek, azok a folytatást erőszakolták abban a hitben, hogy a háború végül az ő javukra dől el. (Azt a kétségtelen tényt, hogy már tizenötben eldőlt, amikor az olaszok felrúgták^a központi hatalmakkal kö­tött egyezményt, és ellenünk fordultak, a lampaszos fejesek mintha nem látták volna. Vagy talán látták, mégis erősza­kolták végkimerülésig, hiszen nem a saját bőrüket, a miénket vitték vásár­ra.) Zsigát mégis rábírtam, hogy tartson velem. Jómódú, sokat kereső kárpitos apja bizonyára örömmel vállalja azt a néhány százast. Én nem számolhattam apám megcsappant háborús jövedel­mével, zsebemben volt Teréz néni két százasa, otthon a takarékban is volt egy kis pénzem az ő gondolkodása jó­voltából. Hajlandó voltam akár az egészet feláldozni, hogy még egyszer lássam szüléimét, mielőtt a frontra ke­rülnék. A trieszti gyors fapados harmadik osztályán utaztunk ugyanazou a vona­lon, amelyen Bécsből jöttünk. Éjszaka nem láttunk semmit abból az alpesi tájból, amely a menetszázaddal jövet annyira elbűvölt, és Bécs most merő­ben más volt a reggel józan világossá­gában. Alig hagytuk el a Südbannhof koromfüstös csarnokát, hogy átkerüljünk a közeli Ostbahnhofra, egy falka ron­gyos gyerek fogott körül minket. — Herr Soldat, ein Stückchen Brot — csimpaszkodtok belénk. Szétosztottuk az útra kapott kenye­rünk utolsó morzsáit, s ami aprópén­zünk volt, elénk tartott markukba nyom­tuk. THová ömlött a meghódított és ki­fosztott ukrán rónák bősége, ha még keserű kukoricakenyérre sem telt ezek­nek a rongyosoknak. És mire kellett az iszonyatos öldöklés, ha ilyen reményte­lenségbe vezetett? Amikor a szabadság letelte után új­ra átvágtunk a két pályaudvar közti hatalmas téren, fejletlen gyereklányok fogtak körül a sötétben, és a testüket kínálták fel néhány falat ennivalóért. A szegénység, a kifosztottság, az el­­vérzettség csúfos valóságára döbben­tem, noha akkor, tizenhét nyarán, még nem jártunk a háborús nyomorúság fe­nekén, az összeomlás napjai még mesz­­sze voltak. Váratlan hazatoppanásom boldoggá tette szüléimét, csak azt fájlalták, hogy örömük mindössze három napig tart. Apám íróasztalának egyik fiókjában gondosan megőrizte a tőlünk kapott leveleket és tábori lapokat. Tiszta ké­pet kaptam így, hol élnek, milyen sors­ra jutottak fivéreim. Józsi bátyám a boszniai jórvónykórházban, Jankó va­lahol Tirol havasi világában, az olasz határ szomszédságában, Frigyes lent az albán Ourazzóban, Dani a fagyott fülével egy horvát hadikórházban és Leó, az egyetlen kék szemű a család­ban, még mindig Banja Lukóban. Ti­zenhat nyarán és őszén onnan küldte kis faládákban a pompás borízű almát, ranettet. Az önkéntesiskolában egy ka­réj kenyérrel ilyen alma volt a minden­napi tízóraim. A fiókban Ali levélkötegét is megta­láltam, utolsó tábori lapja éppen egy esztendővel ezelőtt kelteződött. Édesapám vékony szalaggal átkötött kis csomagokban rokta el postánkat, mindegyik fiának külön kötege volt, a legvastagabb Józsi fivéremé, aki min­den üzenetéhez egyesztendős Bobyjó­­nak, szüleim első unokájának egy-kéí fotóját csatolta. Azokat a képeket — a többi katonafotóval és elhalt Mici nő­vérem számtalan fényképével — édes­anyám egy fekete lakkos ládikában a haláláig őrizte. A fiók alján megtaláltam az én postámat is. Évekkel később egyszer kíváncsian elővettem a kis köteget, vajon futotta-e többre azoknál a cenzúrától engedé­lyezett soroknál, melyekben a század legénysége számolt be a sorsáról? Em­lékezetem homályából valami előbuk­kant, és gyötrődöm, vajon az aggódó szülőket nyugtató sorokban akad-e gondolat, amely átcsúszva a cenzúrán arra vallott, hogy valami érőben volt bennem — egy-egy sarjadó érzés, hogy amióta életem kifordult a rendes kerék­vágásból, nem vagyok az, akinek len­nem kellene. Mást várok a sorsomtól, merőben mást, nem ezt a kilátástalan, izgalmas hajszát, amely minden jót ki­tagad a világomból, a földön talán soha meg nem valósítható emberség világából. Milyen boldoggá tenne, ha az esték csöndességében apámat hallanám Schiller Wallensteinjét vagy kedvenc angol költőjének, Byronnak Child Ha­­roldját szavalni. De még náluk is job­ban szerette a németségét oly büszkén, szinte arrogánson világgá kiáltó zsidó Heinrich Heine dalait. Ich bin ein deutscher Dichter, Bekannt in deutschem Land, Nennt man die besten Namen, So