A Hét 1973/2 (18. évfolyam, 27-52. szám)
1973-12-07 / 49. szám
JELEK WEÖRES SÁNDOR versei szlovákul A Slovensky spisovatel a közelmúltban adta ki Weöres Sándor költeményeit a „Knizr nica Slovenského spisovatel’a” sorozatban, Vojtech Kondrót fordításában. Weöres Sándor költeményeinek angol, francia, német, svéd, szerb-horvát, lengyel, olasz és román-fordításai után ez a kis kötet nem csupán azt bizonyítja, hogy Weöres Sándor a legtöbbet fordított magyar költők egyike, hanem azt is, hogy — mint minden nagy költőnek — neki is minden nép számára van mondanivalója. De ez a kötet újra és ismét arra is figyelmeztet, hogy „a távoliak néha közelebb vannak, s a közeliek távol” (M. PiSút). Mindezt csak azért mondom, mert a kortárs magyar költészet legjava csak igen gyéren jelent meg eddig cseh és szlovák fordításban, tolmácsolásban. (Utoljára egy Kassák Lajos kötet jelent meg szlovákul, annak is már két éve.) Mindenesetre a Weöres-kötet újra egy lépés a kölcsönös megismerés útján. A Jelek-et (Znamenia), mint már említettem, Vojtech Kondrót ültette át szlovák -nyelvre. (A válogatása alapjául Weöres Egybegyüjtött írásai szolgáltak.) Vojtech Kondrót a fiatal szlovák költőnemzedék tagja (1940- ben született), s már évek óta rendszeres fordítója a magyar irodalmi alkotásoknak. Az ő fordításában jelent meg a már előbb említett Kassák-kötet, s jelenleg Illyés Gyula verseinek fordításán dolgozik; (a Revue svetovej iiteratúry 73 2-es számában olvashatunk ízeli-MIT OLVASSUNK? Németh Lószló: A kísérletező ember „E sokféle, látszat szerint találomra összesöpört írást egyetlen, mindenkiben átvonuló gondolat vagy inkább szenvedély teszi egy mű fejezeteivé: mind arról szól, hogy azt, amit az élet mint terhet, gondot vagy csapást mért rá, a kísérletezés öröme hogyan alakítja ót mulatsággá; ami másnak unalom, robot, elkeserítő kelepce, hogyan válhat egy éber, világvallató figyelem előtt játékká, labóratóriummá" — vallja könyvéről az író. Fehér Klára; Miből csinálják az elefántot? Fehér Klára lankadatlan kedvvel gyűjti össze immár évek óta hétköznapjaink morzsányi vagy karéjnyi örömeit és bosszúságait, azzal a töretlen hittel, hogy tőt az Illyés fordításokból), de a néhány évvel ezelőtt megjelent Most cez Dunaj antológiában közölt legtöbb vers alatt is az ő neve szerepel fordítóként. A Znamenia című válogatás mintegy ötven verset tartalmaz. Kondrót avatott kézzel nyúlt a weöresi költészethez, s a válogatást ■tulajdonképpen egyféle vallomásnak is felfoghatjuk. Vagyis Kondrót nem is igyekezett Weöres Sándor költészetéről átfogó képet adni; ennek ellenére a válogatást szerencsésnek tartom. A szlovák olvasó ízelítőt kap Weöres költészetének sokféleségéből, játékosságából Kondrót érzékelheti hatalmas ívelését, tartópilléreit. A fordítások közül talán a legsikerültebbek a Valse triste, a Stonehenge, a Teljesség felé, az Egysoros versek, de mindenekelőtt a Dob és tánc. A hosszabb lélegzetű költemények, versciklusok érthető okoknál fogva nem kerültek be a válogatásba. Kondrót fordításai egy sajátos szemlélet és fordítói műhely jegyeit hordozzák; nem törekszik minden esetben a pontosságra, a szöveghűségre. Többször old, hogy újraformálhasson. Lehet e fordítói felfogás helyességét tagadni vagy elfogadni, csak egyet nem lehet: közömbösen elmenni eredményei mellett. Végső soron minden fordítás vitatható; ha azonban a költői szabadságot elfogadjuk, miért ne fogadhatnánk el a fordítói szabadságot is?! Befejezésül csak azt mondhatom, hogy Vojtech Kondrót szép és hasznos munkát végzett Weöres