A Hét 1974/1 (19. évfolyam, 1-26. szám)

1974-04-12 / 15. szám

A MOSZKVAI ÚJ HANG ÉS CSEHSZLOVÁKIA J. S. Machar: „Johan Mydler, a prágai hóhér estéje, hétfőn 1621. jú­nius 21-én“ című balladáját az Űj Hang 1939. évi 7. száma közölte. En­nek az irodalomtörténeti érdekessé­ge, hogy Egon Erwin Kisch német fordítása nyomán ültették át magyar nyelvűre. Ezt közölték is a vers fö­lött, de, hogy ki fordította magyarra, nem sikerült kideríteni. A vers min­den esetre nagyon megkapó, s az adott helyzetben haragot keltett Prá­ga fasiszta megszállóival, a Gestapó­­hóhérokkal szemben, fme egy részlet a balladából: „Ma este mind valamennyien megszolgáltuk az italt. Én magam huszonnégy fejet vágtam le, Mindig egy csapásra, hiba nélkül; Három gerincet törtem el, könnyen, simán, Mintha forgács lett volna — összesen huszonhét darab! Hol találnak egy ilyen hóhért még?“ A ballada közreadásának az ak­tualitását indokolta még az, hogy jelképesen szólt a gyávákról, a fa­sizmus előtt meghunyászkodókról, valamint a „várbírókkal“ együttmű­ködőkről is. Jirí Wolker „Ballada a fűtő sze­méről“ című versét Pervy Péter ál­név alatt Gábor Andor fordította. Ez a vers az Űj Hang 1938. évi 7. szá­mában — 3—5 oldal — jelent meg. Gábor Andor színvonalas műfordítói munkát végzett, szépen tolmácsolta a fiatalon elhunyt cseh proletárköl­tő művészetét. K. G. szignóval az Üj Hang 1938. évi 3. számában „Anti-Gide vagy optimizmus, babona és illúzió nél­kül“ címmel jelent meg az a cikk, amely St. K. Neumann munkásságát, s főleg az „Anti-Gide“ című köny­vének a megírását méltatta. Neumann az „Anti-Gide“ című könyvében megcáfolta Gide orosz­­országi útinaplójának a Szovjetunió­ra szórt rágalmait. K. G. — a szignó valószínűleg Katona Győző szemé­lyét jelenti — ez alkalommal foglal­kozott az Űj Hang hasábjain a ki­tűnő cseh íróval és költővel. Neu­mann „Mindenek előtt harcos, aki nagy költői és írói tehetségét teljes szívvel és lélekkel az emberiség bol­dogságáért vívott nagy küzdelem szolgálatába állította és aki ebben a hősies harcban látja és találja meg saját boldogságát.“ — írta egyebek között K. G. A szerző hangsúlyozta, hogy Neumann nem tűri sem a ba­bonákat, sem az illúziókat. Mindig határozott állást foglalt el. „Ha a csehszlovákiai munkások gazdasági harcban állottak — St. K. Neumann mint érdekelt fél jelentkezett és har­ci szolidaritásra hívott fel. Ha az elnyomottak politikai akcióról volt szó, kötelességének tartotta, hogy melléjük álljon.“ A cseh író politi­kai kiállítására jellemzően K. G. idézte Neumann egy versét, amely a spanyolországi fasiszta terror fölött mondott elmarasztaló ítéletet. Neumann „Minden döntő kérdés­ben: a Szovjetunió, Spanyolország, a demokrácia, a fasizmus, a trockizmus kérdésében egyértelműen, harcosan foglal állást. A Szovjetunió mellett, Spanyolország mellett, a demokrácia mellett, a fasizmus ellen, a trockiz­mus ellen.“ — állapította meg K. G., aki cikkét így fejezte be: „St. K. Neumann szívvel-lélekkel harcol a munkások és az emberi haladás ügyéért. Az »Anti-Gide« ennek a harcnak egyik alkatrésze.“ Az Űj Hang az előbbiekben ismer­tetett írók és költők alkotásainak a közlésén túl, publicisztikai síkon is sokat foglalkozott Csehszlovákiával. Számos írást jelentettek meg, ame­lyek Csehszlovákia feldarabolásának, majd hitleri megszállásának a kér­déseivel, valamint a magyar és a csehszlovákiai nép közös gondjaival, egymáshoz való viszonyával foglal­koztak. Az 1938. évi 4. számban például Borsodi Pál: Csehszlovákia sorsa címmel írt cikket. Rámutatott, hogy Ausztriának a német birodalomba való bekebelezése közvetlenül Cseh­szlovákia létét fenyegeti. Elemezte a csehszlovák belpolitikai helyzetet, bí­rálta az angol és francia kormányok engedékeny politikáját, majd Cseh­szlovákia védelmi képességeit taglal­ta. A németek mesterkedéseivel kap­csolatban, így írt: „A berlini diplo­mácia a legközvetlenebbül azon fára­dozik, hogy a csehszlovák kormány mondja fel a Franciaországgal, kü­lönösen pedig a Szovjetunióval fenn­álló szerződéseit. A német fasizmus haditerve: a cseh burzsoáziát »meg­puhítani«, az országban zavarokat te­remteni, s végül katonai nyomást alkalmazni.