wird auch der meine genennt. Én más miatt kedveltem Heinét, nem annyira a Buch der Lieder már kissé avitt dalai, az utolérhetetlen Asrója miatt, hanem mert élete alkonyán, „matracsirjóban” oly lelkes szívvel ün­nepelte a magyar szabadságharcot: Wenn ich den Namen Ungar hör, Wird mir der deutsche Wams zu enge. Fájlalom, hogy ezek a levélkötegek — az én leveleim is — sok más érté­kes és értéktelen holmival együtt el­kallódtak a negyvenes években, s így nincs alkalmam utánanézni, sikerült-e oanaszomat elrejteni a sorok között. Kevéssel visszatérésünk után elhagy­tuk a Wippach-menti falut, és a front irányába, nyugat felé meneteltünk. Ma­gasan qz út felett északra, olaj- és fü­gefák zöldje felett a forró napsütésben szürkésfehéren csillámlottak a karszti sziklák, és köztük apró játékszerként Idria piros cserepes házai tűntek fel. Szívesen megmásztam volna a ma­gaslatokat, Idria nevének vonzó volt a csengése. Higanyt rejtett a sziklák mé­lye; hallottuk a falusiaktól, milyen ve­szedelmes munka a higanybányászat, egyetlen bányász nem éli meg az öt­venedik életévét. Kiváltságaik vannak, nem kell mundért ölteniük, mert foglal­kozásuk minden frontszolgálatnál ha­lálosabb veszedelemmel jár. A júliusi kánikulában alaposan meg­­izzasztott a menetelés. A teljes hadi­­felszerelést cipeltük, s a minden órá­ban megadott tízperces pihenő csak arra volt jó, hogy valami felesleges ter­het, a még hazulról hozott meleg gyap­júharisnyát, hosszú gatyát, jőgeringet az országút árkába hányjuk. Hájast kínozta meg leginkább a me­netelés, képtelen volt súlyos kilókra (el­szaporodott hazaijától megválni. Dél felé. amikor a zászlóaljunkat kisérő gu­lyáságyúkban megfőtt az ebéd, keser­ves képpel kínálni kezdte lekvárjait, pe­nészedé süteményeit. Mintha összebe­széltünk volna, egyikünknek sem kel­lett a kényszeredetten kínált elemózsia. Dobja az árokba, ha túlságosan nyom­ja a hátizsák terhe. Ahhoz nem volt szíve, hogy a bőséges útravalót a le­génységnek ajándékozza. Sántaságot színlelve Barát hadnagyot, szakaszunk parancsnokát kérlelte, engedje mea, hogy hátizsákját felrakhassa az egyik trénkocsira. De Barát, aki egy-két öreg­nek kérés nélkül megadta az enge­délyt, nem hallgatta meg a siránkozó Hájast. — Nincs kivétel, mutass jó példát! — küldte vissza a sorba. Alkonyatig megtettük az előírt kilo­métereket, és letanyáztunk a Wippach partján. Engedélyt kaptunk, hogy meg­mártózhatunk a vízben, lemossuk ma­gunkról az út porát-piszkát. Aztán jött a feketekávé- és kenyérosztás, majd a leszálló estben takaróinkba, sátorlap­jainkba burkolózva elnyúltunk a föl­dön. Egy kis füvet téptem, és párna­ként a fejem alá gyűrtem. Először aludtam így a puszto földön, amely éppen olyan kemény volt, mint a várbeli óristom priccse, és Zsiga hiába duruzsolt a fülembe valamit oz édes anyaföld puha öléről, én azon az éjszakán sem az édességét, sem a pu­haságát nem éreztem. Meg kellett szokni a puszta földön való hálást, mint azt is, hogy a futóár­kokba érve zajtalanul lépdeljünk a ko­romsötétben, dohányos rá ne gyújtson, mert a legkisebb fény messzire ellát­szik, elárulja, hogy. mozgás van az árakban, friss tartalék indul az első vo­nalba. Ilyenkor, óllóharc idején, a leg­nagyobb éjszakai csöndben az ellen­ség a fejünk fölé csördíthet eqy. srap­­nellt, közénk csaphat egy qránátot. Az árokban lassult a járás, a tü­dőnk azért zihált, ömlött a verejtékünk, és rám valami furcsa érzés telepedett, inkább borzongás, mint félelem, hogy innen már nincs visszaút, ez itt az el­ső vonal, s amint dereng a hajnal, a felhányt spanyollovasokon, drótsövé­nyeken túl megláthatom a taljánok hosszan elnyúló árokvonalát. Otthon eleget tanultunk az órokrend­­szerről, a gyakorlótereken megismer­kedhettünk minden részével, az árok­­paddal, a fűzfavesszővel vagy vékony deszkával megerősített mellvéddel, a megfigyelő- és lőóllásokkal, ismertük a félkörben futó traverzeket — haránt­gátakat —, amelyek a teljes szétomlástól mentették meg a védővonalat, ha ak­na zuhant, gránát csapott le az árok közelében. Itt mintha más lett volna, mint a qyokorlatokon meqismert; félel­metesebb voltj s egyúttal megnyugta­tóbb, hogy valóban meq tud védeni a srapnelgolyók esője, ágyúk és aknák tüzes repeszei ellen. (Folytatjuk) 18 EGRI VIKTOR:

Next

/
Oldalképek
Tartalom