A Hét 1973/2 (18. évfolyam, 27-52. szám)
1973-11-23 / 47. szám
Frantisek Halas és a magyar költészet FrantiSek Halas Idestova már negyedszázada nincs ae élők sorában, de költeményeit ismerik, szeretik, idézik — anélkül, hogy kötelező olvasmányként szerepelnének az iskolai tantervekben. Sokan vannak, akik személyesen is ismerték rövid életének valamelyik korszakából. Jómagam csak halála utón ismerkedtem meg a költő szinte teljeg életművével, intim költészete mellett a hazája sorsát féltő, komor ellenálló elszánt kiállásával és közéleti szereplésével. Most értem meg, hogy a haladó magyar írók a harmincas évek középén a cseh költők közül, miért az ő verseit fordították az elsők között. E költőről és nagy kortórsairól írja Szalatnai Rezső A cseh irodalom története című könyvében: ..Nem választották el egymástól nemzetük és a világ ügyét, csak patrióták voltak és Európa költői, mint egykor Neruda.“ A magyar olvasóközönség napi- és hetilapokban vagy irodalmi folyóiratokban találkozhatott Halas költészetével. Maradandó élményt azonban legelőször az 1936- ban a Renaissance kiadó gondozásában cseh és szlovák költők antológiája címen megjelent kötet nyújtott, ahol három költeménye, A halott katona. Az anya és az ősz a tavaszban valóban méltó magyar tolmácsolásban, Szabó Lőrinc műfordításában került közlésre. Egy évre rá könyvalakban jelent meg a Szép Szó és a Prager Könyvkiadó közös kiadósában az Anyókák című költemény, amelynek fordítója Anton Straka, s amelyet ekkor mór német, angol és francia nyelven is ismert a világ. A kelet-csehországi Rychnov nad Knéákou-i járásban van egy nagy irodalmi hagyományokkal rendelkező kisváros, Dobruüka: egy vértanúhalóit szenvedett kommunista forradalmár, Vóclav Honéi, ottjártakor többször látta vendégül a költőt. Szerették egymást, szenvedélyesen vitatkoztak, a pártmunkás azonban többet várt és követelt a költőtől, szocialista, lazító verset — az Elvtárs című költemény Vóclav Honéi emlékére csak azután született meg, hogy tragikus haláláról értesült. Pedig a költő, aki 1901-ben született, fiatal korától fogva osztozott a nép legtöbbet szenvedett rétegeinek sorsában és sok szoros szál fűzte a munkásmozgalomhoz. Húszéves korában mór a kommunista ifjúmunkások sorában tevékenykedik. s két évre rá börtönbe kerül emiatt. 1932-ben Arc című kötetéért óllamdíjat kap s az egész összegről lemond a sztrájkoló vasmunkások javára. Halas szocialista és antifasiszta kiállásának legemlékezetesebb példája: a fasizmus ellen harcoló Spanyolországból hazatérve számos szónoklatot tartott. A költő világnézetének alakulása bonyolult volt, sok harc folyt hovatartozásáért különböző pártállású irodalmárok között, de népét, hazáját, emberségét sohasem tagadta meg. A munkásosztály győzelme után igen sokszor emlékezett vissza arra, hogy irodalmi szereplése fiatalkori pórtmunkájával egyidőben kezdődött és többször tanújelét adta, hogy pártonkívüli létére is örül a kommunista pártpolitika eredményeinek. Midőn 1949-ben meghalt, a cseh nép a haladó szocialista irodalom halottját búcsúztatta személyében. Halas igen olvasott ember volt. Könyvismerete és irodalomszeretete szinte gyermekkorából származik: a félárva fiú, akinek apja az első világháborúban orosz hadifogságba került, nagyanyjánál tengődött és Brnóban egy könyvkereskedőnél tanult, később Komszomol-titkár, majd biztosítási tisztviselő lett. Éppen most ötven éve, hogy írókkal, szerkesztőkkel került össze s azontúl már ő maga is folyóiratok és könyvek kiadósával foglalkozott. Irodalmi hagyatékának tükrében sok helyütt felvillan érdeklődése és megbecsülése más népek költészete iránt, néha megjelent írásaiban aránylag keveset foglalkozik más nyelvű irodalmakkal, idegen költőkkel. Petőfi Sándor neve a legnagyobb természetességgel szerepel feljegyzéseiben Shelley, Milton és Slowacki neve mellett, amikor a Cseh Tudományos Akadémia szakvéleményt kér tőle a Sborník svétové poesie című világirodalmi sorozat tervéről. A magyar irodalom éppenséggel nem ismeretlen előtte. Jól tudja, ki mit fordított költeményei közül, természetesen megragadott minden alkalmat, hogy megismerkedjék a cseheket tolmácsoló magyar költők munkásságával s a szomszéd nép haladó irodalmával. Személyes találkozásokra is sor került Anton Straka közreműködésével. Feltehető, hogy a cseh költő a Nyugat és a Szép Szó íróit és költőit ismerte meg közvetlenebbül. 