“ Cikke befejező részében Borsodi így foglalt állást: „Csehszlo­vákia függetlenségének védelme ma. — mikor a német fasizmus Ausztriát »pacifikálja«, amikor az egész Duna­­völgyét meg akarja hódítani — a bé­ke és demokrácia összes erőinek leg­sürgősebb feladata.“ Lippai Zoltán a folyóirat 1938. évi 7. számában „Németország és Cseh­szlovákia“ című írásában arra figyel­meztetett, hogy a németek „Csehszlo­vákia belső és külső függetlensége ellen indított támadása egész szé­lességében felgöngyöli Európa impe­rialista újrafelosztásának kérdését. A német imperializmus Csehszlová­kián keresztül szabad utat akar nyer­ni a Duna medencébe és tovább: keletre és délkeletre. Nincs lokali­zált német—csehszlovák »konflik­tus«“. Lippai élesen elítélte az ango­lok magatartását: „Angliát Csehszlo­vákia függetlenségének szempontja maga kevésbé érdekli, sokkal inkább az, hogy Csehszlovákia a német fa­sizmusnak és szudétai ügynökségének engedményeket tegyen. E célból nem­csak Prágát, hanem Párizst is nyom­ja.“ Lippai jó érzékkel mutatott rá, a fasizmus megfékezéséhez „az kell, hogy a támadóval szemben való együttes védekezés politikája követ­kezetes legyen“. Szántó Zoltán 1936- tól a Komintern Végrehajtó Bizott­ságának a munkatársa volt, majd a Kommunisták Magyarországi Párt­ja átszervezésének az idején az ideig­lenes Központi Bizottság vezetője lett. Ebben a minőségben ő szer­kesztette a Prágában nyomtatott, s Magyarországra illegális úton eljut­tatott „Dolgozók Lapja“ című újsá­got. Szántó Zoltán közvetlen közelről volt tanúja Csehszlovákia tragédiájá­nak, a Szentesy Károly álnéven több alkalommal írt az Űj Hangba a cseh­szlovák kérdésről. Az 1938. évi 11. számban „A müncheni összeesküvés és Magyarország“ címei írt politikai tanulmányt. Leleplezte a magyar uralkodó körök Csehszlovákia ellenes soviniszta mesterkedéseit, s rámuta­tott arra; nem szabad illúziókat táp­lálni Hitler politikája iránt. A kora­beli magyar polgári és szociáldemok­rata sajtót bírálta: „Elhallgatják, hogy Münchenben nem csupán Cseh­szlovákia sorsát döntötték el, nem csupán Csehszlovákiát dobták zsák­mányul a horogkeresztes hódítónak, hanem megnyitották az utat a német imperializmus előtt Magyarország és a Balkán felé is.“ Józan realitással figyelmeztetett: „Csehszlovákia meg­csonkítása, a Csehszlovákián elköve­tett erőszak és a német önkénynek való kiszolgáltatása a német veszélyt közvetlenül Magyarország nyakára hozta. A magyar népnek nincs oka ujjongásra.“ Az 1939. évi 4. számban „Hitler Prágában“ című cikkében Szántó Zoltán egyebek között így írt: „Ma­gyarország számára rendkívül nehéz helyzetet idézett elő Csehszlovákia letörlése Európa térképéről“. „Ugyan­csak Magyarország német kézre jut­tatásán dolgoznak a nyilas banditák is, akik a szlovák Tisók és Szidorok mintájára szintén hajlandók arra, hogy belső zavargások keltésével a határon ólálkodó fasiszta rablót be­csábítsák az országba“. S végül: „A magyar reakció revíziós politiká­ja gyengítette a Csehszlovák Köztár­saság helyzetét a német hódítóval szemben. Csehszlovákia likvidálása kockára tette a független Magyar­­országot. A revíziós politika folyta­tása a szomszédos országokkal szem­ben a magyar függetlenség elveszté­sét fogja jelenteni. Hitler a magyar reakcióval Románia és Jugoszlávia számára ásatja a revízió vermét, de bele akarja lökni Magyarországot is.