A Hét 1973/2 (18. évfolyam, 27-52. szám)

1973-07-20 / 29. szám

Nyolcvan évvel ezelőtt, 1893-ban született Vlagyimir Majakovszkij szovjet orosz költő a forradalmi költészet egyik legnagyobb alakja VLAGYIMIR MAJAKOVSZKIJ Teli torokból (RÉSZLET) Az én versem küszködve töri át az évek roppant seregét s úgy ront ki a fényre nyersen és tömören. erő sugárzik róla, mint napjaink fényére kibukkant a vízvezeték, melyhez hajdan rabszolga-hadát hajtotta robotra Kóma. Vastag könyvréteg alatt, mely a versre terül, a sorok vasdarabjait meglelitek s ujjatok ámulva tapogatja körül. Mint régi de félelmes fegyvereket. Én szavakkal könnyű sikert nem arattam, sikamlós tréfákat se faragtam, amitől kipirul a lányka, a szende. Kitárva a könyvem: hosszú csapatban sorakoznak a verssorok, kezdődhet a szemle: megfeszülnek az izmok, senki se rest itt, övék a veszély, de a halhatatlanság is övék, — Vigyázzban állva előre meresztik a verscímek becélzott » ágyúcsövét. Türelmetlenül csattog a pata, rohanna a raj, mindegy: hova, merre, az élcek délceg lovascsapata vár, a rímek dárdáit fölemelve. Bátor hadsereg ez, fölfegyverkezve állig: húsz éve küzd, nem volt soha párja — az első embertől az utolsó szálig én néked adom, világ proletárja. A MEGÉRTÉS ÚTTÖRŐJE .. mindenki megöregedett. Straka Tóni talán még inkább, mint bárki más. Almát temeti: Csehszlovákia és Magyarország faslsztaelienes össze­fogásának az álmát, naiv ábrándját. Hány évig festegetttlk, rajzolgattuk együtt: a szabad szellem embereinek barátkozása baráttá avatja a két né­pet, az értelmes, szép szó, a művészet eltakarja és elhallgattatja a mester-Anton Straka — letartóztatása és elhurcolása előtt Nádass József önéletrajzi regé­nyében, a Karmos években la­pozunk Anton Straka özvegyé vei, akinek a magyar író a jó, kedves Tónira emlékezve ajánlja 19Gl-ben megjelent könyvét. Most, július 13-án lett volna 80 éves, de az 50-et alig haladta túl. Talán ezért él emléke oly frissen, elevenen mindenkiben, akinek eszé­be jut, s ha nem is jönnek el, em­lékeznek, írnak, idéznek életéből, munkásságából írók és irodalomtör­ténészek: méltó példakép. ,,A hű cseh“ valójában szlovák volt, akit a szlovák és magyar kul­turális ügyek szakértőjeként hívtak meg Prágába. 1924-ben lett a buda­pesti csehszlovák követség sajtóatta­séja, és e tisztségében a kulturális tevékenységnek annyi területén szer­zett érdemeket, hogy puszta felsoro­lásukra sincs mód. A legérdekesebb — mondja Véra Straková —, hogy nem a cseh vagy a szlovák, hanem a magyar iroda­lomtörténet tartja elsősorban szá­mon munkásságát... — Anton Stra­ka irodalmi péntekjein felesége volt a vendéglátó háziasszony, ezért ava­­tottan szólhat erről: — József Attila,' ő talán minden alkalommal eljött, hiszen közel is lakott. Lelkesedett Wolkerért, de ő maga is nagyszerű volt, olyan fiús, vidám nálunk. Ne­héz élete volt s aztán oly tragiku­san végezte szegény ... Férjemet na­gyon megviselte a halála ... Éppen, amikor valahogy segíteni akartak ségesen szított gyűlölet rikácsolását.“ rajta s hozzánk akarták hozni, hogy kissé rendbejöjjön!... S a szerény harcostárs emlékezik tovább, a többiekre, Illyés Gyulára, Szabó Lőrincre, Győry Dezsőre, Ber­­da Józsefre: — Százöt ember szere­pel feljegyzéseim közt, akik jártak hozzánk a cseh és szlovák irodalom­mal ismerkedni, fordításokról tár­gyalni, kultúrműsort megbeszélni. Ez nem volt csekélység. De nemcsak budapestiek, bratislavai és prágai költők és művészek is eljöttek, hogy tanácsot kérjenek vagy segítsenek. Előkerül egy régi Színházi Élet, 1932-ből: két kép a budapesti cseh­szlovák kolónia magyar kultúrestjé­­ről, az egyiken Véra Straková és M. Hronsky „Az ember tragédiájának“ Kepler-jelenetében, melyet Hviezdo­­slav fordításában adtak elő; a másik képen Heltai egyfelvonásosának Az orvos és a halál című mesejátéká­nak két szereplője, dr. A. Straka és E. Kovái. S Éva