1949-ben volt Ady Endre halálának 30. évfordulója; valószínűleg erre készülődött egy nagyobb versválogatásával Halas, ámde e magyar versek cseh fordításának kiadására önálló könyv alakjában már nem került sor. Egy évre ró jelent meg a Ceskoslovensky spisovatel gondozásában Krev a zlato (Vér és arany) című Ady-kötet, amelyet Vilém Závada szerkesztett s a Halas-hagyatékból kiválasztott ötvenhat műfordítást három részbe foglalta, kiegészítve hat saját fordításával. A felszabadulás után a cseh poéta nemcsak a nemzet kedves költője, hanem az újjászületett csehszlovák állam egyik fontos kultúrpolitikai tényezője, írószövetségi vezető és nemzetgyűlési képviselő. Ily minőségben nyilatkozott például a lengyel irodalomról, amellyel egyhónapos tanulmányútján ismerkedett meg közelebbről. Egy magyarországi folyóirat számára készült interjú szövege is megtalálható hagyatékában. Olyan korszakban fordult hozzá a magyar újságíró, amikor a két ország között még nem alakult ki a megértés és barátság légköre. A cseh költő a népek irodalmi kapcsolatainak elmélyítését attól várta, hogy a kisebbségi jogok kölcsönös biztosítása nyomán az írók bizalma is megnövekszik és nagyobb érdeklődést mutatnak majd a másik ország irodalma iránt. „A magyar írókat jelentős mértékben olvasták nálunk. Nem kicsiny a műfordítások bibliográfiája. Petőfi, Arany és Madách régóta ismert alkotók. Aranyt a legnagyobb magyar írónak tartjuk. Petőfinél és Madáchnál különösen az emberi szabadságért vívott küzdelme érdekel bennünket... Nézetem szerint a magyar költészet legnagyobb jelensége Ady ... — nyilatkozott Halas, és egyebek között ezt mondta a magyar irodalomról: — Amennyire ismerem, legjobb képviselői által a világirodalom közös törekvéseit valósítja meg. Sok idő telt el azóta, hogy Straka, a csehszlovák-magyar kapcsolatok érdemes úttörője megírta Szabó Lőrincznek: „A Te Halas-fordításaid nagyon tetszenek nekem s nagyon tetszettek mindenkinek kivétel nélkül, akik olvasták ...“ Évtizedek múltán FrantiSek Halas halálának 10. évfordulója idején — 1959-ben — jelent meg a budapesti Európa Könyvkiadó Halas-válogatása. A kötetben szereplő verseket Szabó Lőrinc és Rónay György fordították, a válogatás Zádor András munkája. így Halas költészetével rangos műfordítások révén ismerkedhetett meg a magyar versszerető közönség. Szántó György •BABITS MIHÁLY VÍZSZINTES: 1. Színvonalas. 5. Tehén szlovákul. 9. Kérdés. 14. Város Magyarországon. 15. Szőrme. 16. Birkózásban van! 17. A sav jelzője is lehet. 18. Hiányos távlatok. 19. Motorgépkocsi-e? 20. Névelő. 21.’Via... John Knittel ismert regénye. 22. Hajdani vándorénekes. 24. Szomszédos betűk az ábécében. 25. Színművész. 26. Tabi László névjele. 27. Osztásban van! 28. E napon-e? 29. Eleven. 31. Gyakori igevégződés. 32. Az országokat' választja el. 34. Kikötőváros Írországban. 35. Kacag. 37. A veréb is .......... magyar film címe. 38. Geréb betűi. 39. Vízisportot űz. 40. Vízijármü. 41. Piszkos. 42. Nem egészen kettő. 43. Lel. 44. Menetrendi rövidítés. 45. Betű kiejtve. 46. Kevert korszak. 47. Angol szoba. 48. Keresztül. 49. Goethe ismert műve. 51. Pihen. 53. Nero egynemű betűi. 54. A múlt idő jele. 55. Rajt. az ut. betű: r-t. 57. Német légy. 59. Hegy Palesztinában. 61. Kukac. 62. Fohász. 63. Urü. FÜGGŐLEGES: 1. Babits Mihály versidézet első része. 2. Való. 3. Ütlegel. 4. Francia arany. 5. Magyar pásztorkutya. 6. Róbert Nándor Lajos. 7. Az idézet második része. 8. Vasút eleje. 9. Hitrege. 10. Jegyez és tengely szlovákul. 11. Rendben van ismert idegen szóval. 12. Állóvíz. 13. Az idézet harmadik része. 15. Együgyű ember (é. h.), 16. Lakásberendezés. 18. Nevel. 19. Anglia része. 21. Személyes névmás. 23. Hegység a Szovjetunió és Mongólia határán. 24. Lapszél. 25. Ruhaanyag. 28. Amerikai feltaláló (z-s). 30. Előétel. 32. Azonos a vízszintes 32-el. 33. Területmérték. 34. Nem egészen recés. 36. Mutatószó. 37. Kellemesen tölti az időt valahol. 38. Közvetlen a föld fölött elágazó fás szárú növény. 40. Nagyközség Pest vármegyében. 41. Német korona. 43. Kevert túró, é. h. 44. Patakocska. 46. Becézett férfinév. 48. Kárhozat. 49. Épületrész. 52. Folyó Jugoszláviában. 54. A nagy távon közlekedő tehergépkocsik nemzetközi jelzése. 56. Varrásra szolgál. 58. Gallium vegyjele. 59. Igen olaszul. 60. Nátrium kémiai jele. Beküldendő a függőleges 1, 7, és 13. számú sorok megfejtése lapunk megjelenésétől számított 6 napon belül. Az előző rejtvény helyes megfejtése: „Eljött már november didergő hónapja, / Hideg szele a fák ágait megcsapja.“ KERESZTREJTVÉNY 13