verseinek tolmácsolásával. Reméljük, hogy tovább folytatja azt a szép és nemes munkát, amelyet Kassák Lajos és Weöres Sándor költészetének tolmácsolásával kezdett el. GÁL SÁNDOR jó szándékú humorral vagy csípős szatírával sikerül változtatni a hibákon. Mikszáth Kálmán: Az eladó birtok A kötet négy kisregényében a szép Fantázia s a mogorva Megfigyelés egyforma súllyal szolgálja a mondanivalót: bűbájos mesék, mosolygó idillek feleselnek keserűn szatirikus elbeszélésekkel. Mikszáth — élőbb írónk ma, mint valaha is volt — új olvasóközönsége is felfedezi, megtalálja benne a nagy művészt, a vonzó mesék, üde és friss történetek utolérhetetlen mesterét. További megjelent új könyvet: Jókai Mór: A háromkirályok csillaga Thury Zsuzsa: A bécsi országút Krúdy Gyula: Budapest vőlegénye Erdős László: Az isteni kutyácska Dumas: Luisa San Felice 1. és 2. kötet Szabó Magda: Katalin utca Vámos Gábor felvétele PABLO NERUDA A királynő Királynőnek neveztelek el. Vannak kiválóbbak mint te, vannak jobbak. Vannak tisztábbak mint te, ártatlanabbak. Vannak nálad szebbek, vannak szebbek is. De te vagy a királynő. Mikor az utcán mész senki sem ismer rád. Senki sem látja kristály koronádat, senki nem nézi a vörös arany szőnyeget, melyen lépdelsz, amerre jársz. És mikor megjelensz, minden folyó fölmorajlik testemben, megrázkódik az ég, a harangok, és himnusz tölti be a világot. Csak te és én hallom. Csak te és én, kedvesem. Fordította Zsoldos Péter VÍZSZINTES SOROK: 1. Az, idézet első része. 14. Főütőér. 15. Lent. 16. Az isten neve a mohamedán vallásban. 17. Mari betűi felcserélve. 19. Izomszalagja. 21. Bolgár pénzegység (ék. h.). 22. I. D. L. 23. Jelt ad. 25. Fohász (é. h.). 27. Anya betűi. 28. A gyerekek téli öröme. 29. Rongáló. 30. Balatoni üdülőhely. 32. Részvénytársaság. 33. Közlekedési eszköz. 35. A bratislavai autóbusz-állomás neve. 37. Nem valóság. 38. Hajórész. 40. Német sör. 42. Ilyen Icánál is van. 43. Jegyezne. 46. A munka és az energia egysége. 47. Kettős betű (ford.). 49. Zokog 50. Európai főváros. 52. Kinai hosszmérték. 54. Ad acta. 55. Zeppelin része. 57. Tűvel megerősít valamit. 59. Irány. 60. A Csárdáskirálynő operett egyik férfi főszereplője. 62. Keresztfelirat. 65. Alvás közben észlelt képzetek sorozata. 67. Méhcsalád. 69. Kevert kések. 71. Érzékszerv. 73. Mássalhangzó kiejtve. 74. Fontos személy egyes bírósági ügyeknél. 75. Tartó. FÜGGŐLEGES SOROK: 1. Bortároló. 2. Tó Közép-Azsiában. 3. Magyar Távirati Iroda rövidftése. 4. Zola Emil ismert regénye. 8. Kevert tan. 9. A technikai atmoszféra rövidítése. 10. Almafa szélei. 11. N. L. L. 12. . . . . iaeta est. 13. Ajlkalmat!ankodik. 14. Az idézet második része. 18. Az idézet harmadik része. 20. Az idézet befejező része. 23. Elektromos töltéssel rendelkező atom. 24. Egyforma betűk. 25. Becézett női név. 26, Tágításban van! 29. Düledező épület. 31. Óriáskígyó (ford.). 33. Húz. 34. Időmeghatározás. 36. Soha németül. 38. Gyilok. 39. Jókai regényalak (é. h.). 41. Korszak. 42. T-betűvel a végén: jó erőben levő. 44. Egyiptomi napisten. 45. Állatok fekvőhelyéül szolgál. 48. Női név. 51. Melléképület. 53. Izomszalag. 56. Szőrme. 58. Kevert zóna. 60. Város az NSZK-ban. 61. Okmány. 63. Rövid ismétlés. 64. Kezdet nélkül bírd. 66. Elő betűi. 68. Szlovák helyeslés. 70. Erna Anna. 72. Az indonéziai autók jelzése. Beküldendő a vízszintes 1, függőleges 14. 18, és 20. számú sorok megfejtése lapunk megjelenésétől számított 6 napon belül. Az előző rejtvény helyes megfejtése: ..Hagyomány, hangulat, karakter nélkül nincsen művészet." h'HESt 13