hajdani megteste­sítője visszavezet a múltba: — Oly lelkes gárda voltunk, hogy hozzánk hasonló alig akadt. Amit pedig a fér­jem ösztönzésére csináltunk, annak nemigen volt példája. Hiszen egy műsor keretében a Zeneművészeti Főiskola kamaratermében magyar műveket szavaltunk vagy játszottunk csehül, szlovák és cseh alkotásokat adtunk elő magyarul. Straka pedig szervezett, fordított, rendezett, konferált, más műsorla­pokon is műfordítóként szerepelt, pl. Otakar Brezina, Anyám című versét, Fráfta Srámek Július című egyfelvo­­násosát átfordította magyarra. Pedig mint az Erzsébet Népakadémia le­veleiből kitűnik, a kultúrestek nem­csak erkölcsi, de anyagi felelőssége is reá hárult. 1935-ből is egy Szín­házi Élet két képpel, amelyek szö­vegéből idézhetünk: ......nívós elő­adásban hozták színre Karel Capek magyar nyelven is előadott R. U. R. című darabját. Az előadást Straka Antal sajtóattasé rendezte, aki egyéb­ként Molnár és Heltai darabjainak fordításával és több magyar kultúr­­est rendezésével elismerésre méltó irodalmi tevékenységet fejt ki. — Férjem meghívására a bratisla­vai Nemzeti Színház művészei, Mi­­lada Frydová, DrahoS Zelensky és Bohu§ Rendi jöttek el, hogy eljátsz­­szák a főszerepeket — teszi hozzá özvegy Strakáné. A magyarországi csehek és szlová­kok életében nagy dolog lehetett, hogy a budapesti csehszlovák koló­nia műkedvelői Straka lelkesítő ha­tására egész sor rendezvényt való­sítottak meg. Ezek egy része magyar közönségnek mutatta be a cseh és szlovák alkotások legjobbjait, de nem csupán irodalomban és zene­­művészetben, hanem pl. vetített ké­pekkel és magyarázattal az építé­szet, festészet, szobrászat, iparművé­szet és népművészet területéről is elhozta a legszebbet. 1936-ig műkö­dött Anton Straka Budapesten. Ek­kor teljesedett ki elképzelése mun­kásságának egyik legszebb eredmé­nye, megjelent a Cseh és szlovák költők antológiája. Azután már Straka Prágában él. A bécsi döntés elválasztja apja sír­jától és édesanyjától is, aki az elsza­kított országrészen él. A magyar kor­mányt és a haladó erőket természe­tesen nem azonosítja, folytatja a le­velezést barátaival. — S a munkát is tovább folytatta Tóni — mondja Véra Straková. An­tonín Hartl dr., költő és műfordító számára végzi Ady-versei nyersfor­dítását cseh nyelvre. Ennek kapcsán meg kell említenem az akkori ünne­pi Ady-estet, amelyen boldogult fér­jem tartott előadást s a prágai Nem­zeti Színház művészei szavalták cse­hül a magyar költő verseit. A könyvszekrényből elő is kerül a magyar Ady-kötet Straka nyers­­fordításaival, Hartl próbálkozásaival, kezünkben van a tanulmány is, ame­lyet az ünnepi esten felolvasott s igaza lehetett Gál Istvánnak, aki egyik írásában kijelenti: „A német megszállás alatt nyögő Prága nagy szellemi eseménye volt ez az ünne­pély.“ S előkerült még egy könyv: „The­ater — Divadlo“ a címe és cseh szín­művészek visszaemlékezéseit tartal­mazza a német megszállásra, a má­sodik Világháborúra. Ebből ismer­hetjük meg Straka életének utolsó s akaszát. Az özvegy röviden el­mondja, hogy 1939-ben férje többed­­magával megalakította E. F. Burlan színpadának, a D 41-nek baráti kö­rét, amelynek ügyvezetője lett. — A megszállók kezdettől fogva gyanakodva nézték a kör tevékeny­ségét. A rendező és dramaturg Bu­­riannal azonosuló baráti körből sok ezres haladó szellemű, hazafias és idővel antifasiszta megmozdulás lett, így aztán a Gestapo 1941 márciu­sában lefogta vezető egyéniségeit. Anton Straka a gross-roseni kon­centrációs táborból menetelt a ha­lálba; 1945-ben, nem tudni mikor, azt sem, hogy hol érte el a vég. Az ember a sírkövét sem simogathatja meg. Simogassuk meg hát tekinte­tünkkel a könyveket, a bútorokat, amelyek körülvették és csókoljunk kezet hűséges, hős asszonyának. SZÁNTÖ GYÖRGY Budapesti emlék: V. Straková és M. Hronsktj Az' ember tragédiája Kep­ler-jelenetében I i

Next

/
Oldalképek
Tartalom