A Hét 1970/2 (15. évfolyam, 27-52. szám)
1970-07-12 / 28. szám
Beszélgetés Emil Boleslov Lukáčcsol Emil Boleslav Lukáčot, a modern szlovák költészet egyik legjelentősebb képviselőjét s a neves műfordítót a közelmúltban tüntették ki Budapesten a Magyar Pen Club emlékérmével. Emil Boleslav Lukáč méltán kiérdemelte ezt a magas irodalmi kitüntetést, hiszen immár fél évszázada foglalkozik a magyar irodalommal, a magyar irodalmi értékek tolmácsolásával, terjesztésével a szlovák olvasók körében. Kevés olyan költője van a modern magyar irodalomnak, akitől ne fordított volna néhány költeményt, vagy egész kötetnyi verset. Ady Endre, Juhász Gyula, József Attila, Kosztolányi Dezső, Tóth Árpád, Szabó Lőrinc és más költők jelzik ezt a szépen ívelő utat, De nem hiányzik a sorból a magyar klasszikus költészet sem, Petőfi, Arany, Vajda János és a többiek. A legüiabbak között ott található Juhász Ferenc, Simon István, Nagy László, valamint a szlovákiai magyar líra néhány képviselője. Emil Boleslav Lukáč működése óta tartós baráti kapcsolatban áll több magyar íróval és Emil Boleslav Lukáč pálya Sötét hegyek, szent némaság, a mindenség most csupa illat, halkan lépkedj az úton át, ne beszéljünk. Levél sem rezdül fent, a fán, hallgat a fű, a hűs patak, az álmodó felhő megáll, mi se szóljunk. A legszebb az a szerelem, amely a csendet megtalálja, s a kéz egy másik kézre lel, átfogja forrón. De elárulja pillantásod, csacsognál kedvesem megint, elűzöd, lám, a némaságot s a halk szerelmet. ne szóljunk Hol ér véget e furcsa pálya? Síkok i éjiekéből nyílként törve föl, egyre magasabbra a Föld határain túl — perigeum és apogeum ívén — ércéből öklendve szikraesői, fél évszázadot keringett által, í), mily komor rajt, mily csodás pálya! Tüzes ködökből ködökön túlra, áttört a mérges gőzök körein, Lnloncát leszórta s elszabadult. Hogy száguldozott egyes-egyediil a bársony-sötét s örök téren át. ľelsóvárgó, féltő tekintetek követték e szárnyatlan pegazust, amint titkos törvényeket szabott csillagsorsok rejtelmes körein. Fs csak mérte a körkörös utat parancsot szabva s szolgálva is azt, hírt hozva a gomolygó sötétbe s a sötétségből sugaras reményt. Meteorit-raj fenyegette, vad robbanás, hogy levesse köréről s fekete szakadékéba lökje a reménytelen és örök káosznak. Fivégezte mégis a küldetést fönt és alant, amint megszabatott, visszatért ágyába, Ieszáguldva megint a Földre. költővel, levelezett Szabó Lőrinccel és másokkal. Kapcsolatban állt József Attilával, Berda Józseffel és természetesen a Magyarországra szakadt honi esztétákkal és írókkal, Szalatnai Rezsővel, Dobossy Lászlóval, Kovács Endrével, és ki tudná felsorolni, még kikkel. Munkássága, törekvése missziót jelent népeink irodalmának kölcsönös megismerésében, a jőviszony s a tartós barátság további erősítésében. Ezekben a napokban örömmel értesültünk róla, hogy a budapesti Európa Kiadó most készíti elő Emil Boleslav Lukáč válogatót verseinek magyar kiadását. Ezért felkerestük a költőt, hogy elbeszélgessünk vele költeményeinek pesti kiadásáról és a kiadással felmerülő feladatokról. Emil Boleslav Lukáč örömmel eleget tett kérésemnek s a következőket mondotta az Európai Kiadóban készülő kötetéről: — A Pen Clubban tett látogatásom alkalmával pesti barátaimmal felkerestem két nagy magyar kiadót, az Európát és a Szépirodalmi Könyvkiadót, ahol elbeszélgettem Illés Endre vezérigazgatóval, az ismert íróval, valamint Szekeres Györggyel, az Európa Kiadó főszerkesztőjével. Mindkét kiadóban összehívták a szerkesztőket, és baráti eszmecserét folytattunk. Természetesen leginkább arról esett szó, miképpen lehetne még intenzívebbé, sikeresebbé tenni magyar írók műveinek szlovákiai és' szlovák írók műveinek magyarországi kiadását. Igaz, azt is meg kell vallanunk, hogy az utóbbi években ebben a tekintetben is sokat fejlődött a kölcsönös ügy, a két nép irodalmi közeledése, de ennek ellenére még nagy feladatok állanak előttünk. Az elmúlt ősszel — folytatta Emil Boleslav Lukáč — Smolenicén nagyszabású szlovák—magyar irodalmi konferencia megtartására került sor, ahol ezeket a feladatokat mindkét részről tudatosították és igyekeztek vázolni a jövőbeni kapcsolatok továbbfejlesztésének perspektíváit... Az Európa Kiadóban folytatott baráti diskurzus közben szó esett többek során arról a lehetőségről, hogy a közeljövőben verseimből is előkészítenének egy kötetre valót. Válogatott verVarga Lajos: Megáradt az Ipoly, (tusrajz) seimnek gyűjteményét. Ezt az ajánlatot természetesen örömmel fogadtam és megtiszteltetésnek éreztem. Ezután Szalatnai Rezső barátommal hozzáláttunk a kötet előkészítéséhez. Nagy segítséget nyújtóit eoben a bratislavai Fügedy Elek bibliográfiai munkája, tudniillik Fügedy gyűjtötte össze költeményeimnek eddigi magyar fordításait. Ugyanilyen segítségemre volt Vozáry Dezső, Pákozdy Ferenc és Gvőry Dezső fordítói munkássága. Ma már örömmel jelenthetem ki, hogy a kötet készületéiben van, s tudomásom szerint jövőre, 1971-ben jelenik meg. — Milyen terjedelmű lesz a magyar válogatás? — A kötet, a jelek szerint, reprezentatív jellegű lesz, hiszen lírai munkásságomnak java termését mutatja be. — Hallottam, hogy Ön is tervez egy magyar költői antológiát szlovák nyelven. — Meggyőződésem, hogy minden generációnak szüksége van költői antológiákra, amelyek bemutatják egy-egy nép költészetét, költőinek lírai fejlődését. Magyarországon sok ilyen antológia van, nálunk, sajnos még nagyon gyéren fordul elő. Ezt a hiányt igyekeztem pótolni például két esztendővel ezelőtt, amikor Gyöngyházcseppek címen összeállítottam és kiadtam francia költőknek egy antológiáját. A könyvnek mind nálunk, mind Franciaországban nagy sikere volt, mindkét országban nagy elismerést váltott ki az irodalombarátok körében. Párhuzamosan dolgozom most egy hasonló magyar antológián: Balassitól egészen a mai, modern magyar költőkig vezet a sor. Néhány költeményt már meg is jelentettem a szlovák sajtóban ízelítőül. A munka tulajdonképpen nagyjából elkészült, az utolsó simításokat végzem rajta. Remélem, ugyanolyan sikere lesz. mint a francia költők antológiájának. Elégedetten köszöntem el Emil Boleslav Lukáčtól, aki hetven éves kora ellenére tovább ír, dolgozik, s az irodalomban tovább erősíti a szlovák és a magyar nép kapcsolatait. DÉNES GYÖRGY Dénes György fordításai 10