“ Ismeretlen szerzők tollából az 1938. évi 10. számban „Csehszlovákia kö­rül“ valamint „Az angol játék ku­­kulisszatitkai“ címmel jelent meg a Csehszlovákiával kapcsolatos írás. Ez utóbbi cikk leleplezte Anglia kormá­nyának a szerepét Csehszlovákia el­árulásában és kiszolgáltatásában. Az 1939. évi 4. számban jelent meg „A cápa“ című cikk. Az ismeretlen szerző Hitlert értette „a cápa“ elne­vezés alatt, s Csehszlovákia német megszállásának ténye nyomán azt a következtetést vonta le, hogy Ma­gyarország is közvetlenül a szakadék szélére került. „Az invázió“ címmel prágai levelet közöltek a német megszállásról az Űj Hang 1939. évi 6. számában. En­nek a rendkívül érdekes levélnek a szerzője sem ismeretes. Idézünk né­hány részletet: „Időközben a Gesta­po Prágában is berendezkedett, mint »valamennyi nagyvárosban. A Pet­­schek-bankházat a Bredowskán ki­fosztották, az aranyat, valutát, érték­papírokat Berlinbe szállították, s az épületet a Gestapo vette birtokába. Számtalan letartóztatás, a rendőrköz­pont, a Károly-téri kerületi fogház, a pankráci börtön zsúfolva vannak. Ez a munka jól van megszervezve. Az újonnan jött Gestapó-emberek elég jól tudnak csehül.“ „Néhány órával a bevonulás után mindenütt Blaskowitz tábornok két­nyelvű plakátjai függtek, melyek be­jelentették, hogy Németország átvet­te a „protektorátust“. A plakátokat készen hozták Németországból. (A két első mondat cseh fordításá­ban húsz hibát olvastam meg) Slány­­ban egy kis malőr történt: a cseh lakosság nem értette a német szö­veg mellé nyomott másik nyelvet. Nem is érthette, mert a plakát — véletlenül — német-román szövegű volt. A plakátokat aztán hamar le­tépték és levakarták.“ Csehszlovákia megszállásával ter­mészetesen megszűnt az Űj Hang Moravska-Ostravában működő szer­kesztősége. A folyóirat azonban to­vábbra is igyekezett kapcsolatot tar­tani csehszlovák munkatársaival. * # * Az Űj Hang egész működése folya­mán eleget tett annak a program­pontjának, miszerint „hirdeti, hogy a magyar nép csak a demokratikus és békéért következetesen harcoló országok oldalán s a szomszédos né­pekkel való békés együttműködéssel könnyíthet sorsán és küzdheti ki bol­dogságát“. Ez a helyes népfront és antifasiszta politikát folytató folyó­irat nehéz, veszélyekkel terhes idő­ben mondta ki, hogy Magyarország és Csehszlovákia népeinek a jövőjét csak közös úton lehet biztosítani. Amikor mindkét oldalról a reakciós erők vad sovinizmusra, nacionaliz­musra uszítottak, az Űj Hang mar­xista-leninista alapon vizsgálta és értékelte a két ország népeinek a vi­szonyát. Az Űj Hang Csehszlovákiá­val kapcsolatos irodalmi és publicisz­tikai tevékenysége, hangvétele a két ország népei között a felszabadulás után kibontakozó és megerősödő testvéri barátság megalapozását szol­gálta. TIMÄR EDE az SZKP Központi Bizottsága mellett működő Társadalom­tudományi Akadémia aspiránsa VAPCÁROV: Búcsú Majd álmaidban meg-meglátogatlak, mint messzi vendég, kit senkise várt. Ne hadd, hogy kinn az úton ácsorogjak — Az ajtót be ne zárd! Belépek hozzád, csöndben letelepszem, s csak nézlek, nézlek a homályon át. És mikor édes arcoddal beteltem, megcsókollak és úgy megyek tovább. Kardos László fordítása NAZIM HIKMET: Volt egy kékszemű óriás Volt egy kékszemű óriás s egy icipici nőt szeretett. A nő álmaiban egy icipici ház meg egy márványrajzszínű, illatos, díszloncokkal szegett, napos, virághabos kert lebegett. Óriás volt az óriás szíve, s a keze oly nagy dolgokra szabott, hogy nem sikerült megépítenie az icipici kéjlakot; még kopogtatni se tudott az icipici lány márványrajzszínű lonccal illatos, virághabos kertjének háza kapuján. Volt egy kékszemü óriás s egy icipici nőt szeretett. És icipici volt a nő; s ahogy az óriás mellett loholt a nő, elfárasztotta a nagy út. „Ég veled, lelkem nyugalmat kíván!“ - szólt a kékszemű óriásnak, s egy gazdag törpe oldalán belibbent díszloncos, napos, virághabos kertkapuján az icipici háznak. S most már érti, hogy a kékszemű óriás óriáshoz illő szerelmeinek még sírjuk sem lehet ilyen márványrajzszirmú, illatos, virághabos loncok közt lapuló icipici kis házikó (Szabó Lőrinc fordítása)

Next

/
Oldalképek
Tartalom