A Hét 1973/2 (18. évfolyam, 27-52. szám)

1973-12-07 / 49. szám

JELEK WEÖRES SÁNDOR versei szlovákul A Slovensky spisovatel a közelmúltban ad­ta ki Weöres Sándor költeményeit a „Knizr nica Slovenského spisovatel’a” sorozatban, Vojtech Kondrót fordításában. Weöres Sándor költeményeinek angol, francia, német, svéd, szerb-horvát, lengyel, olasz és román-fordítá­sai után ez a kis kötet nem csupán azt bizo­nyítja, hogy Weöres Sándor a legtöbbet for­dított magyar költők egyike, hanem azt is, hogy — mint minden nagy költőnek — neki is minden nép számára van mondanivalója. De ez a kötet újra és ismét arra is figyelmez­tet, hogy „a távoliak néha közelebb vannak, s a közeliek távol” (M. PiSút). Mindezt csak azért mondom, mert a kortárs magyar költé­szet legjava csak igen gyéren jelent meg eddig cseh és szlovák fordításban, tolmácso­lásban. (Utoljára egy Kassák Lajos kötet je­lent meg szlovákul, annak is már két éve.) Mindenesetre a Weöres-kötet újra egy lépés a kölcsönös megismerés útján. A Jelek-et (Znamenia), mint már említet­tem, Vojtech Kondrót ültette át szlovák -nyelvre. (A válogatása alapjául Weöres Egy­­begyüjtött írásai szolgáltak.) Vojtech Kondrót a fiatal szlovák költőnemzedék tagja (1940- ben született), s már évek óta rendszeres for­dítója a magyar irodalmi alkotásoknak. Az ő fordításában jelent meg a már előbb említett Kassák-kötet, s jelenleg Illyés Gyula versei­nek fordításán dolgozik; (a Revue svetovej iiteratúry 73 2-es számában olvashatunk ízeli-MIT OLVASSUNK? Németh Lószló: A kísérletező ember „E sokféle, látszat szerint találomra összesöpört írást egyetlen, mindenkiben átvonuló gondolat vagy in­kább szenvedély teszi egy mű fejezeteivé: mind arról szól, hogy azt, amit az élet mint terhet, gondot vagy csapást mért rá, a kísérletezés öröme hogyan alakítja ót mulatsággá; ami másnak unalom, robot, elkese­rítő kelepce, hogyan válhat egy éber, világvallató figyelem előtt játékká, labóratóriummá" — vallja könyvéről az író. Fehér Klára; Miből csinálják az elefántot? Fehér Klára lankadatlan kedvvel gyűjti össze immár évek óta hétköznapjaink morzsányi vagy karéjnyi örömeit és bosszúságait, azzal a töretlen hittel, hogy tőt az Illyés fordításokból), de a néhány évvel ezelőtt megjelent Most cez Dunaj antológiá­ban közölt legtöbb vers alatt is az ő neve sze­repel fordítóként. A Znamenia című válogatás mintegy ötven verset tartalmaz. Kondrót avatott kézzel nyúlt a weöresi költészethez, s a válogatást ■tulajdonképpen egyféle vallomásnak is fel­foghatjuk. Vagyis Kondrót nem is igyekezett Weöres Sándor költészetéről átfogó képet adni; ennek ellenére a válogatást szerencsés­nek tartom. A szlovák olvasó ízelítőt kap Weöres költészetének sokféleségéből, játékos­ságából Kondrót érzékelheti hatalmas ívelé­sét, tartópilléreit. A fordítások közül talán a legsikerültebbek a Valse triste, a Stonehenge, a Teljesség felé, az Egysoros versek, de mindenekelőtt a Dob és tánc. A hosszabb lélegzetű költemények, versciklusok érthető okoknál fogva nem kerültek be a válogatásba. Kondrót fordításai egy sajátos szemlélet és fordítói műhely jegyeit hordozzák; nem tö­rekszik minden esetben a pontosságra, a szö­veghűségre. Többször old, hogy újraformál­hasson. Lehet e fordítói felfogás helyességét tagadni vagy elfogadni, csak egyet nem lehet: közömbösen elmenni eredményei mellett. Végső soron minden fordítás vitatható; ha azonban a költői szabadságot elfogadjuk, miért ne fogadhatnánk el a fordítói szabadsá­got is?! Befejezésül csak azt mondhatom, hogy Vojtech Kondrót szép és hasznos munkát vég­zett Weöres verseinek tolmácsolásával. Remél­jük, hogy tovább folytatja azt a szép és nemes munkát, amelyet Kassák Lajos és Weöres Sándor költészetének tolmácsolásával kezdett el. GÁL SÁNDOR jó szándékú humorral vagy csípős szatírával sikerül változtatni a hibákon. Mikszáth Kálmán: Az eladó birtok A kötet négy kisregényében a szép Fantázia s a mo­gorva Megfigyelés egyforma súllyal szolgálja a mon­danivalót: bűbájos mesék, mosolygó idillek felesel­nek keserűn szatirikus elbeszélésekkel. Mikszáth — élőbb írónk ma, mint valaha is volt — új olvasó­­közönsége is felfedezi, megtalálja benne a nagy művészt, a vonzó mesék, üde és friss történetek utol­érhetetlen mesterét. További megjelent új könyvet: Jókai Mór: A háromkirályok csillaga Thury Zsuzsa: A bécsi országút Krúdy Gyula: Budapest vőlegénye Erdős László: Az isteni kutyácska Dumas: Luisa San Felice 1. és 2. kötet Szabó Magda: Katalin utca Vámos Gábor felvétele PABLO NERUDA A királynő Királynőnek neveztelek el. Vannak kiválóbbak mint te, vannak jobbak. Vannak tisztábbak mint te, ártatlanabbak. Vannak nálad szebbek, vannak szebbek is. De te vagy a királynő. Mikor az utcán mész senki sem ismer rád. Senki sem látja kristály koronádat, senki nem nézi a vörös arany szőnyeget, melyen lépdelsz, amerre jársz. És mikor megjelensz, minden folyó fölmorajlik testemben, megrázkódik az ég, a harangok, és himnusz tölti be a világot. Csak te és én hallom. Csak te és én, kedvesem. Fordította Zsoldos Péter VÍZSZINTES SOROK: 1. Az, idézet első része. 14. Főütőér. 15. Lent. 16. Az isten neve a mohame­dán vallásban. 17. Mari betűi felcse­rélve. 19. Izomszalagja. 21. Bolgár pénz­­egység (ék. h.). 22. I. D. L. 23. Jelt ad. 25. Fohász (é. h.). 27. Anya betűi. 28. A gyerekek téli öröme. 29. Rongáló. 30. Balatoni üdülőhely. 32. Részvénytársa­ság. 33. Közlekedési eszköz. 35. A bra­­tislavai autóbusz-állomás neve. 37. Nem valóság. 38. Hajórész. 40. Német sör. 42. Ilyen Icánál is van. 43. Jegyezne. 46. A munka és az energia egysége. 47. Kettős betű (ford.). 49. Zokog 50. Euró­pai főváros. 52. Kinai hosszmérték. 54. Ad acta. 55. Zeppelin része. 57. Tűvel megerősít valamit. 59. Irány. 60. A Csárdáskirálynő operett egyik férfi fő­szereplője. 62. Keresztfelirat. 65. Alvás közben észlelt képzetek sorozata. 67. Méhcsalád. 69. Kevert kések. 71. Érzék­szerv. 73. Mássalhangzó kiejtve. 74. Fontos személy egyes bírósági ügyek­nél. 75. Tartó. FÜGGŐLEGES SOROK: 1. Bortároló. 2. Tó Közép-Azsiában. 3. Magyar Távirati Iroda rövidftése. 4. Zola Emil ismert regénye. 8. Kevert tan. 9. A technikai atmoszféra rövidíté­se. 10. Almafa szélei. 11. N. L. L. 12. . . . . iaeta est. 13. Ajlkalmat!ankodik. 14. Az idézet második része. 18. Az idézet harmadik része. 20. Az idézet befejező része. 23. Elektromos töltéssel rendel­kező atom. 24. Egyforma betűk. 25. Be­cézett női név. 26, Tágításban van! 29. Düledező épület. 31. Óriáskígyó (ford.). 33. Húz. 34. Időmeghatározás. 36. Soha németül. 38. Gyilok. 39. Jókai regény­alak (é. h.). 41. Korszak. 42. T-betűvel a végén: jó erőben levő. 44. Egyiptomi napisten. 45. Állatok fekvőhelyéül szol­gál. 48. Női név. 51. Melléképület. 53. Izomszalag. 56. Szőrme. 58. Kevert zó­na. 60. Város az NSZK-ban. 61. Okmány. 63. Rövid ismétlés. 64. Kezdet nélkül bírd. 66. Elő betűi. 68. Szlovák helyes­lés. 70. Erna Anna. 72. Az indonéziai autók jelzése. Beküldendő a vízszintes 1, függőleges 14. 18, és 20. számú sorok megfejtése lapunk megjelenésétől számított 6 napon belül. Az előző rejtvény helyes megfejtése: ..Hagyomány, hangulat, karakter nélkül nincsen művészet." h'HESt 13

Next

/
Oldalképek
Tartalom